Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapacita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapacita Kapazität 4.727 Fähigkeit 404 Auslastung 22 Durchsatz 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapacitaKapazität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
   Korpustyp: EU
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
   Korpustyp: EU
Jak jistě víte, počet cestujících přesahuje kapacitu archy.
Wie Sie wissen, übersteigt die Anzahl der Passagiere unsere Kapazitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé bylo zvýšení kapacity zejména důsledkem zvýšení kapacity jednoho z výrobců Unie během posuzovaného období.
Erstens war der Kapazitätsanstieg vor allem durch den Ausbau der Kapazitäten eines Unionsherstellers im Bezugszeitraum bedingt.
   Korpustyp: EU
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
   Korpustyp: Untertitel
D je dodatečná kapacita pro daný rok, je-li k dispozici.
D ist die für das jeweilige Jahr gegebenenfalls vorhandene zusätzliche Kapazität.
   Korpustyp: EU
Tvé limity a kapacity byly extrapolované.
Deine Beschränkungen und Kapazitäten wurden erschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přepravní kapacita Beförderungskapazität 6
skladovací kapacita Lagerkapazität 32
výrobní kapacita Produktionskapazität 1.052
Tepelná kapacita Wärmekapazität
elektrická kapacita Elektrische Kapazität
Kationtová výměnná kapacita Kationenaustauschkapazität
Měrná tepelná kapacita Spezifische Wärmekapazität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapacita

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepelná kapacita
Wärmekapazität
   Korpustyp: Wikipedia
výrobní kapacita a volná kapacita v Číně;
dabei wurden folgende Aspekte analysiert:
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Brazílii
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Brasilien
   Korpustyp: EU
VÝROBNÍ KAPACITA, NEVYUŽITÁ KAPACITA A ZÁSOBY
PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN, UNGENUTZTE PRODUKTIONSKAPAZITÄTEN UND LAGERBESTÄNDE
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a volná kapacita v Rusku
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Russland
   Korpustyp: EU
Měrná tepelná kapacita
Spezifische Wärmekapazität
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká je tu kapacita?
Wie viele Leute passen hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita plic je normální.
Das Lungenvolumen ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita počítače je omezená.
Der Computer war beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se tam kapacita.
Du passt da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita V.O.S. (t)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (t)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Instalovaná výrobní kapacita (t)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Kationtová výměnná kapacita
Kationenaustauschkapazität
   Korpustyp: Wikipedia
kapacita vázání uhlíku
CO2-Speicherkapazität
   Korpustyp: EU IATE
Ale ano, salemská kapacita!
Ja, sogar der beste Arzt in ganz Salem!
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita (v Mt)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v kusech)
Produktionskapazität (in Stück)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v t)
Produktionskapazität (in t)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in t)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v tuny)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Kapacita (v tis. párů)
Produktionskapazität (1000 Paar)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a nadměrná kapacita pro vývoz v Ruské federaci
Produktionskapazitäten und für Ausfuhren in die Russische Föderation zur Verfügung stehende Überkapazitäten
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a nadměrná kapacita pro vývoz ukrajinského výrobce
Produktionskapazitäten und für Ausfuhren zur Verfügung stehende Überkapazitäten des ukrainischen Herstellers
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a nevyužitá kapacita v Jihoafrické republice
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in Südafrika
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a přebytečná kapacita dostupná pro vývoz
Produktionskapazität und für Ausfuhren zur Verfügung stehende Überkapazitäten
   Korpustyp: EU
Protože prostě kapacita byla vyčerpaná.
Die Kapazitäten waren schlichtweg erschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapacita celkem (v 1000 m3)
Gesamtkapazität (in 1000 m3
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Volná kapacita na trhu ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Kapacita paměti je 128 MB.
Die Speicherkapazität beträgt 128 MB.
   Korpustyp: EU
Nevyužitá kapacita v dotčených zemích
Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a investice
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen
   Korpustyp: EU
Instalovaná výrobní kapacita (v tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Nová výrobní kapacita (v tunách)
Geschaffene Kapazitäten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung Index
   Korpustyp: EU
Skutečná kapacita ve svém oboru.
Eine Kapizität seines Fachs.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita zásobníku 13, podle objednávky.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Býval jsi pro nás kapacita.
Sie waren unser Starautor.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita V.O. (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita VOS (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita (v metrických tunách)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Kapacita vašich plic je ubohá.
Euer Lungenvolumen ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
To, avynikající kapacita haka skupina.
Und wegen des exzellenten Kapa-Haka-Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Počet poboček národní centrální banky Skladovací kapacita Kapacita pro třídění Přepravní kapacita
Anzahl der NZB-Niederlassungen Lagerkapazität Sortierkapazität Transportkapazität --- --- --- ---
   Korpustyp: Allgemein
Dostatečná je kapacita pátracích a záchranných skupin.
Such- und Rettungskapazitäten sind in ausreichender Menge vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou otázkou je kapacita pro ukládání energie.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, jsem v psychiatrii kapacita.
Ich bin aus beruflichen Gründen hier. Nach außen hin bin ich Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Dala by se tu maximalizovat světelná kapacita.
Hier kann man die Lichtverhältnisse verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita vaší paměti je nyní 160 gigabytů.
Ihre Speicherkapazität beträgt nun 160 Gigabyte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita paměti tohoto gynoida je mizerná.
Die Speicherkapazität dieses Gynoiden ist ein wenig begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita, výroba a vytížení kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a její využití
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Maximální roční výrobní kapacita v tis. tun
Maximale jährliche Produktionskapazität in Tsd. Tonnen
   Korpustyp: EU
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg und
   Korpustyp: EU
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
   Korpustyp: EU
celková kapacita impulsu větší než 1,1 MNs;
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs;
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (v tunách)
Produktionskapazität des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a spotřeba v dotčené zemi
Produktionskapazität und Verbrauch im betroffenen Land
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita, využití kapacity a zásoby
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Bestände
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita, výroba a využití kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Nevyužitá kapacita a zásoby v ČLR
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in der VR China
   Korpustyp: EU
Volná kapacita vyvážejících výrobců z ČLR
Kapazitätsreserven der ausführenden Hersteller aus der VR China
   Korpustyp: EU
regulační kapacita nebo regulační energie či obojí,
Regelleistung oder Regelenergie oder beides;
   Korpustyp: EU
úložná kapacita a tlakové gradienty v úložišti;
Speicherkapazität und Druckgradienten in der Speicherstätte;
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a investice v Bělorusku
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen in Belarus
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a investice v Rusku
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen in Russland
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita v tisících čtverečních stop zámiše
Produktionskapazität (in 1000 Quadratfuß)
   Korpustyp: EU
kapacita pro zpřístupnění alternativních čistých pohonných hmot.
Kapazitäten zur Bereitstellung von alternativen umweltfreundlichen Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU
Tabulka 5 – Výrobní kapacita a využití kapacity
Tabelle 5 — Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
tažná kapacita zhruba 1170 kg (nebrzděná) a
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg und
   Korpustyp: EU
Volná kapacita a atraktivita trhu Unie.
Kapazitätsreserven und Attraktivität des Unionsmarkts
   Korpustyp: EU
nová potrubní kapacita nebo jiné možnosti dovozu.
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Kapacita využití se měří v tisících tun.
Die Verwertungskapazität wird in 1000 Tonnen gemessen.
   Korpustyp: EU
Volná kapacita a chování vyvážejících čínských výrobců
Kapazitätsreserven und Verhalten der ausführenden chinesischen Hersteller
   Korpustyp: EU
Objemy a kapacita produkce v Norsku
Produktionsmengen und -kapazitäten in Norwegen
   Korpustyp: EU
Rozměry a tvar zachycovače částic (kapacita):
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): …
   Korpustyp: EU
Celková kapacita a výroba sladu ve Společenství
Gesamte Mälzereikapazität und Malzproduktion in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Volná kapacita na trhu v ČLR
Kapazitätsreserven auf dem chinesischen Markt
   Korpustyp: EU
Kapacita mojí plíce se zmenšila, jakože hodně.
Meine Lungenkapazität hat sich verringert und zwar ziemlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba, kapacita, využití kapacity a zaměstnanost
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Beschäftigung:
   Korpustyp: EU
Mrazírenská kapacita v tunách za den
Gefrierkapazität (in Tonnen pro Tag)
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (t)
Produktionskapazität des WZ (in t)
   Korpustyp: EU
Výroba a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
skladovací kapacita odpovídající produkci za půl dne.
Speicherkapazität entsprechend der halben Tagesleistung.
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a využití výrobní kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství (v tunách)
WZ Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
a pokud celková přepravní kapacita seskupení nepřesahuje
und wenn die Gesamtladekapazität der Unternehmensgemeinschaft folgende Mengen nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Mrazící kapacita za 24 hodin (v tunách):
Tiefkühlkapazität je 24 Stunden (in Tonnen):
   Korpustyp: EU
Jeho výrobní kapacita činí 60000 tun.
Seine Produktionskapazität beträgt 60000 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Kapacita k vyřizování licencí pro více území
Kapazitäten zur Abwicklung von Mehrgebietslizenzen
   Korpustyp: EU
Celková skladovací kapacita plynu bez pracovního polštáře.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
   Korpustyp: EU
V Rusku mimoto existuje volná výrobní kapacita.
Außerdem gibt es in Russland ungenutzte Produktionskapazität.
   Korpustyp: EU