Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kandidát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kandidát Kandidat 1.643 Bewerber 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kandidátKandidat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jorge Castańeda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amelia byla jedním z "kandidátů"?
Amelia war eine dieser "Kandidaten"?
   Korpustyp: Untertitel
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
   Korpustyp: Untertitel
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popravdě Leslie, proč neukážeš Tommymu naše ostatní kandidáty?
Leslie, zeig ihm doch ein paar der Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barroso bude samozřejmě postaven jako kandidát bez opozice, bez alternativy.
Herr Barroso wird dafür natürlich als Kandidat ohne Gegenkandidat, ohne Alternative dastehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel musí být informován o volbách do výboru zaměstnanců, o navržených kandidátech a výsledku hlasování.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die vorgeschlagenen Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Shane má dnes schůzky s kandidáty.
Shane trifft sich mit den Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volební kandidát Wahlkandidat 4
kandidát na vstup Beitrittskandidat 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kandidát

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Exekutorský kandidát
Gerichtsvollziehergehilfe
   Korpustyp: Wikipedia
Notářský kandidát
Notar # Notarassessor
   Korpustyp: Wikipedia
Jste kandidát na prezidenta.
Sie sind die Nummer 1 der demokratischen Präsidentschaftskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Manchurijský kandidát, co, Edno?
Der Botschafter der Angst, ja, Edna?
   Korpustyp: Untertitel
Jste náš nejlepší kandidát.
Das klingt alles hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva kandidát k nápravě.
Habe die Umprogrammierung untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
On je vzorový kandidát..
Er ist dafür geradezu wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je váš kandidát?
- Auf wen tippen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vhodný kandidát.
Ich komme dafür nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je hlavní kandidát?
Wer ist der Favorit?
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě mladší kandidát.
Machen Sie mich zur Jüngeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na to skvělý kandidát.
Du bist doch schon Spitzenkandidat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana postavila kandidáte před volbami.
Eine Partei hat einen Kandidaten vor den Wahlen aufgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve Montgomery - kandidát na prezidenta.
Nicht hingucken, nicht hingucken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kandidát do domobrany.
Er wird der Homeguard beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš její oblíbenej kandidát.
Du bist ihr Spitzenkandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že může být kandidát.
Ich denke, er kann ein Herausforderer sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi je to nejlepší kandidát.
Der am besten Geeignete.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Milk, kandidát na radního.
- Harvey Milk kandidiert als Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Vám přijde jako vhodný kandidát?
Sie halten ihn für einen geeigneten Kandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten nejlepší kandidát. Zdaleka.
Du bist der mit Abstand Geeignetste.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje měřítko ani jasný kandidát.
Es gibt keine Regeln. Keine Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidát na Sacharovovu cenu Alexandr Milinkievič
Für den Sacharow-Preis nominiert: A. Milinkewitsch
   Korpustyp: EU DCEP
Je to žhavej kandidát na šéfa.
In der engeren Auswahl für den Major?
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako kandidát na důstojníka.
Hört sich nicht nach einem Kandidaten für die Offizierslaufbahn an.
   Korpustyp: Untertitel
Když není Tate kandidát, kdo teda je?
Wenn Tate keine "Fuchs" ist, wer ist er dann?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že je nejlepší kandidát.
Weil er der Beste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jen jeden možný kandidát.
Es gab nur einen geeigneten Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevapadáš jako vhodný kandidát na tuhle práci.
Sie scheinen nicht gerade prädestiniert für diese Arbeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsem vhodný kandidát ke spoření.
Anscheinend bin ich für beispiellose Einsparungen geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidát na Sacharovovu cenu: Ghassan Tueni
Finalisten für den Sacharow-Preis: Ghassan Tueni
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem bohatý volební kandidát z Connecticutu.
Ich bin der verwöhnte Reiche aus der Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je poslední kandidát, zrovna z Liverpoolu.
Den hier hat uns Interpol gerade geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne každý je životaschopný kandidát.
Aber nicht jeder kommt bei so etwas in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ideální kandidát na transplantaci.
Er ist ein Musterkandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barroso k tomu není ten správný kandidát.
Herr Barroso ist nicht der Richtige für diese Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou vám mnohokrát děkuji, pane kandidáte na předsedu.
Nochmals vielen Dank an den designierten Präsidenten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Novinářská cena Evropského parlamentu - český kandidát v celoevropském kole
Österreich schickt zwei Kandidaten ins Rennen um Journalismuspreis des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidát na Sacharovovu cenu: Bojovníci proti únosům v Kolumbii
Finalisten für den Sacharow-Preis: Einsatz gegen Entführungen in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Kandidát na předsedu Komise (včetně odpovědí)
15:00 - 18:30 Designierter Präsident der Kommission (einschließlich Anworten)
   Korpustyp: EU DCEP
Bývalá jugoslávská republika Makedonie: kandidát s jakýmkoliv jménem
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf gutem Weg zum EU-Beitritt
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že je pouze jeden kandidát se mi ale nelíbí.
Die Tatsache, dass es nur einen Kandidaten gibt, gefällt mir allerdings nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ty si opravdu myslíš, že jsem ideální kandidát?
Also denken Sie wirklich, dass ich der Richtige für diesen Job bin?
   Korpustyp: Untertitel
naše záměry jaksi osobně, ano? Jsem druhej kandidát.
Würde das Hohe Gericht bitte erlauben, unsere Absichten darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný kandidát na Kingsmana jako kterýkoli jiný.
Er eignete sich genauso zum Kingsman wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kandidát na prezidenta by se to neodvážil vyslovit.
Jeder, der im Amt bleiben will, würde nicht einmal darüber nachdenken, dies zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to poprvé, kdy byla alternativa důležitější než hlavní kandidát.
Zum ersten Mal war ein Ersatzmann wichtiger als der Hauptkandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem místní celebrita a Dánský národně sociální kandidát na starostu
Ich bin ein hiesiger B-Promi und Dänemarks Bürgermeisterkandidat der nationalsozialistischen Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kandidát si má do zítřka nahrát a namixovat nahrávku.
Jeder ist selbst für Aufnahme und Abmischen verantwortlich, für ihr eigenes Vorsprechen, und das ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ten kandidát do senátu, že ano?
Sie sind der Typ, der für den Senat kandidiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejužitečnější hráč Superbowl a Oscarovej kandidát mě nevyděsí.
Bester Super-Bowl-Spieler oder Oscar-Nominierung bedeutet einen Scheiß hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi kandidát na Mezinárodní hudební cenu!
Du bist für einen International Music Award nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na první dojem nejhorší možný kandidát na svatého.
Oberflächlich betrachtet, scheint mein Heiliger eher ungeeignet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém hlasování si korunu vítěze získal poražený kandidát.
In einem zweiten Wahlgang wurde der Wahlverlierer zum Sieger gekürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem ředitel, protože každý kandidát na ředitele bojuje ve Francii.
Ich bin Rektor, weil alle Rektoren, die kampfen konnen, im Krieg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem právì zjistila, Nick už bohužel není kandidát.
Unglücklicherweise ist Nick aus dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidát, který zavře okno jako poslední, si musí dát panáka.
Der letzte Kanditat, der das Fenster schließt, muss trinken.
   Korpustyp: Untertitel
A také je znepokojuje Peter Russo jako kandidát na guvernéra.
Und sie sind ebenfalls beunruhigt, dass Peter Russo als Gouverneur kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je vůbec v Baltimoru republikánský kandidát na starostu?
Gibt es überhaupt einen republikanischen Bürgermeisterkandidaten in Baltimore?
   Korpustyp: Untertitel
Je mluvčím chudých i bohatých. Kandidát mladých i starých.
Stillson spricht für die Armen, die Reichen, die Alten und die Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale koneckoncu, ty jsi ideální kandidát na celostátní volební listinu.
Schließlich bist du der Logiker aus dem Westen, der auf dem Stimmzettel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak senátor Lansbury jako kandidát na viceprezidenta?
Also was ist mit Senator Lansbury als Zweitkandidat?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jediný kandidát, na kterém se obě strany shodnou.
Nur bei Ihnen sind sich beide Parteien einig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi první kandidát na Akademii, který mě napadá.
Bei Kandidaten für die Sternenflotte denke ich nicht zuerst an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Série GA391, číslo šest. Další kandidát na lidské testy.
GA-391 Serien Serum Nr. 6 - nächster Candidat für Menschenversuche.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá nové pacienty a myslí, že jsem vhodný kandidát.
Er sagt, ich sei ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
„Wenn nur ein einziger Vizepräsident ersetzt werden muss und es nur einen einzigen Kandidaten gibt, kann dieser durch Akklamation gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) Turecko, kandidát členství v EU, nedávno zahájilo vojenskou akci proti iráckým Kurdům v Iráku.
(LT) Die Türkei, die sich um die Mitgliedschaft in der EU bewirbt, hat kürzlich eine militärische Operation gegen irakische Kurden im Irak eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve druhém kole je zvolen kandidát, který získá nejvyšší počet hlasů.
Diese Dokumente werden an den federführenden Ausschuss überwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupinu Zelených zklamal především kandidát na předsednictví nového orgánu pro pojišťovnictví a penzijní pojištění, Gabriel Bernardino.
Die Grünen waren besonders unglücklich über den Kandidaten für den Vorsitz der neuen Behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, Gabriel Bernardino.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kandidát na předsedu Komise. - (FR) A pane Cohn-Bendite, rád bych vám něco řekl.
designierter Präsident der Kommission(FR) Und Herr Cohn-Bendit, ich möchte Ihnen etwas sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotnictví a spotřebitelská politika jsou hlavní témata, na které se zaměřil kandidát John Dalli z Malty.
Um weiterhin erfolgreich zu sein, müssten die Regionen ihre wirtschaftlichen Aktivitäten diversifizieren. „Wir müssen die ärmsten Regionen im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl při hlasování odmítnut jako vhodný kandidát a italská vláda musela navrhnout někoho jiného.
Wenn die komplette Liste feststeht, ist dann wieder das Europäische Parlament am Zuge:
   Korpustyp: EU DCEP
V 90. letech minulého století se dvakrát snažil uspět jako kandidát do kubánského parlamentu.
Ohne die Hilfe der internationalen Gemeinschaft wären fünf Millionen Menschen heute nicht mehr am Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen si myslel, že jsem nejvhodnější kandidát na tento druh setkání.
Er dachte nur, ich bin der beste Mann für diese Art von Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Představa, že je to kandidát na prezidenta, dokazuje smutný stav věci.
Dass er jetzt Präsident werden will, zeigt, wie schlimm es gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidát na vyznamenání ministerstvem kouzel. A váš nový učitel obrany proti černé magii.
Dorn im Auge des Ministeriums und euer neuer Lehrer in Verteidigung gegen die Dunklen Künste.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer svolám radu a navrhnu se jako kandidát na post kapitána týhle společný posádky.
Heute Abend werde ich den Rat einberufen und mich als Captain dieser vereinten Crew einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech lidí není zrovna on ten pravý kandidát na přežití.
Von all den Leuten, die überlebten, hätten Sie wohl kaum ihn gewählt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co o Ledouxovi víme, se jeví jako kandidát na pachatele.
Nach allem, was er so gesagt haben soll, könnte er unser Mann sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejvhodnější kandidát na dědictví po hraběti. Všechno záleží na vás dvou.
Ob ich das Erbe kriege, liegt in euren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se Evropskému parlamentu navrhuje kandidát na funkci předsedy Evropské komise
mit einem Vorschlag für einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU
Každý kandidát na komisaře bude vyzván k účasti na jednom slyšení v příslušném výboru nebo výborech.
Jedes designierte Kommissionsmitglied wird aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss oder den zuständigen Ausschüssen zu einer einzigen Anhörung zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
A proč se Sarkozy projevil jako nezdolný kandidát, ačkoliv jeho osobnost často vzbuzuje negativní vášně?
Und warum hat sich Sarkozy trotz der oftmals negativen Emotionen, die seine Persönlichkeit hervorruft, als so unverwüstlich erwiesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní kandidát José Serra bude mnohem obtížnější rival než Ciro Gomes.
Der Regierungskandidat José Serra wäre ein wesentlich schwierigerer Gegner als Ciro Gomes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První otázka zní, jaký význam v absolutním i relativním posouzení přikládá daný kandidát zahraniční politice.
Die erste dreht sich darum, welchen absoluten und relativen Stellenwert die Außenpolitik für den jeweiligen Kandidaten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takových podmínek by byl jakýkoli prezidentský kandidát z Jelcinova okolí okamžitě předurčen k záhubě.
Unter diesen Umständen war die Entscheidung für irgend einen Kandidaten aus dem Umfeld Jeltsins schon von vornherein zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se, že neexistuje žádný věrohodný kandidát, který by mu konkuroval.
Es gab, wie es aussah, keinen anderen glaubwürdigen Kandidaten, um ihn herauszufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé co server rozpozná napadení, kandidát za to zodpovědný si musí dát panáka.
Hacken muss heimlich passieren, also müssen sie jedesmal, wenn sie entdeckt werden auch ein Glas trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ve vašich dokumentech, že jste byl původně kandidát na viceprezidenta Spojených států.
Ich entnehme Ihrer Akte, dass Sie einmal kandidiert haben für das Amt des Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na program nominované Komise, který dne 14. září 1999 předložil kandidát na předsedu Komise,
unter Hinweis auf das Programm der designierten Kommission, das am 14. September 1999 vom Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission unterbreitet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
V 90. letech minulého století se dvakrát snažil uspět jako kandidát do kubánského parlamentu.
In den 1990er Jahren versuchte er zwei Mal, für das kubanische Parlament zu kandidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítězný kandidát bude vyhlášen 25. října Konferencí předsedů politických skupin zastoupených v Evropském parlamentu.
Auch an die Ermordung von zwei spanischen Soldaten in Afghanistan erinnerte Parlamentspräsident Pöttering zu Beginn der Sitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidát nesmí říct, že na svém penisu nemá mateřské znamínku ve tvaru Brazílie.
Wir können den Kandidaten nicht sagen lassen, dass er kein brasilienförmiges Muttermal auf seinem Penis hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel / generální ředitel podniku Zimbabwe Defence Industries a parlamentní kandidát ZANU-PF
Managing Director/Chief Executive Officer der Zimbabwe Defence Industries und Parlamentskandidat der ZANU-PF
   Korpustyp: EU
Během posledních pěti týdnů, které vedly k druhému kolu voleb, rozjel kandidát Lagos neuvěřitelně účinnou kampaň.
In den fünf Wochen vor der Stichwahl am letzten Sonntag führte Lagos einen außerordentlich wirkungsvollen Wahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Casta~neda je bývalý ministr zahraničí Mexika a současný kandidát na funkci mexického prezidenta.
Jorge Castañeda ist ehemaliger Außenminister Mexikos und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud existuje více kandidátů, bude zasláno více operací SRE, přičemž v každé bude jeden kandidát.
Bei multiplen Kandidaten sind multiple SRE-Transaktionen das Ergebnis, mit einem Kandidaten pro Transaktion.
   Korpustyp: EU