Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kandidáta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kandidáta Kandidat 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kandidátaKandidat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhovaný strop na každého kandidáta je 11 600 EUR.
Die pro Kandidat vorgeschlagene Obergrenze liegt bei ungefähr 11 600 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte mi, jak jste mě mohla vyloučit jako kandidáta, když o mně nic nevíte?
Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kandidáta na předsedu Komise se Crowley domnívá, že Irsko našlo toho správného kandidáta.
José Manuel Durão Barroso sei ein idealer Kandidat, der die Kommission führungsfähig mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebovali bychom rozsáhlé zobrazení, abychom Nathana mohli - prohlásit za kandidáta.
Wir würden ausführliche Darstellungen brauchen um zu sehen ob Nathan überhaupt ein Kandidat ist.
   Korpustyp: Untertitel
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
   Korpustyp: EU DCEP
Takového kandidáta by nezvolili ani do studentské rady.
So ein Kandidat würde nicht mal in den Studentenrat gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by navrženého kandidáta Evropský parlament schválil, mohla by Evropská rada přikročit ke jmenování předsedy Komise.
Wenn der vorgeschlagene Kandidat dann die Zustimmung des Parlaments erhält, könnte der Europäische Rat den Präsidenten der Kommission ernennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledám manžela, a vyloučila jsem vás jako kandidáta.
Ich bin auf der Jagd nach einem Mann und habe Sie als Kandidat gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda oznámil, že Evropský parlament zvolil navrženého kandidáta, a poblahopřál mu ke zvolení.
Der Präsident stellt fest, dass der Kandidat vom Europäischen Parlament gewählt wurde, und spricht ihm seinen Glückwunsch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste přesně ten typ kandidáta, který hledáme.
Sie sind genau die Art Kandidat, die wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kandidáta

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlasuji pro kandidáta Vévody.
Ich bin für des Herzogs Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe kandidáta.
Ich habe Ihren Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mám kandidáta.
Ich könnte einen Kandidaten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám kandidáta.
Ich glaube, ich habe einen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvého nového kandidáta.
Oh, ich kenne euren neuen Würdenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti kandidáta s dodávkou.
Ich werde einen Prospect mit dem Van vorbei schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi našeho kandidáta viděla?
Hast du den Kandidaten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani mě nechtěli za kandidáta.
Sie stellten mich nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem našel ideálního kandidáta.
Ich habe schon den perfekten Kandidaten im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis z trestního rejstříku kandidáta.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU
Jenže nemáš důvod ani kandidáta.
Aber Sie haben kein Programm und keinen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Čekat na nereálného kandidáta by bylo chybou.
Auf das Erscheinen eines Kandidaten zu warten, wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení kandidáta na předsedu Komise (rozprava)
Erklärung des designierten Präsidenten der Kommission (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyslovuje se proti jmenování kandidáta;
1. widerspricht der Ernennung des Kandidaten;
   Korpustyp: EU DCEP
A nezapomeň na tvůj návrh kandidáta.
Und vergessen Sie nicht, einen Kandidaten vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kandidáta, který změní průběh kampaně, Moiro.
Wir brauchen einen revolutionären Kandidaten, Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva miliony můžete mít kandidáta.
2 Millionen Dollar machen mich zu ihrem Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že mě rada uzná za kandidáta?
Glauben Sie, dass mich das Gremium durchwinkt?
   Korpustyp: Untertitel
Má seznam cílů, včetně kandidáta do Kongresu.
Er hat eine Liste von Zielen, inklusive einem Mann, der für den Kongress kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mu sdělil svůj názor na kandidáta.
Damit er ihm seine Meinung darüber sagen kann, wen er nominieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu pro tebe kandidáta. Vezme tě zpátky.
Ich lasse einen der Prospects vorbeikommen um dich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl falešnýho kandidáta, jen aby ho sejmul.
- Er hat einen Scheinkandidaten gestützt, - nur um ihn fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Blood rozdrtil každého kandidáta, kterého jsme zkoušeli.
Blood vernichtete jeden potenziellen Kandidaten, den wir ins Auge gefasst hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu, ale budete potřebovat kandidáta do zálohy.
Ich gehe. Aber ihr müsst selbst für eine Ersatznominierung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora kandidáta na funkci předsedy Evropské komise
Unterstützung eines Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU
Chci, aby sis odpáral nášivku kandidáta.
Du musst den Prospect-Aufnäher abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám pomoci najít jiného kandidáta.
Wir finden für sie einen anderen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dokonalá manželka pro kandidáta.
Sie ist die perfekte Frau für einen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
pro kandidáta na člena Výkonné rady
für Bewerber um das Amt eines Mitglieds des Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se tudíž nevyslovuje proti jmenování kandidáta.
Das Parlament erhebt also keinen Einspruch gegen die Ernennung des Kandidaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme schopnýho kandidáta na viceprezidenta.
Darum braucht er einen geeigneten Vizekandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto máš svého kandidáta, že?
Aber sie haben einen Kandidaten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že budeš volit mýho kandidáta!
Ich dachte nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že někdy najdeme vhodného kandidáta?
Hofften Sie, einen passenderen Kandidaten zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle práci mám perfektního kandidáta.
Ich kenne jemanden, der für den Job perfekt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé plánují atentát na prezidentského kandidáta.
Terroristen planen einen Anschlag auf einen Präsidentschaftskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kandidáta na předsedu Komise se Crowley domnívá, že Irsko našlo toho správného kandidáta.
Seine Fraktion werde Barroso die volle Unterstützung für seine Ernennung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrdil, že pracuje pro jednoho kandidáta. Pro kandidáta, který má zájem dostat McRyana mimo hru.
Er sagt, er arbeitet für irgendeinen Kandidaten, der daran interessiert ist, McRyan aus dem Rennen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li hlasovat pro dotyčného kandidáta, měli byste stisknout tlačítko "+".
Um für den Kandidaten zu stimmen, drücken Sie die "+"Taste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření jsou pro kandidáta na pozici člena Komise nejdůležitější?
Welche Maßnahmen sind den Kommissionsanwärtern am wichtigsten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení statutu kandidáta Černé Hoře bylo především politickým rozhodnutím.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem je prohlášení kandidáta na předsedu Komise.
Der nächste Punkt ist die Erklärung des designierten Präsidenten der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení kandidáta na místopředsedu Komise/ člena Komise navrženého koordinátory
Bewertung des designierten Vizepräsidenten der Kommission/des designierten Kommissionsmitglieds durch die Koordinatoren
   Korpustyp: EU DCEP
kandidáta, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
– návrhu kandidáta na funkci předsedy Komise, jenž předloží Parlamentu (čl.
– Vorschlag für das Amt des Präsidenten der Kommission (Artikel 17 Absatz 7 EUV)
   Korpustyp: EU DCEP
Na každého kandidáta na komisaře je vypracována jedna hodnotící zpráva.
Für jedes designierte Kommissionsmitglied gibt es eine einzige Erklärung zur Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
15:00 - 18:30 Prohlášení kandidáta na předsedu Komise
15:00 - 18:30 Erklärung des designierten Präsidenten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost přesně pozorovat, sledovat a vyhodnocovat celkový výkon kandidáta, zejména:
Fähigkeit, die Leistung des Bewerbers insgesamt genau zu beobachten, zu kontrollieren und zu bewerten, und zwar insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Například Irsko doposud nejmenovalo kandidáta na možného komisaře.
Irland beispielsweise hat bisher noch keinen möglichen Kommissar designiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto podporuji čínského kandidáta na Sacharovovu cenu za letošní rok.
Daher unterstütze ich die chinesischen Kandidaten für den diesjährigen Sacharow-Preis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta politických papírů, staré dokumenty přenesené z jeho kanceláře kandidáta.
Viele Grundsatzpapiere, alte Dokumente, die aus seinem Wahlkampfbüro transferiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Prometla jsem akademie při hledání chytrého kandidáta, nebojícího se riskovat.
Ich durchforstete die Akademien nach cleveren Kandidaten, die kein Risiko scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem vhodného kandidáta a ona nemá ani zájem.
Ich habe einen passenden Κandidaten gefunden und sie ist nicht mal neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo chtějí, ať zvážím nového kandidáta na viceprezidenta.
Oder mich weichklopfen, einen anderen Kandidaten als Vizepräsidenten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, chci ti představit Arjina, kandidáta na hostitele.
Ich möchte Ihnen Arjin vorstellen, den Trillwirt-Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vám dnes představit kandidáta Césara Gaviriu.
Es ist mir eine Freude, Ihnen heute Abend den Kandidaten César Gaviria vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dejte mi vaše číslo. Předám vám vyjádření od kandidáta.
Ok, geben Sie mir Ihre Nummer, dann werde ich ein Statement vom Kandidaten besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď teroristé plánují atentát na prezidentského kandidáta.
Terroristen planen ein Attentat auf einen Präsidentschaftskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
popis kompetencí a motivace, kterým má profil kandidáta vyhovovat;
Beschreibung der Kompetenzen und der Motivation, die für das betreffende Profil erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Každý členský stát má právo navrhnout pouze jednoho kandidáta.
Jeder Mitgliedstaat darf nur einen Bewerber vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Tohoto kandidáta zvolí Evropský parlament většinou hlasů všech svých členů.
Das Europäische Parlament wählt diesen Kandidaten mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tvé krytí z tebe dělá perfektního kandidáta na Ridleyho místo.
Deine Tarnung ist perfekt, Ridleys Platz zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kandidáta. Někoho, kdo rychle překoná na sebe členy Rady.
Wir brauchen einen Kandidaten, der die Delegierten schnell für sich gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni nevybereme nejlegračnějšího kandidáta a nenapíšeme ho na soupisku?
Warum suchen wir nicht alle den lächerlichsten Kandidaten und schreiben ihn ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zmatení. Nenachází kandidáta, který by nebyl trouba.
Sie sind schlecht organisiert und finden keinen Kandidaten, der nicht alles versauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nechceš, abych volil, ale abych volil tvýho kandidáta!
Warte mal, Du wolltest ja nur meine Stimme fangen!
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že sis dnes byla poslechnout kandidáta liberálů.
Du hast dir den Kandidaten der Liberalen angehört?
   Korpustyp: Untertitel
Panny probodnuté pletací jehlicí rukou teplého kandidáta na prezidenta.
Kindermädchen, von Spitzenkandidaten mit Stricknadeln erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mě požádal, abych si vybrala vhodného kandidáta.
- Ich soll einen Kandidaten aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Narazila jsem na jiného kandidáta v sektoru Epsilon.
lm Epsilon-Netz stieß ich auf einen weiteren Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si demokrati vyberou kandidáta, kterého stojí za to volit.
Wo die Demokraten jemanden aufstellen, den man wählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Převedení k předvstupnímu nástroji v případě, že je dotyčnému státu udělen statut kandidáta nebo potenciálního kandidáta na členství v EU
Wechsel eines Staates zum Instrument für Heranführungshilfe in dem Fall, dass diesem Staat der Status eines EU-Beitrittskandidaten oder eines potenziellen EU-Beitrittskandidaten gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě vede slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor (příslušný výbor) ;
(i) Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss (dem zuständigen Ausschuss) angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě vede slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor;
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje přibližně rovnoměrně s oblastí působnosti několika výborů; v tomto případě vedou slyšení kandidáta na komisaře společně dané výbory;
ii) der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen gemeinsam angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje přibližně rovnoměrně s oblastí působnosti několika výborů; v tomto případě pořádají slyšení kandidáta na komisaře společně dané výbory (smíšené výbory) ;
(ii) der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen (den gemeinsamen Ausschüssen) gemeinsam angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
i) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
ii) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje přibližně rovnoměrně s oblastí působnosti několika výborů; v tomto případě pořádají slyšení kandidáta na komisaře společně dané výbory;
(ii) der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen gemeinsam angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje přibližně rovnoměrně s oblastí působnosti několika výborů; v tomto případě pořádají slyšení kandidáta na komisaře společně dané výbory
(ii) der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje s oblastí působnosti jediného výboru; v tomto případě pořádá slyšení kandidáta na komisaře tento jediný výbor,
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
   Korpustyp: EU
oblast působnosti kandidáta na komisaře se shoduje přibližně rovnoměrně s oblastí působnosti několika výborů; v tomto případě pořádají slyšení kandidáta na komisaře společně dané výbory,
der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen gemeinsam angehört;
   Korpustyp: EU
Evropská rada navrhla Evropskému parlamentu jako kandidáta na funkci předsedy Komise pana Josého Manuela DURÃO BARROSA a Evropský parlament navrženého kandidáta zvolil.
Der Europäische Rat hat Herrn José Manuel DURÃO BARROSO als die Persönlichkeit benannt, die er dem Europäischen Parlament für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlägt, und das Europäische Parlament hat den auf diese Weise benannten Kandidaten gewählt.
   Korpustyp: EU
- oblast kandidáta na komisaře se shoduje s pravomocemi jediného parlamentního výboru; v tomto případě vede slyšení kandidáta na komisaře tento jediný parlamentní výbor;
- Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
- oblast působnosti kandidáta se shoduje v podobném poměru s pravomocemi několika parlamentních výborů; v tomto případě vedou slyšení kandidáta na komisaře společně dané parlamentní výbory;
- der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten mehrerer Ausschüsse; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den Ausschüssen gemeinsam angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
V podobném duchu Chávez neskrývaně podporuje Daniela Ortegu, dlouholetého sandinistického kandidáta na prezidentský úřad v Nikaragui, a také Shaficka Handala, neméně dlouholetého kandidáta FLMN v Salvadoru.
In ähnlicher Weise unterstützt Chávez eindeutig Daniel Ortega, den ewigen Präsidentschaftskandidaten der Sandinisten in Nicaragua, und Shafick Handal, den ebenso beständigen Kandidaten der FMLN in El Salvador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada navrhla Evropskému parlamentu jako kandidáta na funkci předsedy Komise Josého Manuela DURÃO BARROSA a Evropský parlament navrženého kandidáta zvolil.
Der Europäische Rat hat José Manuel DURÃO BARROSO als die Persönlichkeit benannt, die er dem Europäischen Parlament für das Amt des Präsidenten der Kommission vorschlägt, und das Europäische Parlament hat den auf diese Weise benannten Kandidaten gewählt.
   Korpustyp: EU
Taková je tvář takzvaných vojáků ze skupiny podporující opozičního prezidentského kandidáta, pana Bembu.
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých pokynech jste řekl, že můžeme hlasovat buď ve prospěch kandidáta, anebo se zdržet hlasování.
Bei Ihren Anweisungen haben Sie gesagt, dass wir entweder dafür stimmen oder uns enthalten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím poukázat na pokračující věznění bývalého kandidáta na prezidenta Egyptské republiky.
In dieser Hinsicht muss ich unbedingt die fortgesetzte Inhaftierung des früheren Präsidentschaftskandidaten der Republik Ägypten hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina nemá kandidáta, který by byl přijatelný pro všechny nezařazené poslance.
Die Gruppe verfügt über keinen Kandidaten, der für alle fraktionslosen Mitglieder akzeptabel wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
105 odst. 2 jednacího řádu může Parlament schválit nebo zamítnout nominovaného kandidáta na základě většinového hlasování.
In Übereinstimmung mit Regel 105 (2) der Geschäftsordnung kann das Parlament den nominierten Kandidaten per Mehrheitsbeschluss annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle můžete hlasovat pro kandidáta nebo proti němu nebo se hlasování zdržet.
Wie immer können Sie bei der Stimmabgabe für oder gegen den Kandidaten stimmen oder sich enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti, dámy a pánové, máme jediného kandidáta na předsedu, pouze jednoho.
Im Moment, meine Damen und Herren, haben wir einen designierten Kommissionspräsidenten und nur diesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikla tak politická otázka, a proto očekáváme seriózní odpovědi ve věci prohlášení vašeho kandidáta na komisaře.
Dies ist die politische Frage, die aufgetreten ist und aus diesem Grund erwarten wir, aufgrund dessen, was die Anmerkungen Ihres Kommissionskandidaten angerichtet haben, ernsthafte Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělá z Řecka kandidáta na třetí záchranný balíček, o němž budeme jednat již za pár měsíců.
Es wird Griechenland auf den Weg zu einem dritten Rettungspaket bringen, das wir in nur wenigen Monaten diskutieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale nepřeváží riziko špatného výkonu, a právě proto je správným přístupem hledat nejlepšího kandidáta.
Allerdings wird dadurch das Risiko mangelnder Leistung nicht aufgehoben. Darum ist die beste Strategie die Suche nach dem besten Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náročnost dlouhé kampaně umožňuje voličům udělat si obrázek o energii a sebedisciplíně kandidáta.
Die Härten eines ausgedehnten Wahlkampfs geben den Wählern einige Anhaltspunkte im Hinblick auf Ausdauer und Disziplin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar