Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kandidátem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kandidátem Kandidat 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kandidátemKandidat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jorge Castańeda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurland je kandidátem na studium Akademie.
Er ist Kandidat für die Flottenakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uskutečnění takové studie by obvykle byla nejvhodnějším kandidátem Světová zdravotnická organizace.
Normalerweise wäre die Weltgesundheitsorganisation für die Durchführung dieser Studie der geeignetste Kandidat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je hlavním kandidátem na post viceprezidenta za Demokratickou stranu v roce 1944.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist er der wichtigste Kandidat der Demokraten für das Amt des Vizepräsidenten 1944!
   Korpustyp: Untertitel
Zvolená osoba musí být kandidátem, se kterým budou spokojeny obě strany.
Der Gewählte muss ein Kandidat sein, der beiden Seiten genehm ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulka, kterou jsem vyjmul z jeho mozku, je dobrým kandidátem.
Die Kugel, die ich aus seinem Kopf genommen habe, ist ein guter Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Zapatero je v současné chvíli pouze kandidátem na ministerského předsedu.
Herr Zapatero ist im Moment nur ein Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli nebyl v dobrém zdravotním stavu, nebyl zrovna vhodným kandidátem k darování orgánů.
Wenn er nicht bei guter Gesundheit war, dann wäre er kein guter Kandidat für eine Organspende.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "kandidátem"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prohrávám s ideálním kandidátem.
Ich verliere gegen einen Idealkandidaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· výměna názorů s kandidátem
· Meinungsaustausch mit dem Kandidaten
   Korpustyp: EU DCEP
Byl kandidátem na Nobelovku?"
Ist das vielleicht ein angesehener Rechtsanwalt?"
   Korpustyp: Untertitel
A teď je hlavním kandidátem?
Sie favorisieren ihn als Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrávám s ideálním kandidátem z každé skupiny.
Ich verliere gegen den Idealkandidaten einer jeden Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejžhavějším kandidátem na budoucí členství je Chorvatsko.
Die Verhandlungen mit Kroatien werden seit 3.Oktober 2005 geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jsem se vyhnul setkání s kandidátem.
Ich bin gerade auf dem Weg zu unserem Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu, za žádných okolností kandidátem na viceprezidenta.
Ich kandidiere unter keinen Umständen für das Amt des Vizepräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím vaším kandidátem mě to mrzí.
Tut mir leid mit MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Byla prvním kandidátem, zvolená dle zprávy Marduku.
Das erste Child das von Marduk gewählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste hlavním kandidátem na příštího Kai.
- Man sagt, Sie werden der nächste Kai.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když mě srovnáváte s vaším ideálním kandidátem, samozřejmě prohrávám.
Jedes Mal, wenn Sie mich mit Ihrem Idealkandidaten vergleichen, bin ich offensichtlich der Verlierer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o rozpravu Parlamentu s kandidátem na předsedu Komise.
Es ist die Aussprache des Parlaments mit dem designierten Präsidenten der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého porozumění se stane v Egyptě prezidentským kandidátem.
Soweit ich weiß, bewirbt er sich in Ägypten um das Präsidentenamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě se nepletu, že oním vhodným kandidátem je doktor Struensee?
Ich vermute, Sie haben mit Doktor Struensee den passenden Kandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý je vhodným kandidátem na darování rukou.
Nun, nicht jeder ist ein guter Armspendekandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Než jste přišel, byl horkým kandidátem na guvernéra.
Bevor Sie dann antraten, war er Spitzenkandidat für die Stellung des Gouverneurs.
   Korpustyp: Untertitel
Erik Dreier je teď oficiálním kandidátem do Evropské komise.
Dreier Jensen ist jetzt der Spitzenkandidat der Zentrumspartei für das Europaparlament.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že je jediným kandidátem, navrhuji, aby byl zvolen aklamací podle čl. 13 odst.
In Anbetracht der Tatsache, dass es nur einen Kandidaten gibt, schlage ich vor, diesen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Akklamation zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože však byl Obama kandidátem změny, kupodivu nezvolil přístup předkládání reálných akčních plánů za změnu.
Es ist seltsam, dass Obama, obwohl er unter dem Motto des Wandels angetreten war, nie den Ansatz verfolgt hat, echte Aktionspläne für Veränderungen vorzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhé kolo prezidentských voleb se konalo 27. června 2008 a Robert Mugabe byl jediným kandidátem.
Der Ausschuss fordert die Mitgliedstaaten auf, bei diesen umfassenden globalen Verhandlungen eine Führungsrolle einzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Vážený pane předsedající, Turecko je kandidátem na vstup do sjednocené Evropy.
(EL) Herr Präsident! Die Türkei ist Beitrittskandidat eines vereinten Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETI by mohl být rovněž kandidátem při přezkumu interinstitucionální dohody (přezkum položky 1a).
Das ETI könnte also ein Anlass zur Überprüfung der Interinstitutionellen Vereinbarung (Überarbeitung von Rubrik 1a) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým kandidátem na Sacharovovu cenu, kterou Parlament udělí v prosinci ve Štrasburku, je Alexandr Milinkievič.
Der weißrussische Oppositionelle Alexander Milinkewitsch ist einer von drei Finalisten, die für den Sacharow-Preis 2006 nominiert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"Partnerstvím" se rozumí skupina potenciálních partnerských organizací, které jsou společně kandidátem na znalostní a inovační komunitu.
"Partnerschaft": Eine Gruppe potenzieller Partnerorganisationen, die sich zusammengefunden hat, um den Status einer KIC zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (DE) Pan Draghi je zcela nevhodným kandidátem na vrcholnou funkci v Evropské centrální bance.
schriftlich. - Herr Draghi ist ein denkbar ungeeigneter Mann für den Chefposten der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych určitě, kdyby na to přišlo, preferoval jeho před naším kandidátem v jiné straně.
Ich würde sicher ihn vorziehen statt des Kandidaten der anderen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že dělat Roslinové poskoka se časem zprotiví, ale jste na ten úřad skvělým kandidátem, doktore.
Es wird sicher irgendwann langweilig, Roslins Händchen zu halten, aber das Amt macht Sie zum perfekten Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle informací z vládních zdrojů je jejich ideálním kandidátem Sean Lau.
Aber aus Regierungskreisen haben wir erfahren, dass Sean Lau gerade hoch im Kurs steht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas pro prezidenta je uzavřením určité soukromé smlouvy přímo mezi každým voličem a voleným kandidátem.
Die Stimme für einen Präsidenten ist eine Art privater Vertrag direkt zwischen den einzelnen Wählern und ihrem bevorzugten Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým kandidátem na řízení tohoto procesu je Meziamerická rozvojová banka (IDB).
Ich schlage vor, dass die Interamerikanische Entwicklungsbank den Prozess leiten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před několika dny se zdálo, že hlavním kandidátem je španělský ministr financí Rodrigo Rato.
Bis vor ein paar Tagen schien Spaniens Finanzminister Rodrigo Rato Spitzenreiter zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to skoro rok, co je kandidátem a myslím, že se předvedl.
Er trägt jetzt seit fast einem Jahr den Prospect-Patch, und ich finde, er hat uns viel gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Carl se rozhodl, že nejlepším kandidátem na Jasona bude veterán a tvrďas Victor Peirce.
Carlentschied, derbesteKandidat, für das Attentat an Jason, wäre der altgediente, harte Kerl, Victor Peirce.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' na ni hodná. Její tatík je stranickým kandidátem na prezidenta.
Sei nett zu ihr. Ihr Alter ist der Präsidentkandidat seiner Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge Casta~neda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Jorge Castañeda ist ehemaliger Außenminister Mexikos und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Casta~neda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Jorge Castañeda war mexikanischer Außenminister und kandidiert gegenwärtig für das Amt des mexikanischen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, když vládu převzal Dukat s Dominionem, je Tekeny tím nejlepším kandidátem na vůdce opozice.
Jetzt, da das Dominion an der Macht ist, gibt es keinen besseren Oppositionsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zcela přesvědčen, že tato země má evropskou budoucnost, a měla by proto být kandidátem na přistoupení.
Ich bin vollkommen davon überzeugt, dass dieses Land eine europäische Zukunft hat und somit Beitrittskandidat sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky možnosti svolat velký počet států a dalších mezinárodních aktérů je Organizace spojených národů pro tento úkol skvělým kandidátem.
Die Fähigkeit der UN, Staaten und andere Akteure zusammenzurufen, macht sie zu einem geeigneten Kandidaten für die Erfüllung dieser Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moldavsko je případným kandidátem, je připraveno držet krok s Evropskou unií jako součást procesu politické a hospodářské integrace.
Moldawien ist ein potenzieller Bewerber, der darauf vorbereitet ist, die Anforderungen der Europäischen Union als Teil des politischen und wirtschaftlichen Integrationsprozesses zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, měli jsme ve výboru náročný týden s prezidentem ECB, prezidentem euroskupiny a kandidátem na viceprezidenta ECB.
Herr Präsident, wir hatten eine harte Woche im Ausschuss mit dem Präsidenten der EZB, dem Präsidenten der Eurogruppe und dem nominierten Vizepräsidenten der EZB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byl pan Barroso kandidátem na znovuzvolení do funkce předsedy, výslovně uvedl, že je pro takovou daň.
Als Herr Barroso zur Wiederwahl für das Amt des Kommissionspräsidenten kandidierte, hat er ausdrücklich gesagt, dass er eine solche Steuer befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu ráno diskutovali poslanci o stavu přístupových příprav v Turecku, které je oficiálním kandidátem na budoucí členství v EU.
Insgesamt sei das Bild gemischt und noch vieles bleibe für die Türkei zu tun, um die Versprechungen gegenüber der EU und der eigenen Bevölkerung einzulösen, so die niederländische Abgeordnete in ihrer Bestandaufnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám proto, že se bude Evropská rada velmi brzy zabývat vnitřním rozšířením Evropské unie, pro které je Skotsko hlavním kandidátem.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat in naher Zukunft über eine interne Erweiterung der Europäischen Union sprechen und Schottland in dem Punkt führend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř všichni směrodatní pozorovatelé se však shodují, že zdaleka nejpravděpodobnějším kandidátem na funkci příštího labouristického premiéra je právě Brown.
Doch sind sich fast alle maßgeblichen Beobachter einig, dass es bei weitem am wahrscheinlichsten ist, dass Brown der nächste Labour-Premierminister wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se rozhodl utkat se 29. září v srbském prezidentském duelu s reformním kandidátem Miroljubem Labusem, vicepremiérem pro finance.
So beschloß er, bei den Serbischen Präsidentschaftswahlen am 29. September den Reformkandidaten Miroljub Labus, den für die Staatsfinanzen zuständigen Vizepremier, herauszufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak kdo by v této Unii, založené na podvodech, lžích a korupci, byl lepším kandidátem na prezidenta, než právě on?
Aber wer würde denn einen besseren Präsidentschaftskandidaten abgeben für diese Union als Herr Blair, wo diese doch auf Betrug, Lügen und Korruption gegründet ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se tedy Erdogan rozhodl Güla jmenovat kandidátem AKP na úřad prezidenta, překvapila mě síla sekulární opozice.
Daher überraschte mich die Vehemenz des laizistischen Widerstandes, als Erdogan beschloss, Gül als AKP-Kandidaten für die Präsidentschaft aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byl Peter Russo kandidátem, který schvaluje zemní plyn, jak cenné by to pro San Corp bylo?
Wenn Peter Russo für die Erdgasförderung wäre, was wäre das Sancorp wert?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že po aféře Dominique Strauss-Kahna si Evropa nemůže dovolit postupovat při rozhodování o tom, kdo bude kandidátem, bezhlavě.
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nás těší, že jste sem zavítal po vrcholné schůzce v Lisabonu a že jste sem zavítal pouhých 72 hodin po svém jmenování kandidátem.
Wir freuen uns auch, dass Sie nach dem Gipfel von Lissabon gekommen sind. Wir freuen uns auch, dass Sie 72 Stunden nach Ihrer Ernennung zum Kandidaten gekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes americkou podporu se Turecko nestane vhodným kandidátem na přistoupení, protože nevykazuje žádné známky zmenšování obrovských kulturních, geografických, hospodářských a politických rozdílů.
Die Türkei wird auch durch amerikanischen Rückenwind kein probater Beitrittskandidat, denn die massiven kulturellen, geografischen, wirtschaftlichen und politischen Unterschiede werden nicht geringer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Barroso, kdykoliv předpovím, že další země je horkým kandidátem na záchranný balíček, odpovíte: "Ne, mýlíte se, všechno je v pořádku."
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncepce „znárodňování jedenadvacátého století“, představená peruánským prezidentským kandidátem Ollantem Humalou, odráží v tomto ohledu „ekonomické vlastenectví“ francouzského ministerského předsedy Dominiqua de Villepina.
Das Konzept der „Verstaatlichung im 21. Jahrhundert“, das vom peruanischen Präsidentschaftskandidaten Ollanta Humala eingeführt wurde, spiegelt in dieser Hinsicht den „ökonomischen Patriotismus“ des französischen Premierministers Dominique die Villepin wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední z těchto tří zemí je kandidátem na vstup do EU v roce 2007 a přístupový proces má na rumunskou politiku zmírňující efekt.
Das letzte der drei Länder bereitet sich auf den Beitritt zu EU in 2007 vor, und der Beitrittsprozess hat einen mäßigenden Einfluss auf die rumänische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění říkají, že zaostává za Oscarem Bergerem, konzervativně smýšlejícím bývalým starostou Guatemala City, jehož podporuje podnikatelská obec, i za nejlevicovějším kandidátem Alvarem Colomem.
In den Meinungsumfragen liegt er hinter Oscar Berger, dem ehemaligen konservativen Bürgermeister von Guatemala City, der vor allem von Wirtschaftsleuten unterstützt wird und auch hinter dem eher links stehenden Alvaro Colom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto získané sympatie zajistily prezidentovi nejtěsnější vítězství - získal pouhých 50,1% hlasů - nad kandidátem koalice Kuomintangu a První lidové strany (KMT-PFP) Lien Čchanem.
Der dadurch hervorgerufene Mitleidseffekt sicherte dem Präsidenten seinen hauchdünnen Sieg - er erreichte nur 50,1 % der Stimmen - vor Lien Chan, dem Gegenkandidaten der Koalition aus Kuomintang und Volkspartei (KMT-PFP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že vítězství proevropských sil v Makedonii pomůže Radě k rozhodnutí o zahájení vyjednávání s touto zemí, která je již kandidátem a strávila dlouhou dobu v čekárně.
Ich hoffe, dass der Sieg der europafreundlichen Kräfte in Mazedonien den Rat veranlassen wird, sich für die Aufnahme von Verhandlungen mit diesem Land zu entscheiden, das bereits Kandidatenland ist und das man schon lange hat warten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor následně dne 18. dubna 2006 s kandidátem uspořádal devadesátiminutové slyšení, během něhož kandidát přednesl zahajovací prohlášení a poté zodpověděl na otázky členů výboru.
Anschließend veranstaltete der Ausschuss am 18. April 2006 eine anderthalbstündige Anhörung mit dem Bewerber, bei der er zu Beginn eine Erklärung abgab und anschließend Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výbor poté dne 14. června 2011 uspořádal s kandidátem dvouhodinové slyšení, na němž kandidát učinil úvodní prohlášení a poté odpovídal na otázky členů výboru,
in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 14. Juni 2011 eine zweieinhalbstündige Anhörung mit dem Kandidaten durchführte, bei der er zunächst eine Erklärung abgab und anschließend den Fragen der Ausschussmitglieder Rede und Antwort stand,
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace zaznamenala v průběhu volební kampaně znepokojivé anomálie: používání veřejných prostředků kandidátem Janukovyčem, omezování svobody pohybu ostatních kandidátů a zaujatost sdělovacích prostředků.
Die Delegation stellte fest, dass der Wahlkampf von besorgniserregenden Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet war: Verwendung öffentlicher Mittel durch den Kandidaten Janukowitsch, Beschränkung der Bewegungsfreiheit der anderen Kandidaten und einseitige Unterstützung durch die Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise informace o tom, jaké třetí země si pro zakládání „offshore“ společností hlavně vybírá evropský kapitál, který je kandidátem na daňové úniky?
Liegen der Kommission Angaben darüber vor, welche Drittstaaten europäisches Kapital hauptsächlich wählt, um durch die Errichtung von Offshore-Unternehmen Steuern zu hinterziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož Turecko je kandidátem na členství, není součástí evropské politiky sousedství a využívá pomoci předvstupního nástroje a nikoli evropského nástroje sousedství.
Als Beitrittskandidat ist die Türkei nicht Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik und profitiert von der Heranführungshilfe - nicht vom Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože dibotermin alfa je protein a nebyl dosud identifikován v krevním oběhu , je nepravděpodobným kandidátem na farmakokinetické interakce typu léčivo-léčivo .
Da Dibotermin alfa ein Protein ist und nicht im großen Kreislauf nachgewiesen wurde , sind pharmakokinetische Wechselwirkungen zwischen InductOs und Arzneimitteln unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Co možná nejrychleji, nejpozději však do čtyř týdnů od oznámení jména vybraného kandidáta uspořádá Evropský parlament s kandidátem na kteroukoli z obou funkcí slyšení.
Das Europäische Parlament führt so rasch wie möglich und spätestens innerhalb von vier Wochen ab der Mitteilung des Namens des ausgewählten Kandidaten eine Anhörung mit dem Kandidaten für jede Position durch.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží – buď na papíře nebo v elektronické formě – podepsané prohlášení o tom, že informace uvedené kandidátem či strojvedoucím jsou pravdivé.
Der Antragsteller hat in Papierform oder in elektronischer Form eine unterschriebene Erklärung darüber abzugeben, dass die vom Bewerber/Triebfahrzeugführer gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Samozřejmým kandidátem, který by je nahradil, jsou čínští a další asijští spotřebitelé, jejichž ekonomiky se v úhrnu té americké více než vyrovnají.
Die offensichtlichen Ersatzkandidaten wären die chinesischen und anderen asiatischen Verbraucher, die zusammengenommen mit der US-Wirtschaft mehr als gleichziehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň dokumentace programu nepokrytě anuluju tyto smlouvy v případech, pokud se oblast spadající do jeho jurisdikce stane kandidátem pro těžební či ropné průmyslové využití.
Gleichzeitig werden die Verträge durch die Programmunterlagen ausdrücklich annulliert, falls in dem betreffenden Gebiet später Ölerschließungs- oder Bergbaumaßnahmen geplant werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento výkon, v kombinaci s pochybami, zda by se některý z jeho kolegů osvědčil lépe, znamená, že nahrazovat jej jiným kandidátem z hlavního proudu valný smysl nemá.
Diese Leistung, zusammen mit Zweifeln darüber, ob ein anderer es besser gemacht hätte, macht es nicht ratsam, ihn durch einen anderen Kandidaten aus dem Establishment zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec poprvé některá země v oblasti doprovází své aspirace konkrétními kroky potřebnými k tomu, aby se stala životaschopným kandidátem eventuálního členství v euroatlantických institucích.
Zum ersten Mal unternimmt ein Land in der Region die erforderlichen konkreten Schritte, um zu einem denkbaren Kandidaten für eine angestrebte Mitgliedschaft in den transatlantischen Institutionen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1999 se Turecko nechtělo stát kandidátem na přistoupení, protože tamní lídři se domnívali, že podmínky by byly příliš tvrdé.
Im Jahr 1999 wollte die Türkei kein Beitrittskandidat werden, weil die politische Führung dachte, dass die Bedingungen dafür zu strikt wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězství Mursího, který byl kandidátem Muslimského bratrstva, v prvních svobodných prezidentských volbách v Egyptě je historický krok kupředu na trnité egyptské cestě k demokratizaci.
Der Sieg des Muslimbruder-Kandidaten Mursi bei den ersten freien Präsidentenwahlen in Ägypten ist ein historischer Schritt nach vorne auf Ägyptens steinigen Weg in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším kandidátem na členství v EU je od letošního června také Chorvatsko , s nímž by měly být rozhovory o přistoupení zahájeny na začátku příštího roku.
Nicht nur das Europäische Parlament, sondern auch die nationalen Parlamente würden gestärkt, somit die gesamte parlamentarische Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidát na Sacharovovu cenu Aljaksandr Milinkevič Druhým kandidátem na Sacharovovu cenu, kterou Parlament udělí v prosinci ve Štrasburku, je Aljaksandr Milinkevič.
Mit dem „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“ würdigt das Parlament den Einsatz für Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nejdřív si vstupní komise vyžádá psychologický posudek, aby rozhodla, zda chlapec je či není kandidátem na ústavní léčbu - nebo elektrošokovou terapii.
Zuerst braucht das Zulassungsgremium eine psychologische Beurteilung, um festzustellen, ob bei dem Jungen eine institutionelle Behandlung nötig ist oder eine Elektroschocktherapie.
   Korpustyp: Untertitel
I přes toto zastrašování se značně rozdrobené běloruské opozici nakonec podařilo přenést se přes osobní a politické neshody a sjednotit se za svým jediným kandidátem, Vladimirem Gončarikem.
Trotz der staatlichen Einschüchterung hat die zersplitterte weißrussische Opposition immerhin ihre persönlichen und politischen Machtkämpfe überwunden und sich hinter ihrem Kandidaten Vladimir Gontscharik zusammengeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začnou-li lidé uvažovat tímto způsobem, pak se kandidátem na státní bankrot stane také Portugalsko, jehož už tak vysoký a stále rostoucí dluh drží převážně nerezidenti.
Wenn die Menschen so zu denken beginnen, wird auch aus Portugal ein Pleitekandidat, dessen hoher und weiter wachsender Schuldenberg hauptsächlich aus Auslandsschulden besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncepce znárodňování jedenadvacátého století, představená peruánským prezidentským kandidátem Ollantem Humalou, odráží v tomto ohledu ekonomické vlastenectví francouzského ministerského předsedy Dominiqua de Villepina.
Jahrhundert, das vom peruanischen Präsidentschaftskandidaten Ollanta Humala eingeführt wurde, spiegelt in dieser Hinsicht den ökonomischen Patriotismus des französischen Premierministers Dominique die Villepin wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkuste se o myšlence energetické daně zmínit před kterýmkoliv potenciálním kandidátem prezidentských voleb v USA v roce 2008 a zbledne jako stěna.
Erwähnen Sie die Idee einer Energiesteuer gegenüber potenziellen Kandidaten bei den US-Präsidentschaftswahlen in 2008, und er wird erblassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když věřím, že bys byla vhodným kandidátem na náhradu Richarda Woolseyho, obávám se, že zbytek rady si myslí něco jiného.
So gern ich Sie auch als würdiger Nachfolger für Richard Woolsey eingesetzt hätte, befürchte ich, daß der Rest des Gremiums darüber anders entschieden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Političtí vězni byli osvobozeni, dvěma nezávislým novinám bylo umožněno zařazení do oficiální distribuční sítě a hnutí "Za svobodu" vedené prezidentským kandidátem opozice Alexandrem Milinkievičem bylo zaregistrováno, jak uvedla paní komisařka.
Politische Gefangene wurden freigelassen, zwei unabhängige Zeitungen wurden für das offizielle Vertriebsnetz zugelassen und die Bewegung "Für die Freiheit" unter der Führung des Präsidentschaftskandidaten der Opposition, Alexander Milinkiewitsch, wurde registriert. Die Kommissarin hat dies bereits erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z politického hlediska má smysl také zkusit spojit naše úsilí s vědomím toho, že tři ze zemí jsou členskými státy Evropské unie, jedna je strategickým partnerem a další jsou součástí východního partnerství, zatímco Turecko je kandidátem na členství.
Auf politischer Ebene ist es ebenfalls sinnvoll zu versuchen, unsere Anstrengungen zu bündeln, wenn man bedenkt, dass drei der Länder Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind, eines ein strategischer Partner ist und andere der Östlichen Partnerschaft angehören, während die Türkei ein Beitrittskandidat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost je o to závažnější, vzhledem k tomu, že víme, že suverenita této oblasti je v současné době nezákonně ohrožována třetí zemí, která je kandidátem pro přistoupení, čímž je navíc toto téma politicky velice citlivé.
Dieser Umstand ist umso ernster, als, wie wir wissen, die Souveränität dieses Gebietes derzeit in illegaler Weise von einem dritten Land, einem Beitrittskandidaten, bedroht wird, was das Thema zu einer sehr sensiblen politischen Angelegenheit macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé slyšení by mělo být naplánováno na nejméně tři hodiny, a pokud se v průběhu slyšení ukáže, že je s kandidátem na komisaře třeba ještě dále vést diskusi, může být uspořádáno druhé a závěrečné slyšení.
Für jede Anhörung ist eine Dauer von drei Stunden vorgesehen; falls es erforderlich sein sollte, die Befragung eines designierten Kommissionsmitglieds über diesen Zeitraum hinaus fortzusetzen, kann eine zweite und abschließende Anhörung anberaumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že výbor poté uspořádal dne 12. prosince 2011 s navrženým kandidátem hodinu a půl dlouhé slyšení, na němž kandidát pronesl úvodní prohlášení a poté odpovídal na otázky členů výboru;
C . in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 12. Dezember 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté celá Komise, její předseda, ministr zahraničních věcí, který bude jmenován prostřednictvím zvláštního postupu (viz níže) a komisaři vybraní Radou po dohodě s kandidátem na předsedu požádají Evropský parlament
In der Folgezeit werden die ganze Kommission, ihr Präsident, der Außenminister, der nach einem speziellen Verfahren (vgl. weiter unten) ernannt wird, und die Kommissionsmitglieder vom Rat im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten benannt und müssen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby zůstal naživu, je velmi pravděpodobné, že by se Chapman stal kandidátem na post Rooseveltovo vicepresidenta ve volbách v roce 1944 a po jeho smrti dalším presidentem Spojených Států."
Hätte er überlebt, wäre es durchaus denkbar, dass Chapman bei den Wahlen 1944 Roosevelts Mitkandidat geworden wäre bzw. Nach dessen Tod der nächste Präsident der VSA."
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že kvůli jeho dřívějšímu problému s drogami si někteří z vás myslí, že pan Phillips není dobrým kandidátem pro chirurgii, ale věřte mi, on moc dobře ví, že ta srdeční chlopeň znamená velkou odpovědnost.
Ich verstehe, dass Sie dazu neigen, Mr Phillips wegen seiner Drogenproblematik abzulehnen, aber er weiß, welche Verantwortung wir ihm damit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto přísedící soudkyně zamítla odvolání proti rozsudkům vyneseným nad bývalým kandidátem na prezidenta Andrejem Sannikovem a politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Iljou Vasilevičem, Fjodorem Mirzajanovem, Olegem Gnedčikem a Vladimirem Jerjomenokem.
Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow sowie die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Ilja Wassilewitsch, Fjodor Mirsajanow, Oleg Gnedtschik und Wladimir Jerjomenok abgewiesen.
   Korpustyp: EU
Mezi CPC, ACN, která jako prezidentského kandidáta nasazuje bývalého protikorupčního cara Nuhua Ribadua, a Všenigerijskou lidovou stranou, menším uskupením, jehož kandidátem je Ibrahim Shekarau, v současnosti probíhají jednání o případné dohodě na společném kandidátovi.
Zwischen dem CPC, dem ACN mit dem früheren Anti-Korruptions-Zaren Nuhu Ribadu als Kandidaten und der kleinen Gesamtnigerianischen Volkspartei unter Ibrahim Shekarau finden Gespräche statt, um einen gemeinsamen Kandidaten zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto je podle výzkumů veřejného mínění jediným levicově zaměřeným kandidátem, který je zřejmě schopen porazit Nicolase Sarkozyho, současného ministra vnitra a pravděpodobného favorita na post nositele středopravé standardy v prezidentských volbách plánovaných na příští květen.
Trotzdem ist sie Umfragen zufolge unter den Kandidaten links der Mitte die Einzige, die imstande scheint, Nicolas Sarkozy – den gegenwärtigen Innenminister und heißen Favoriten für die Rolle des Bannerträgers der gemäßigten Rechten bei den Präsidentschaftswahlen im Mai – zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto volby se konají, protože když strana AKP, konzervativní strana, která je teď u moci, jmenovala svým kandidátem na prezidenta ministra zahraničí Abdullaha Güla, sekulární elita země se vyděsila.
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservative Partei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že výbor poté uspořádal dne 12. prosince 2011 s navrženým kandidátem hodinu a půl dlouhé slyšení, na němž kandidát pronesl úvodní prohlášení a poté odpovídal na otázky členů výboru;
in der Erwägung, dass der Ausschuss im Anschluss daran am 12. Dezember 2011 eine eineinhalbstündige Anhörung des Kandidaten durchgeführt hat, bei der dieser zunächst eine Erklärung abgab und anschließend die Fragen der Ausschussmitglieder beantwortete;
   Korpustyp: EU DCEP
pátý a šestý týden po volbách: navázání vztahů mezi kandidátem na předsedu Komise a politickými skupinami; projevy tohoto kandidáta a představení jeho politických zásad Evropskému parlamentu; hlasování Evropského parlamentu o kandidátovi na předsedu Komise;
Wochen 5 und 6 nach den Wahlen: Kontakte zwischen dem Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission und den Fraktionen; Erklärungen dieses Kandidaten und Vorstellung seiner politischen Leitlinien im Europäischen Parlament; Abstimmung im Europäischen Parlament über den Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Zamítla (jakožto soudkyně) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad bývalým prezidentským kandidátem Andrejem Sannikovem a politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Iljou Vasilevičem, Fjodorem Mirzajanovem, Olegem Gnedčikem a Vladimirem Jerjomenokem.
Sie hat (als beisitzende Richterin) die Berufungen gegen die Urteile gegen den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow sowie die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Ilja Wassilewitsch, Fjodor Mirsajanow, Oleg Gnedtschik und Wladimir Jerjomenok abgewiesen.
   Korpustyp: EU
To je ještě závažnější vzhledem k tomu, že Turecko je kandidátem na přistoupení k EU, přičemž má podstatné nedostatky ve výkonu soudnictví, v systému trestů, v ochraně menšin a v oblasti svobody náboženského vyznání, i když zkreslená zpráva od údajně nezávislé Komise neboli Ahtisaariho zpráva navozují jinou představu
Umso mehr, als es sich bei der Türkei um einen Beitrittskandidaten handelt, der in den Bereichen Rechtsprechung, Strafvollzug, Minderheitenschutz und Religionsfreiheit bedeutende Defizite hat, auch wenn es in einem schön gefärbten Bericht der so genannten unabhängigen Kommission oder im Ahtissari-Bericht etwas anders gesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte