Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď jdu do kanceláře a řeknu těm pánům, co si myslím.
Jetzt gehe ich ins Büro und werde den Herren meine Meinung sagen.
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
CAMBRIDGE – Podnikatel vstoupí do kanceláře ministra a prohlásí, že potřebuje pomoc.
Ein Geschäftsmann kommt in das Büro eines Ministers und erklärt, er brauche Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Birkhoffe, přines mi do kanceláře FMRI, prosím.
Birkhoff, bring bitte das FMRI in mein Büro.
Velitelství se skládá z kanceláře vedoucího mise a ze skupiny pro správní podporu.
Das Hauptquartier besteht aus dem Büro des Missionsleiters und einer Verwaltungsabteilung.
Slečna te George se už nikdy do kanceláře nevrátila.
Fräulein te George kam nicht mehr ins Büro zurück.
Musím sehnat finanční prostředky na otevření kanceláře v Benghází.
Ich muss die Mittel finden, um ein Büro in Bengasi eröffnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, zavolejte do mé kanceláře a domluvte nový termín.
Gwen, Sie können mein Büro für die Neuplanung kontaktieren.
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
Pan Doyle by vás chtěl okamžitě do kanceláře.
Mr. Doyle muss Sie sofort im Büro sehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Vítám, že zastoupení a kanceláře v členských státech budou fungovat jako styčná místa a poradní orgány.
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruth, podívejte se na ostatní stopy z těch kanceláří.
Ruth, gehe die anderen Spuren aus dem Büro nach.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina je ještě v kanceláři a kontroluje ty seznamy pasažérů.
Nina ist noch im Büro und geht die Passagierlisten durch.
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v první větě se slova „které připraví soudní kancelář“ zrušují;
Im ersten Satz werden die Worte „durch die Kanzlei“ gestrichen;
Tak si běžte pracovat k jiné právní kanceláři.
Dann können Sie für eine andere Kanzlei arbeiten.
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin.
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet.
Tys dostal tuhle právní kancelář na úplně novou úroveň.
Sie haben diese Kanzlei auf eine neue Ebene gehoben.
Naše kancelář jde od toho, od závazků pro bono.
Unsere Kanzlei zieht sich von den Pro Bono's zurück.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Takže když přijdou dokumenty do vaší kanceláře, tak jdou přes vás.
Wenn Dokumente bei der Kanzlei eingehen, dann kommen diese zu Ihnen.
Jakmile je návrh podán, vyzve vedoucí soudní kanceláře Soudního dvora kancelář Rozhodčího výboru, aby Soudnímu dvoru předala soudní spis ve věci.
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Foggymu se nemůžu dovolat a v kanceláři nikdo není.
Ich kann Foggy nicht erreichen und in der Kanzlei ist auch keiner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelář 39 figuruje mezi nejvýznamnějšími organizacemi zapojenými do získávání devizových prostředků a zboží.
Das Office 39 zählt zu den wichtigsten für Devisen- und Warenbeschaffung zuständigen Organisationen.
Zrovna volali z kanceláře ve Washingtonu.
DC Field Office hat gerade angerufen.
K legalizaci výnosů z nedovolené činnosti kancelář 39 dříve využívala banku Banco Delta Asia.
Office 39 hat zuvor Banco Delta Asia zur Wäsche illegaler Erträge eingesetzt.
Vinci, zavolej mi do naší kanceláře ve Phoenixu.
Vince, nutzen Sie die Phoenix Field Office auf der Strecke.
Ale pouze jedna z organizací, průběžně financovaná, Středomořská informační kancelář pro životní prostředí, kulturu a trvale udržitelný rozvoj, sídlí v Řecku.
Doch lediglich eine der ständig geförderten Organisationen, die Mediterranean Information Office for Environment, Culture and Sustainable Development, hat ihren Sitz in Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henrietta Langeová opakovaně jednala mimo svoji pravomoc jako manažer operací Kanceláře zvláštních projektů.
Henrietta Lange agierte mehrfach außerhalb ihrer Rolle als Einsatzleiterin des Office of Special Projects.
Bývalý ředitel „kanceláře 39“ ústředního výboru Strany pracujících, která se podílí na financování šíření.
Ehemaliger Leiter des Office 39 des Zentralkomitees der Arbeiterpartei, das an der Finanzierung von Proliferationsaktivitäten beteiligt ist.
Jednou jsem dělala na případě pro úředníka z koronerovy kanceláře.
Einmal behandelte ich einen Fall für einen Angestellten im "Coronor's Office".
zabývá se všemi správními rozhodnutími, která se týkají kanceláře programu T2S.
er trifft alle administrativen Entscheidungen hinsichtlich des T2S-Programme Office.
Moji lidé pracují s kanceláří státního zástupce, aby našli a potrestání pachatelů.
Meine Leute arbeiten mit dem das Office zusammen, um die Verantwortlichen zu finden und zu bestrafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelář je štěstí, že vám, pane.
Sie machen Ihrem Amt alle Ehre, Sir.
Dohlédněte aby se Lawrence vrátil do kanceláře ještě za světla.
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
mluvčí parlamentu (bývalý ministr pro zvláštní záležitosti v kanceláři prezidenta), narozen 22.8.1934
Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934.
Výzvy k počátečním platbám a k následnému doplnění činí ředitel Kanceláře pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus.
Der Aufruf zur ersten Zahlung und für weitere Ergänzungszahlungen erfolgt durch den Direktor des Amtes für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus.
Rada a Evropský parlament přijmou rozhodnutí o zřízení kanceláře, aby zajistily příslušné zdroje pro BERT.
Der Rat und das Europäische Parlament erlassen eine Entscheidung zur Schaffung eines Amtes zur Sicherstellung der entsprechenden Mittel für das BERT.
Technology Cooperation Office (TCO) při kanceláři íránského prezidenta
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office, TCO) des Amtes des iranischen Präsidenten (auch
s ohledem na rozhodnutí Stálého výboru členských států ESVO č. 1/2004/SC ze dne 5. února 2004 o zřízení Kanceláře pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus,
gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC vom 5. Februar 2004 zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus —
Technology Cooperation Office (TCO) při kanceláři íránského prezidenta
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office (TCO) des Amts des iranischen Präsidenten (auch
V případě církevních institucí nadto ministerstvo vnitra provedlo řadu kontrol kanceláří těchto institucí, aniž by přitom zjistilo případy zneužití.
Bei den kirchlichen Einrichtungen hat das Innenministerium auch eine Reihe von Überprüfungen von Amts wegen durchgeführt, aber bislang keinen einzigen Fall der Zweckentfremdung aufgedeckt.
kancelář předsedy vlády od 18.9.2004 (dříve Obchod)
Minister im Amt des Ministerpräsidenten seit 18.9.2004 (davor Minister für Handel)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vím, kdybych tě byl poslechl, seděl bych teď v kanceláři podniku tvého otce a ne tady, na podlaze nákladního vlaku.
Wäre es nach dir gegangen säße ich jetzt im Kontor deines Vaters und nicht in einem Güterwaggon.
- Proč nejsi v kanceláři?
Warum bist du nicht im Kontor?
cestovní kancelář
Reisebüro
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb průvodce nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
Pane Rocca, vaše oficiální firma je cestovní kancelář.
Mr. Rocca, Sie leben von einem Reisebüro.
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
Celý den musí být v té cestovní kanceláři sama, protože všichni ostatní musí pracovat v čistírně.
Sie ist den ganzen Tag allein im Reisebüro, weil alle anderen in der Reinigung arbeiten müssen.
Letecký dopravce nesmí stanovit pravidla, která by v praxi sloužila k omezení volného a rovného přístupu cestujících a cestovních kanceláří k leteckým tarifům.
Das Luftfahrtunternehmen darf keine Regeln aufstellen, die in der Praxis den freien und gleichen Zugang der Fluggäste und Reisebüros zu den Flugpreisen beschränken.
Byl jste 8. října odpoledne v cestovní kanceláři na Regent Street?
Waren Sie am 8. Oktober in einem Reisebüro?
Společnost se zaměřuje na poskytování služeb GDS pro internetové a v poslední době rovněž pro tradiční cestovní kanceláře, především v oblasti rekreačních cest.
Das Unternehmen konzentriert sich auf die Erbringung von GDS-Dienstleistungen für Online- und in letzter Zeit auch für klassische Reisebüros, vor allem im Freizeitbereich.
Zaplatil jsem za dovolenou a pak ta cestovní kancelář zbankrotovala; peníze jsou pryč.
Ich hab eine Reise gebucht. Das Reisebüro hat Pleite gemacht, und das Geld ist weg.
informace prokazující, že žadatel použil služby cestovní kanceláře,
Daten, aus denen hervorgeht, dass der Antragsteller die Dienste eines Reisebüros in Anspruch genommen hat,
Ale v cestovní kanceláři řekli, že v USA matadoři nejsou.
Aber im Reisebüro sagte man mir, dafür müsste ich nach Spanien.
cestovní kancelář
Reiseunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VinterTroms AS je vlastněno šesti cestovními kancelářemi v severním Norsku.
VinterTroms AS gehört sechs Reiseunternehmen in Nordnorwegen.
Vedle turistických pobytů nabízejí některé cestovní kanceláře pojištění pro případ zrušení cesty, lékařskou pomoc pro případ onemocnění nebo úrazu a možnost repatriace v případě úmrtí.
Neben Pauschalreisen bieten einige Reiseunternehmen eine Versicherung für den Fall der Annullierung einer Reise, medizinische Betreuung im Falle von Unfall oder Krankheit und eine Rückführung im Todesfalle an.
cestovní kancelář
Pauschalreiseveranstalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nebylo možné odečíst z uvedených informací letenky prodané společností Transavia na její pravidelné lety cestovním kancelářím.
Daher konnte diesen Informationen nicht entnommen werden, dass Transavia auf ihren Linienflügen Plätze an Pauschalreiseveranstalter verkaufte.
státní kancelář
Staatskanzlei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale každý, kdo mohl sledovat trpělivost a čas strávený na tom, co se nyní děje během přípravy na mezivládní konferenci, musí vidět, že vlády se svými právníky a státními kancelářemi napadaly strukturu této ústavy jako termiti. z této ústavy vytahovali zrnko po zrnku, kousek po kousku.
Wer aber die Geduld und die Zeit aufwenden konnte zu beobachten, was nun in der Vorbereitung der Regierungskonferenz geschieht, der muss sehen, dass sich die Regierungen mit ihren Juristen und Staatskanzleien wie die Termiten über die Architektur dieser Verfassung hermachen. Körnchen für Körnchen, Element für Element wird aus dieser Verfassung herausgeschleppt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cestovní kanceláře
Reiseunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle turistických pobytů nabízejí některé cestovní kanceláře pojištění pro případ zrušení cesty, lékařskou pomoc pro případ onemocnění nebo úrazu a možnost repatriace v případě úmrtí.
Neben Pauschalreisen bieten einige Reiseunternehmen eine Versicherung für den Fall der Annullierung einer Reise, medizinische Betreuung im Falle von Unfall oder Krankheit und eine Rückführung im Todesfalle an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kanceláře
617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Do mé kanceláře, prosím.
In mein Sprechzimmer, bitte.
Mám tu nedaleko kancelář.
Er wird gleich zurück sein.
Ich hab auf der Arbeit vorbeigeschaut.
- co opustila kancelář vychovatelky.
- Sie waren mit meiner Mom weg?
- Nejdřív musíte do kanceláře.
Ich fahre Sie nach Hause.
Kancelář to právě zavolala.
Amt nur mit dieser genannt.
Co domácí kancelář, kámo?
Wie läuft das Heimbüro, Kumpel?
Okamžitě do mé kanceláře.
Miluju tu atmosféru kanceláře.
Ich liebe dieses Bürogefühl!
Ich bin vom Gerichtsmedizinerbüro.
Hodlám prohledat vaši kancelář.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
Mečem z Brumbálovi kanceláře.
Und letztes Jahr hat er wirklich einen Kampf
Nevolali z kanceláře návladního?
Was Neues vom Staatsanwalt?
Můžeš přijít do kanceláře?
Können Sie in die Dienststelle kommen?
- Hier ist das Pressezimmer, oder?
- Tohle je tisková kancelář.
- Das ist das Pressezimmer.
Jsem z kanceláře starosty.
Ich arbeite für den Bürgermeister.
Nahoře je prázdná kancelář.
Es gibt einige leere Büroflächen im Obergeschoss.
- In mein Zimmer. Hab zu tun.
Takže, míříme do kanceláře?
Also gehen wir Richtung Bureau?
Ano, kancelář státního návladního.
- Ze zprostředkovací kanceláře.
Wahrscheinlich für Bernadette, Monsieur.
- Je to kancelář terapeutky.
Já neutíkám do kanceláře.
Ich bewerbe mich nicht für ein Amt.
Ich stehe vor dem Nichts.
My jsme cestovní kancelář.
- Kancelář ve Washingtonu.
- Die Außenstelle in Washington.
Und da gibt es auch eine FBl-Außenstelle.
zařízení (kanceláře a ubytování);
Einrichtungen (Büroräume und Unterkünfte);
- Nein, das ist eine gute Aufgabe.
- Kanceláře nebo obytná budova?
Tohle je soukromá kancelář.
Odvedli mne do kanceláře.
- Promiňte, kancelář je zavřená.
- Feierabend, tut mir leid.
Laurente, pojď do kanceláře.
Laurent, wir gehen zurück in die Agentur.
Do žádný kanceláře nejdu.
Es wird nicht nach unten weiter zu gehen.
- Vyklidím tedy kancelář.
- Ich packe meine Sachen.
- Posadím ho do kanceláře.
- Werde ihn im Vorzimmer unterbringen.
Jsem z domovské kanceláře.
Ich bin von der Zentrale.
Ja, was kann ich für Sie tun?
Wo müssen wir aussteigen?
Tohle je Fosterova kancelář.
Das ist Fosters Arbeitszimmer.
Mimo kancelář. Nechte vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
koordinační kancelář v Bruselu.
ein Koordinierungsbüro in Brüssel.
e) výkonná kancelář zejména:
(e) Die Geschäftsstelle nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Mají kanceláře v Lucembourgu.
Hauptsitz ist in Luxemburg.
Advokátní kancelář něco vypátrala.
Die Anwaltskanzlei hat etwas gegraben
-Deshalb bitte ich Sie, mitzukommen.
Podle filadelfské kanceláře ano.
Das sagen die Kollegen aus Philly.
Moje kancelář nebo tvoje?
Ne podle kanceláře prokurátora.
Aber nicht laut Aussagen der Staatsanwaltschaft.
Das ist nur das Managerbüro.
Da warten Jungs, die Termine haben.
Da möchte ich Sie gleich sprechen.
Z kanceláře městskýho tajemníka.
Vom Amt für Stadtplanung.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
Eine Freundin von mir hat eine Maklerfirma.
Ich erreiche Generalmajor Gerlach nicht.
Die haben verdammt schone Buros.
Jen nesmíš říct "kanceláře".
Du darfst nur nicht "Büroräume" sagen.
- Kde je kancelář ředitele?
- Wo finde ich den Direktor?
Kancelář šerivfa v Bedfordu?
Eine Sherriffwache in Bedford?
Wir gehen rein, meine Herren.
Etwas Anderes hätte ich auch nicht erwartet.
Hledám kancelář školních novin.
Wo ist die Redaktion der Schülerzeitung "Quartier Latin"?
Vypadněte z mé kanceláře!
- Opravdu zavíráš kancelář?
Gibst du die Arbeit wirklich auf?
- Dejte mi kancelář ředitele.
- Geben Sie mir den Manager.
Sám šéf kanceláře že volal?
Der Bürochef selbst hat telefoniert?
Kancelář se zřizuje v Bruselu.
Das Amt hat seinen Sitz in Brüssel.
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Douglas Stamper, váš vedoucí kanceláře.
Douglas Stamper, Ihr Stabschef.
Přepojím vám ho do kanceláře.
Ráno mi zavolej do kanceláře.
Rufen Sie morgen früh nochmal an.
To zní jako sázková kancelář.
Klingt für mich, als wärt ihr zwei Buchmacher.
- Dáme ji do Kristianovy kanceláře.
Du schläfst in Kristians Arbeitszimmer.
Tohle je i jeho kancelář.
Ganz einfach, weil wir uns eins teilen.
Máme souhlas z kanceláře Shurlocka.
Wir haben das Siegel von der Zensurbehörde.
Zavolal jsi do Knightovy kanceláře?
Haben Sie bei Knight angerufen?
- Jsou i jiný sňatkový kanceláře.
- Es gibt andere Agenturen.
Říkají vám miláček kanceláře návladního.
Man nennt Sie den Liebhaberanwalt.
Nevíš kde je personální kancelář?
He, wissen Sie, wo das Personenbüro ist?
Budou otevírat kancelář v Detroitu.
Sie eröffnen eine Filiale in Detroit.
Do mé kanceláře, pane Dowd.
Vyhodili tě z vaší kanceláře?
Hat dich dein Chef vor die Tür gesetzt?
Stejně tak i kancelář koronera.
So wie die Gerichtsmedizin.
Můžeš použít tvou vnější kancelář.
Sie können unser Vorzimmer benutzen.
KANCELÁŘ CAMERLENGA 21.30 Jaké příznaky?
Amtszimmer des Camerlengo 21:30 Uhr