Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kanceláře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kanceláře Büro 1.151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kancelář Büro 4.644 Kanzlei 286 Office 34 Amt 33 Kontor 3
cestovní kancelář Reisebüro 208 Reiseunternehmen 2 Pauschalreiseveranstalter 1 Verkehrsverein
státní kancelář Staatskanzlei 1
cestovní kanceláře Reiseunternehmen 1
tisková kancelář Nachrichtenagentur
Virtuální kancelář Büroservice
Česká dvorská kancelář Böhmische Hofkanzlei
Kancelář Spojených národů pro vnější vesmírné záležitosti Büro der Vereinten Nationen für Weltraumfragen

kancelář Büro
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
   Korpustyp: EU DCEP
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám, že zastoupení a kanceláře v členských státech budou fungovat jako styčná místa a poradní orgány.
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruth, podívejte se na ostatní stopy z těch kanceláří.
Ruth, gehe die anderen Spuren aus dem Büro nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina je ještě v kanceláři a kontroluje ty seznamy pasažérů.
Nina ist noch im Büro und geht die Passagierlisten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kanceláře

617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestovní kancelář
Reisebüro
   Korpustyp: Wikipedia
Česká dvorská kancelář
Böhmische Hofkanzlei
   Korpustyp: Wikipedia
- Do mé kanceláře, prosím.
In mein Sprechzimmer, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Do mé kanceláře, hned.
In meine Kammer, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nedaleko kancelář.
Er wird gleich zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jdu z kanceláře.
Ich hab auf der Arbeit vorbeigeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- co opustila kancelář vychovatelky.
- Sie waren mit meiner Mom weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív musíte do kanceláře.
Kommen Sie erst mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kancelář číslo 221.
Ja, Zimmer 221.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář je v troskách.
Ich fahre Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář to právě zavolala.
Amt nur mit dieser genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Co domácí kancelář, kámo?
Wie läuft das Heimbüro, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě do mé kanceláře.
In meine Kammer, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tu atmosféru kanceláře.
Ich liebe dieses Bürogefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z ME kanceláře.
Ich bin vom Gerichtsmedizinerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám prohledat vaši kancelář.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Mečem z Brumbálovi kanceláře.
Und letztes Jahr hat er wirklich einen Kampf
   Korpustyp: Untertitel
Nevolali z kanceláře návladního?
Was Neues vom Staatsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přijít do kanceláře?
Können Sie in die Dienststelle kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde tisková kancelář?
- Hier ist das Pressezimmer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tisková kancelář.
- Das ist das Pressezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z kanceláře starosty.
Ich arbeite für den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je prázdná kancelář.
Es gibt einige leere Büroflächen im Obergeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Do kanceláře, mám práci.
- In mein Zimmer. Hab zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, míříme do kanceláře?
Also gehen wir Richtung Bureau?
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsem do kanceláře.
Ich rief meine Frau an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kancelář státního návladního.
Vom Staatsanwalt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zprostředkovací kanceláře.
Wahrscheinlich für Bernadette, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kancelář terapeutky.
Es ist ein Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Já neutíkám do kanceláře.
Ich bewerbe mich nicht für ein Amt.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je ta kancelář?
- Wo ist die Zentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Má kancelář je pryč.
Ich stehe vor dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme cestovní kancelář.
Wir sind ein Reisebüro.
   Korpustyp: Untertitel
- Kancelář ve Washingtonu.
- Die Außenstelle in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam kancelář FBI.
Und da gibt es auch eine FBl-Außenstelle.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení (kanceláře a ubytování);
Einrichtungen (Büroräume und Unterkünfte);
   Korpustyp: EU
Liza z Hlavní kanceláře.
Liz von der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Mazej do kanceláře.
- Nein, das ist eine gute Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanceláře nebo obytná budova?
- Geschäft oder Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá kancelář.
Das ist ein Privatbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedli mne do kanceláře.
Ich blieb ganz cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, kancelář je zavřená.
- Feierabend, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mé kanceláře.
Bitte, nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laurente, pojď do kanceláře.
Laurent, wir gehen zurück in die Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Do žádný kanceláře nejdu.
Es wird nicht nach unten weiter zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyklidím tedy kancelář.
- Ich packe meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše kancelář.
Hier ist Ihr Buero.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je vaše kancelář?
- Wie ist Ihr Buero?
   Korpustyp: Untertitel
- Posadím ho do kanceláře.
- Werde ihn im Vorzimmer unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z domovské kanceláře.
Ich bin von der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kancelář údržby?
Ja, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je jeho kancelář?
Wo müssen wir aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Fosterova kancelář.
Das ist Fosters Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo kancelář. Nechte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
koordinační kancelář v Bruselu.
ein Koordinierungsbüro in Brüssel.
   Korpustyp: EU
e) výkonná kancelář zejména:
(e) Die Geschäftsstelle nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
Mají kanceláře v Lucembourgu.
Hauptsitz ist in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
Advokátní kancelář něco vypátrala.
Die Anwaltskanzlei hat etwas gegraben
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte do kanceláře.
-Deshalb bitte ich Sie, mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle filadelfské kanceláře ano.
Das sagen die Kollegen aus Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kancelář nebo tvoje?
Zu dir oder zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle kanceláře prokurátora.
Aber nicht laut Aussagen der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je kancelář manažera.
Das ist nur das Managerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte do mé kanceláře.
Da warten Jungs, die Termine haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje kancelář?
Da möchte ich Sie gleich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Z kanceláře městskýho tajemníka.
Vom Amt für Stadtplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde má kancelář.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přítel má kancelář.
Eine Freundin von mir hat eine Maklerfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel do své kanceláře.
Ich erreiche Generalmajor Gerlach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jejich kanceláře!
Die haben verdammt schone Buros.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nesmíš říct "kanceláře".
Du darfst nur nicht "Büroräume" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je kancelář ředitele?
- Wo finde ich den Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář šerivfa v Bedfordu?
Eine Sherriffwache in Bedford?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte do mě kanceláře.
Wir gehen rein, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu mou kancelář.
Etwas Anderes hätte ich auch nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám kancelář školních novin.
Wo ist die Redaktion der Schülerzeitung "Quartier Latin"?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mé kanceláře!
Hauen Sie bloß ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu zavíráš kancelář?
Gibst du die Arbeit wirklich auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi kancelář ředitele.
- Geben Sie mir den Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Sám šéf kanceláře že volal?
Der Bürochef selbst hat telefoniert?
   Korpustyp: Literatur
Kancelář se zřizuje v Bruselu.
Das Amt hat seinen Sitz in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
   Korpustyp: EU DCEP
Douglas Stamper, váš vedoucí kanceláře.
Douglas Stamper, Ihr Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojím vám ho do kanceláře.
Er ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mi zavolej do kanceláře.
Rufen Sie morgen früh nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako sázková kancelář.
Klingt für mich, als wärt ihr zwei Buchmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za kanceláře?
Chopsticks Shack.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme ji do Kristianovy kanceláře.
Du schläfst in Kristians Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je i jeho kancelář.
Ganz einfach, weil wir uns eins teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme souhlas z kanceláře Shurlocka.
Wir haben das Siegel von der Zensurbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal jsi do Knightovy kanceláře?
Haben Sie bei Knight angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou i jiný sňatkový kanceláře.
- Es gibt andere Agenturen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají vám miláček kanceláře návladního.
Man nennt Sie den Liebhaberanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš kde je personální kancelář?
He, wissen Sie, wo das Personenbüro ist?
   Korpustyp: Untertitel
Budou otevírat kancelář v Detroitu.
Sie eröffnen eine Filiale in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Do mé kanceláře, pane Dowd.
- In mein Sprechzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili tě z vaší kanceláře?
Hat dich dein Chef vor die Tür gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i kancelář koronera.
So wie die Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít tvou vnější kancelář.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
KANCELÁŘ CAMERLENGA 21.30 Jaké příznaky?
Amtszimmer des Camerlengo 21:30 Uhr
   Korpustyp: Untertitel