Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Jak jistě víte, počet cestujících přesahuje kapacitu archy.
Wie Sie wissen, übersteigt die Anzahl der Passagiere unsere Kapazitäten.
Za prvé bylo zvýšení kapacity zejména důsledkem zvýšení kapacity jednoho z výrobců Unie během posuzovaného období.
Erstens war der Kapazitätsanstieg vor allem durch den Ausbau der Kapazitäten eines Unionsherstellers im Bezugszeitraum bedingt.
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
D je dodatečná kapacita pro daný rok, je-li k dispozici.
D ist die für das jeweilige Jahr gegebenenfalls vorhandene zusätzliche Kapazität.
Tvé limity a kapacity byly extrapolované.
Deine Beschränkungen und Kapazitäten wurden erschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v každé zemi vyhodnotí současný stav kapacit pro boj proti nedovolenému obchodování a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba;
in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt;
Jak můžeš žít, s vědomím, že ti chybí kapacita pro sebeurčení?
Wie machst du weiter, wissend, dass dir die vorgegebene Fähigkeit zur Selbstbestimmung fehlt?
Evropské město je charakterizováno konkrétními kapacitami pro sociální integraci, kompaktními prostorovými vývojovými vzory, koncentrací hospodářských aktivit a kolektivních infrastruktur a participativními způsoby správy.
Die europäische Stadt zeichnet sich durch ihre besondere Fähigkeit zur sozialen Integration, kompakte Raumentwicklungsmuster, eine Konzentration der wirtschaftlichen Tätigkeiten und der kollektiven Infrastrukturen sowie partizipatorische Verwaltungsmethoden aus.
vyzývá k vytvoření autonomního s stálého operačního velitelství EU s kapacitou pro strategické plánování a vedení operací a misí EBOP;
fordert die Einrichtung eines autonomen und ständigen operationellen Hauptquartiers der Europäischen Union mit der Fähigkeit, eine strategische Planung und ESVP-Operationen und -Missionen durchzuführen;
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Řecko si, pokud jde o veřejný sektor, ve většině mezinárodních srovnání stojí špatně a mnohé problémy nejspíše vyplývají z nedostatečné správní kapacity a efektivity.
In den meisten internationalen Vergleichen schneidet der öffentliche Sektor Griechenlands schlecht ab und viele Probleme werden unzureichender Fähigkeit und Effizienz der Verwaltung zugeschrieben.
Není však vůbec jasné, že s dalšími vlastními zdroji, které by omezily závislost na hrubém národním důchodu, můžeme očekávat revoluci v kapacitách EU financovat růst a strukturální změnu.
Es ist jedoch überhaupt nicht sicher, dass zusätzliche Eigenmittel, mit denen die Abhängigkeit vom BNE verringert würde, eine Revolution in Bezug auf die Fähigkeit der EU, Wachstum und Strukturwandel zu finanzieren, herbeiführen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament konstatuje, že ujednání „Berlin Plus“, jež EU umožňuje přístup k prostředkům a kapacitám NATO, je zapotřebí zdokonalit, a umožnit tak oběma organizacím účinně poskytovat pomoc při současných krizích.
Die Fähigkeit der EU zur Friedensschaffung hänge von der Entwicklung der richtigen Sicherheitsstrategie bzw. -politik, einschließlich der Fähigkeit zu eigenständigem Handeln, und einer effizienten und ergänzenden Beziehung zur NATO ab.
vzhledem k tomu, že v souladu se závěry Evropské rady přijatými na zasedání v prosinci 2006 závisí přistoupení k EU i nadále na důsledném splnění všech kodaňských kritérií a na integrační kapacitě EU, která je společenstvím, jež se opírá o sdílené hodnoty,
in der Erwägung, dass eine vollständige Einhaltung aller Kriterien von Kopenhagen sowie die Fähigkeit der EU zur Integration gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Dezember 2006 die Grundlage für den Beitritt zur EU bleiben, die eine auf gemeinsamen Werten beruhende Gemeinschaft ist,
Usnadnit rozvoj kapacit států, které jsou stranami úmluvy, k provádění CWC v oblasti chemických činností v souladu s jejím článkem XI.
Unterstützung bei der Entwicklung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, das CWÜ im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet gemäß dessen Artikel XI umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letiště bude pracovat na deseti procentech kapacity.
Das wäre eine Auslastung von zehn Prozent.
K hlavnímu poklesu došlo v roce 2009 během celkové hospodářské krize, v období šetření se využití kapacity mírně zlepšilo.
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
Musíte přijmout každého, kdo přijde a udržovat 85% kapacity.
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen und eine 85% Auslastung vorweisen.
Úplné výrobní kapacity má být podle předpokladů dosaženo do roku 2011.
Mit der vollen Auslastung der Produktionskapazität wird für 2011 gerechnet.
Míra nezaměstnanosti se drží o víc než dva procentní body nad „normálem“ (když ekonomika běží na výkon blízký její kapacitě).
Die Arbeitslosenquote bleibt mehr als zwei Prozentpunkte über der „normalen“ Quote (bei nahezu vollständiger Auslastung der Kapazitäten der Wirtschaft).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by obtížné zajistit plynulost přepravy a optimalizaci kapacit, pokud by na síti uskutečňovalo přepravu více provozovatelů.
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Jak bylo uvedeno ve 285. bodě odůvodnění, velikost výrobních linek nehraje roli, pokud je míra využití kapacity nízká.
Wie in Erwägungsgrund 285 erwähnt, spielt die Größe der Produktionslinien keine Rolle, wenn die Auslastung niedrig bleibt.
Dopad na ziskovost je způsoben značnými fixními náklady, jež by byly získány zpět, pokud by byla míra využití kapacity vyšší.
Die Auswirkungen auf die Rentabilität beruhen auf den erheblichen Fixkosten, die bei einer höheren Auslastung wieder erwirtschaftet würden.
Polské orgány konstatují, že pokud letiště v Gdyni převezme část leteckého provozu letiště v Gdaňsku, povede to k lepšímu využití kapacity obou letišť.
Die teilweise Verlagerung des Flugverkehrs vom Flughafen Gdańsk zum Flughafen Gdynia werde zu einer besseren Auslastung beider Flughäfen führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávání vždy znamená víc než jen dosahování jisté ,,výrobní kapacity".
Erziehung ist in jedem Fall mehr, als einen gewissen "Durchsatz" zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení na výrobu biopaliva (rafinérie s kapacitou 50 000 tun ročně nebo více).
Biokraftstoff-Produktionsanlagen (Raffinerie mit einem Durchsatz von 50 000 Tonnen/Jahr oder mehr).
Zařízení s výrobní kapacitou ≥ 50 kt/rok.
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr.
Zařízení umožňující výrobu nebo rafinaci biopaliv (zařízení s kapacitou 50000 tun ročně nebo vyšší).
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
(a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku a kožešinovou farmu ;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
Plynové omračovací zařízení musí být navrženo tak, aby si zvířata i při využití maximální povolené kapacity mohla lehnout, aniž by si musela lehat na jiná zvířata.
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie;
„Maximální kapacita pro každou porážecí linku“ by měla být vypuštěna, neboť to znamená zohledňování nejen dobrých životních podmínek zvířat, ale také dalších aspektů, jako například veterinárního vyšetření po porážce.
„Den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie“ wird gestrichen, da dabei außer dem Tierschutz noch andere Aspekte wie die Fleischuntersuchung berücksichtigt werden müssen.
Technika 7c: vhodný počet cyklonových stupňů výměníku pro předehřívání je dán výrobní kapacitou a obsahem vlhkosti v surovinách a palivech, které se musí sušit pomocí zbytkového tepla kouřových plynů, neboť místní suroviny se velmi liší, pokud jde o obsah vlhkosti a palitelnost
Maßnahme/Technik 7 c): Die geeignete Anzahl an Zyklonstufen für die Vorwärmung wird durch den Durchsatz und den Feuchtegehalt der Rohmaterialien und der Brennstoffe bestimmt, die durch die Restwärme des Rauchgases getrocknet werden müssen, da die lokal verfügbaren Rohmaterialien in ihrem Feuchtegehalt und ihrer Brennbarkeit sehr unterschiedlich sind.
Správní podmínky odůvodňující taková specifická kritéria výkonu mohou nastat v hospodářstvích s velkou kapacitou zvířat označených identifikátory používající technologii HDX nebo FDX-B, a/nebo v hospodářstvích, u nichž se vyžaduje synchronizace čtecích zařízení podle bodu 7.7.3 normy ISO 24631-2.
Die administrativen Bedingungen, die solche besonderen Leistungskriterien rechtfertigen, treten wahrscheinlich in Haltungsbetrieben mit einem hohen Durchsatz an Tieren auf, die mit Kennzeichen der HDX- und FDX-B-Technologie markiert sind, bzw. in Haltungsbetrieben, in denen die Synchronisation der Lesegeräte gemäß Abschnitt 7.7.3 der ISO- Norm 24631-2 vorgeschrieben ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přepravní kapacita
Beförderungskapazität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konference navíc nespravuje dostupnou přepravní kapacitu, protože to je otázka vlastního rozhodnutí každého dopravce.
Die Konferenzen nutzen zudem nicht sämtliche verfügbaren Beförderungskapazitäten, da jedes Seeverkehrsunternehmen hierüber individuell entscheidet.
V tomto smyslu konference přímo nespravuje dostupnou přepravní kapacitu, protože to je otázka vlastního rozhodnutí každého dopravce.
Die Konferenzen nutzen insofern nicht direkt sämtliche verfügbaren Beförderungskapazitäten, da jedes Seeverkehrsunternehmen hierüber individuell entscheidet.
Přeprava propylenu by se měla značně rozvinout a tento jev by posílil tlak na přepravní kapacitu lodí a kamionů.
Da eine beträchtliche Zunahme des Propylentransports zu erwarten ist, dürfte sich der Druck auf die Beförderungskapazitäten im Schiffs- und Lkw-Verkehr erhöhen.
Pokud jde o četnost spojů, zadávací dokumentace smlouvy o pověření veřejnou službou v případě doplňkové služby žádnou povinnost neukládá a přepravní kapacita se pro období špiček určuje každý rok.
Hinsichtlich der Häufigkeit enthielt das Lastenheft des Vertrags keine Verpflichtungen für den Zusatzdienst, da die Beförderungskapazitäten jährlich auf der Grundlage der Spitzenzeiten festgelegt wurden.
S výjimkou případů vyšší moci musí provozovatel linkové dopravy přijmout po dobu platnosti povolení všechna opatření k zajištění dopravní obslužnosti, která odpovídá všem normám pro kontinuitu, pravidelnost a přepravní kapacitu a je v souladu s ostatními podmínkami stanovenými příslušným orgánem v souladu s čl. 6 odst. 3.
Der Betreiber eines Linienverkehrs muss — außer im Fall höherer Gewalt — während der Geltungsdauer der Genehmigung alle Maßnahmen zur Sicherstellung einer Verkehrsbedienung treffen, die den Regeln der Regelmäßigkeit, Pünktlichkeit und Beförderungskapazität sowie den übrigen von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 6 Absatz 3 festgelegten Anforderungen entspricht.
jízdy uskutečněné vozidly provádějícími tuto přepravu s uvedením přepravních kapacit vozidel a jejich využití (jízda s nákladem s koeficientem využití; jízda bez nákladu).
als auch die mit dem Fahrzeug, das diese Beförderungen durchführt, unternommenen Fahrten bei gleichzeitiger Erfassung der Beförderungskapazität und der Auslastung dieser Kapazität (Lastfahrten mit Auslastungskoeffizient, Leerfahrten) beschreiben.
skladovací kapacita
Lagerkapazität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve velkochovech prasat a drůbeže jsou skladovací kapacity existujících výkalů většinou dostatečné s ohledem na období zákazu rozmetávání.
In der bodenunabhängigen Schweine- und Geflügelhaltung sind die bestehenden Lagerkapazitäten für Wirtschaftsdünger angesichts der geltenden Ausbringungsverbote meist unzureichend.
velikost dodávky prací kapaliny a skladovací kapacita dostatečné pro zajištění přebytku za všech okolností,
Vorräte an Waschflüssigkeit und hinreichende Lagerkapazitäten, die zu jeder Zeit einen Überschuss sicherstellen;
Vzhledem k nedostatku skladovacích kapacit by to mohlo rychle snížit ceny a spálit spekulanty.
Angesichts mangelnder Lagerkapazitäten könnte dies die Preise sehr rasch senken und die Spekulanten könnten sich die Finger verbrennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popis zařízení na zpracování kapalného odpadu během demontáže, skladovacích kapacit a vypouštěcích systémů, včetně vývojových diagramů.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung flüssiger Abfälle während des Abbaus, der Lagerkapazitäten und Ableitungssysteme, einschließlich Fließbilder.
Popis zařízení na zpracování pevného odpadu a skladovacích kapacit.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
Popis zařízení na zpracování druhotného pevného odpadu a skladovacích kapacit.
Beschreibung der sekundären Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten.
Žádný soutěžitel se nezajímal o nákup další skladovací kapacity, když byla nabízena k prodeji.
Kein beteiligter Wettbewerber sei daran interessiert gewesen, zusätzliche Lagerkapazitäten zu erwerben, als sie zum Verkauf angeboten wurden.
Popis zařízení na zpracování pevného odpadu a skladovacích kapacit v lokalitě během demontáže.
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung fester Abfälle und der Lagerkapazitäten am Standort während des Abbaus.
Rozsáhlá skladovací kapacita polských výrobců zmrazených jahod umožňuje celoroční rozvržení dodávek, i když v Polsku každoročně probíhá pouze jedna sklizeň čerstvých jahod.
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
skladovací kapacita všech skladovacích zařízení uvedeného centra je nejméně 20000 tun pro pšenici tvrdou nebo 10000 tun pro rýži;
Die Lagerkapazität der gesamten Lagerräume des genannten Ortes beläuft sich auf mindestens 20000 Tonnen bei Hartweizen bzw. 10000 Tonnen bei Reis;
výrobní kapacita
Produktionskapazität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba vzrostla o 3 % a výrobní kapacita o 13 %.
Produktion und Produktionskapazität stiegen um 3 % bzw. um 13 %.
Výrobní kapacita v témže období vzrostla o 5 %.
Im selben Zeitraum stieg die Produktionskapazität um 5 %.
Výrobní kapacita během posuzovaného období klesla o 6 %.
Die Produktionskapazität ging im Bezugszeitraum um 6 % zurück.
Vývoj výroby, výrobní kapacity a využití kapacity výrobním odvětvím Společenství byl tento:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entwickelten sich wie folgt:
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Výrobní kapacita ve výrobním odvětví Unie se vyvíjela následujícím způsobem:
Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union entwickelte sich wie folgt:
Výrobní kapacita v roce 2012 dále rostla, avšak spotřeba v Unii klesala.
Auch 2012 stieg die Produktionskapazität weiter an, während der Unionsverbrauch rückläufig war.
Jelikož výrobní kapacita zůstala téměř nezměněna, odrážela míra využití kapacity vývoj objemu výroby.
Da sich die Produktionskapazität kaum veränderte, folgte die Kapazitätsauslastung der Entwicklung der Produktionsmenge.
Proto je nutně výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství víceméně pevně daná.
Dementsprechend ist die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwangsläufig weitgehend unveränderlich.
Výrobní odvětví Společenství má v současnosti výrobní kapacitu, aby mohlo uspokojit případný nárůst poptávky.
Außerdem verfügt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft über genügend Produktionskapazitäten um jeden Nachfrageanstieg bedienen zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapacita
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
Výrobní kapacita a volná kapacita v Brazílii
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Brasilien
VÝROBNÍ KAPACITA, NEVYUŽITÁ KAPACITA A ZÁSOBY
PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN, UNGENUTZTE PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN UND LAGERBESTÄNDE
Výrobní kapacita a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
Výrobní kapacita a volná kapacita v Rusku
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Russland
Spezifische Wärmekapazität
Wie viele Leute passen hier rein?
Kapacita plic je normální.
Das Lungenvolumen ist normal.
Kapacita počítače je omezená.
Der Computer war beschädigt.
Výrobní kapacita V.O.S. (t)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Instalovaná výrobní kapacita (t)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Kationtová výměnná kapacita
Kationenaustauschkapazität
Ale ano, salemská kapacita!
Ja, sogar der beste Arzt in ganz Salem!
Produktionskapazität (in Tonnen)
Výrobní kapacita (v kusech)
Produktionskapazität (in Stück)
Produktionskapazität (in t)
Výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in t)
Výrobní kapacita (v tuny)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Produktionskapazität (1000 Paar)
Výrobní kapacita a nadměrná kapacita pro vývoz v Ruské federaci
Produktionskapazitäten und für Ausfuhren in die Russische Föderation zur Verfügung stehende Überkapazitäten
Výrobní kapacita a nadměrná kapacita pro vývoz ukrajinského výrobce
Produktionskapazitäten und für Ausfuhren zur Verfügung stehende Überkapazitäten des ukrainischen Herstellers
Výrobní kapacita a nevyužitá kapacita v Jihoafrické republice
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Südafrika
Výrobní kapacita a přebytečná kapacita dostupná pro vývoz
Produktionskapazität und für Ausfuhren zur Verfügung stehende Überkapazitäten
Protože prostě kapacita byla vyčerpaná.
Die Kapazitäten waren schlichtweg erschöpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapacita celkem (v 1000 m3)
Gesamtkapazität (in 1000 m3
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Volná kapacita na trhu ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Kapacita paměti je 128 MB.
Die Speicherkapazität beträgt 128 MB.
Nevyužitá kapacita v dotčených zemích
Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern
Výroba, výrobní kapacita a investice
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen
Instalovaná výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
Nová výrobní kapacita (v tunách)
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung Index
Skutečná kapacita ve svém oboru.
Eine Kapizität seines Fachs.
Kapacita zásobníku 13, podle objednávky.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
- Býval jsi pro nás kapacita.
Sie waren unser Starautor.
Výrobní kapacita V.O. (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
Výrobní kapacita VOS (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
Výrobní kapacita (v metrických tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
Kapacita vašich plic je ubohá.
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
To, avynikající kapacita haka skupina.
Und wegen des exzellenten Kapa-Haka-Teams.
Počet poboček národní centrální banky Skladovací kapacita Kapacita pro třídění Přepravní kapacita
Anzahl der NZB-Niederlassungen Lagerkapazität Sortierkapazität Transportkapazität --- --- --- ---
Dostatečná je kapacita pátracích a záchranných skupin.
Such- und Rettungskapazitäten sind in ausreichender Menge vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou otázkou je kapacita pro ukládání energie.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, jsem v psychiatrii kapacita.
Ich bin aus beruflichen Gründen hier. Nach außen hin bin ich Gast.
Dala by se tu maximalizovat světelná kapacita.
Hier kann man die Lichtverhältnisse verbessern.
Kapacita vaší paměti je nyní 160 gigabytů.
Ihre Speicherkapazität beträgt nun 160 Gigabyte.
Kapacita paměti tohoto gynoida je mizerná.
Die Speicherkapazität dieses Gynoiden ist ein wenig begrenzt.
Výrobní kapacita, výroba a vytížení kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a její využití
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Maximální roční výrobní kapacita v tis. tun
Maximale jährliche Produktionskapazität in Tsd. Tonnen
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg und
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs;
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs;
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
Výrobní kapacita a spotřeba v dotčené zemi
Produktionskapazität und Verbrauch im betroffenen Land
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita, využití kapacity a zásoby
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Bestände
Výrobní kapacita, výroba a využití kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Nevyužitá kapacita a zásoby v ČLR
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in der VR China
Volná kapacita vyvážejících výrobců z ČLR
Kapazitätsreserven der ausführenden Hersteller aus der VR China
regulační kapacita nebo regulační energie či obojí,
Regelleistung oder Regelenergie oder beides;
úložná kapacita a tlakové gradienty v úložišti;
Speicherkapazität und Druckgradienten in der Speicherstätte;
Výroba, výrobní kapacita a investice v Bělorusku
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen in Belarus
Výroba, výrobní kapacita a investice v Rusku
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen in Russland
Výrobní kapacita v tisících čtverečních stop zámiše
Produktionskapazität (in 1000 Quadratfuß)
kapacita pro zpřístupnění alternativních čistých pohonných hmot.
Kapazitäten zur Bereitstellung von alternativen umweltfreundlichen Kraftstoffen.
Tabulka 5 – Výrobní kapacita a využití kapacity
Tabelle 5 — Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
tažná kapacita zhruba 1170 kg (nebrzděná) a
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg und
Volná kapacita a atraktivita trhu Unie.
Kapazitätsreserven und Attraktivität des Unionsmarkts
nová potrubní kapacita nebo jiné možnosti dovozu.
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
Kapacita využití se měří v tisících tun.
Die Verwertungskapazität wird in 1000 Tonnen gemessen.
Volná kapacita a chování vyvážejících čínských výrobců
Kapazitätsreserven und Verhalten der ausführenden chinesischen Hersteller
Objemy a kapacita produkce v Norsku
Produktionsmengen und -kapazitäten in Norwegen
Rozměry a tvar zachycovače částic (kapacita):
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): …
Celková kapacita a výroba sladu ve Společenství
Gesamte Mälzereikapazität und Malzproduktion in der Gemeinschaft
Volná kapacita na trhu v ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
Kapacita mojí plíce se zmenšila, jakože hodně.
Meine Lungenkapazität hat sich verringert und zwar ziemlich stark.
Výroba, kapacita, využití kapacity a zaměstnanost
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Beschäftigung:
Mrazírenská kapacita v tunách za den
Gefrierkapazität (in Tonnen pro Tag)
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (t)
Produktionskapazität des WZ (in t)
Výroba a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
skladovací kapacita odpovídající produkci za půl dne.
Speicherkapazität entsprechend der halben Tagesleistung.
Výroba, výrobní kapacita a využití výrobní kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (v tunách)
WZ Produktionskapazität (in Tonnen)
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
a pokud celková přepravní kapacita seskupení nepřesahuje
und wenn die Gesamtladekapazität der Unternehmensgemeinschaft folgende Mengen nicht überschreitet:
Mrazící kapacita za 24 hodin (v tunách):
Tiefkühlkapazität je 24 Stunden (in Tonnen):
Jeho výrobní kapacita činí 60000 tun.
Seine Produktionskapazität beträgt 60000 Tonnen.
Kapacita k vyřizování licencí pro více území
Kapazitäten zur Abwicklung von Mehrgebietslizenzen
Celková skladovací kapacita plynu bez pracovního polštáře.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
V Rusku mimoto existuje volná výrobní kapacita.
Außerdem gibt es in Russland ungenutzte Produktionskapazität.