Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapacitou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapacitou Kapazität 197
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapacit Kapazitäten 884

kapacit Kapazitäten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl by proto využívat stávajících evropských a vnitrostátních kapacit a doplňovat je o nové, společně vyvíjené prostředky.
Copernicus sollte daher auf bestehenden europäischen und nationalen Kapazitäten aufbauen und diese durch gemeinsam entwickelte neue Ressourcen ergänzen.
   Korpustyp: EU
potřeba nových kapacit je potvrzena na základě posouzení rizik;
der Bedarf an neuen Kapazitäten durch Risikobewertungen bestätigt wird,
   Korpustyp: EU
žádá navýšení částek a posilování kapacit a zdrojů s cílem zajistit, aby humanitární pomoc a civilní ochrana zůstaly čistě civilními úkoly;
fordert die Aufstockung von Mitteln und den Ausbau der Kapazitäten und Ressourcen, um ausschließlich zivile humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj kapacit v EU za účelem reakce na ohrožení zdraví závisí na dostupnosti vzdělávacích zdrojů.
Die Entwicklung von Kapazitäten zur Reaktion auf Gesundheitsgefahren hängt von der Verfügbarkeit von Ausbildungsressourcen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Pro úspěch demokracie jsou tyto věci absolutní nezbytností, ale vyžadují dlouhodobější rozvoj institucionálních kapacit.
Diese sind für demokratischen Erfolg absolut notwendig, benötigen aber eine längerfristige Entwicklung institutioneller Kapazitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky musí být použity na školství a zdravotnictví, na zemědělství a budování institucionálních kapacit.
Diese Mittel müssen für Bildung, Gesundheit, Landwirtschaft und den Aufbau institutioneller Kapazitäten verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je pochopitelné, že výrobci ve Společenství investovali do dodatečných kapacit v očekávání nárůstu poptávky.
Aus den dargelegten Gründen ist es verständlich, dass die Gemeinschaftshersteller in Erwartung der steigenden Nachfrage in zusätzliche Kapazitäten investierten.
   Korpustyp: EU
posílení kapacit přijímajících zemí, pokud jde o kontroly převodů zbraní;
den Ausbau der Kapazitäten der begünstigten Länder zur Kontrolle von Waffentransfers;
   Korpustyp: EU
Albánie se vyzývá, aby urychlila opatření k rozvoji kapacit svého orgánu pro dohled nad bezpečností.
Albanien wird dringend aufgefordert, seine Maßnahmen zum Aufbau der Kapazitäten seiner Sicherheitsaufsichtsbehörde voranzutreiben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapacitou

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pomoc při budování kapacit,
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU
g) pravidla obchodování s kapacitou ,
g) Regeln für den Handel mit Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
program pro budování kapacit (CBS).
das Programm für den Aufbau von Kapazitäten (CBS).
   Korpustyp: EU DCEP
b) pomoc při tvorbě kapacit;
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tu s nárazníkovou kapacitou.
Ich bin sozusagen puffermäßig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočty související s tepelnou kapacitou
Berechnungen in Verbindung mit der Wärmekapazität
   Korpustyp: EU
Pokračovat v rozvoji správních kapacit.
Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
s jmenovitou kapacitou 50 Ah
einer Nominalleistung von 50 Ah
   Korpustyp: EU
vytváření kapacit, výzkumu a vývoji;
Qualifizierung, Forschung und Entwicklung,
   Korpustyp: EU
mechanismus pro budování kapacit (CBS).
das Programm für den Aufbau von Kapazitäten (CBS).
   Korpustyp: EU
sdružování a sdílení dopravních kapacit;
Pooling oder gemeinsame Nutzung von Transportkapazitäten;
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung Index
   Korpustyp: EU
c) pomoc při budování kapacit,
c) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
posílení kapacit pro převod technologií;
Stärkung der Kapazitäten für die Weitergabe von Technologie;
   Korpustyp: EU
s nominální kapacitou 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU
/odpadu (generátory s jednotkovou kapacitou
/Abfall (Maschinensätze von
   Korpustyp: EU DCEP
pamětí s kapacitou 2 GB,
einem Speicher von 2 GB,
   Korpustyp: EU
 na trzích s nadbytečnou kapacitou;
 in Märkten mit Überkapazitäten
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se lepší využívání existujících kapacit.
Hier macht sich eine bessere Ausnutzung der vorhandenen Kapazitäten erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budování civilních a vojenských kapacit EU
Aufbau ziviler und militärischer Fähigkeiten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
- největší účinek z hlediska dlouhodobého budování kapacit
- größte Wirkung auf langfristigen Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
- rozvoji kombinovaných kapacit výzkumu a inovací.
– der Entwicklung kombinierter Forschungs- und Innovationskapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
– podporuje součinnost civilních a vojenských kapacit;
- Er ruft zur Förderung der Synergie von zivilen und militärischen Kapazitäten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) zvyšování výroby energie a vývozních kapacit,
(ii) Verbesserungen der Energieerzeugungs- und der Energieausfuhrkapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
1. úroveň: Rozvoj kapacit a infrastruktury
Erste Ebene: Kapazitätsaufbau und Infrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
– další posílení správních a soudních kapacit.
– weitere Stärkung der Verwaltungs- und Justizkapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
– zavazuje k postupnému zlepšování vojenských kapacit;
- Verpflichtung zur schrittweisen Verbesserung der militärischen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
projekty na posílení civilních a vojenských kapacit,
Vorhaben zur Stärkung der zivilen und militärischen Kapazitäten,
   Korpustyp: EU DCEP
a) objem kapacit, plánovaných nebo ve výstavbě;
(a) Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i před krizí byl nadbytek kapacit.
Bereits vor der Krise gab es Überkapazitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty budování kapacit – granty na akce
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Budování kapacit v oblasti veřejného zdraví
Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU
pamětí flash s kapacitou 32 MB
einem 32 MB Flash Speicher,
   Korpustyp: EU
Budování místních kapacit pro zaměstnanost a diverzifikaci
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
   Korpustyp: EU
budování kapacit a školení ve veřejných institucích;
Kapazitätsaufbau- und Schulungsmaßnahmen für öffentliche Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
mohou provádět posouzení potřeb pro budování kapacit;
Durchführung einer Bedarfsbewertung für den Kapazitätsaufbau;
   Korpustyp: EU
Počet projektů vyhrazených na budování kapacit
Anzahl der Projekte, die dem Kapazitätenaufbau gewidmet sind
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
pravidla pro přidělování kapacit a řízení přetížení;
Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Technická pomoc a budování kapacit
Projekt 1: Technische Hilfe und Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
vytváření technických kapacit a rozvoj lidských zdrojů;
Ausbau der technischen Kapazitäten und Qualifizierung des Personals,
   Korpustyp: EU
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
   Korpustyp: EU
vestavěný pevný disk s kapacitou 250 GB,
eine integrierte Festplatte mit 250 GB,
   Korpustyp: EU
Vývoj výroby a využití kapacit v Číně
Entwicklung von Produktion und Kapazitätsauslastung in der VR China
   Korpustyp: EU
přispívá k rozvoji kapacit v oblasti biobankovnictví;
trägt zur Kapazitätsentwicklung im Bereich der Biobanken bei;
   Korpustyp: EU
snížení kapacit z 6 na 4 plavidla,
Verringerung der Kapazitäten von 6 auf 4 Schiffe;
   Korpustyp: EU
V roce 2002 bylo využití kapacit 93 %.
Die Kapazitätsauslastung belief sich 2002 auf 93 %.
   Korpustyp: EU
Nesloužily k financování výrazného navýšení kapacit.
Sie dienten nicht dazu, erhebliche Kapazitätssteigerungen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
objem kapacit plánovaných nebo ve výstavbě;
Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazitäten;
   Korpustyp: EU
Postup zjišťování kapacit pro odezvu mimo EERC
Verfahren zur Identifizierung von Bewältigungskapazitäten außerhalb der EERC
   Korpustyp: EU
popis zkoumané populace rozložené podle kapacit jatek,
Beschreibung der untersuchten Population, geschichtet nach der Schlachthofkapazität,
   Korpustyp: EU
společné využívání zařízení nebo skladovacích kapacit,
gemeinsame Nutzung von Ausrüstungen und Lagereinrichtungen;
   Korpustyp: EU
c) procesu přidělování kapacit a jeho výsledků;
c) das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl o zásadách a kritériích přidělování kapacit.
Einen Abschnitt über die Grundsätze und die Kriterien für die Zuweisung von Fahrwegkapazität .
   Korpustyp: EU DCEP
Informace týkající se využití kapacit mezi zónami
Informationen über die Nutzung zonenübergreifender Kapazitäten
   Korpustyp: EU
takové spolufinancování uvedených kapacit je nákladově efektivní.
die Kofinanzierung dieser Kapazitäten kostenwirksam ist.
   Korpustyp: EU
na hodnocení stávajících kapacit ověřovacího systému CTBTO,
bei der Bewertung der vorhandenen Fähigkeiten des CTBT-Verifikationssystems der mitzuwirken,
   Korpustyp: EU
2 směny 5 dní s max. kapacitou
2 Schichten an 5 Tagen Maximalkapazität
   Korpustyp: EU
3 směny 7 dní s běžnou kapacitou
3 Schichten an 7 Tagen Normalkapazität
   Korpustyp: EU
zabudovanou paměť RAM s kapacitou 64 MB,
einen eingebauten Direktzugriffsspeicher von 64 MB;
   Korpustyp: EU
Řádná správa věcí veřejných a budování kapacit
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
– finanční prostředky na posílení kapacit parlamentů,
- finanzielle Mittel für den Ausbau der Kapazitäten der Parlamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní obchod a budování národních kapacit
Internationaler Handel und nationaler Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Posilování vnitrostátních správních a institucionálních kapacit.
Stärkung der Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden.
   Korpustyp: EU
budování kapacit; výměna a odborná příprava personálu;
Kapazitätsaufbau; Austausch und Schulung von Personal;
   Korpustyp: EU
Praktická spolupráce a opatření na budování kapacit
Praktische Zusammenarbeit und Maßnahmen zum Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU
institucionální spolupráci a posilování institucionálních kapacit;
institutionelle Zusammenarbeit und Kapazitätenaufbau;
   Korpustyp: EU
Poskytnutí pomoci a podpory při budování kapacit
Bereitstellung von Hilfe und Unterstützung für den Aufbau von Kapazitäten
   Korpustyp: EU
popis pomoci a podpory při budování kapacit;
Beschreibung der Hilfe und Unterstützung für den Aufbau von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Využil bych osobu s tvojí mozkovou kapacitou.
Ich könnte jemanden mit deiner Intelligenz brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť zítra oslovím několik vědeckých kapacit Federace.
Morgen richte ich mich an einige der bedeutendsten Köpfe der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
- efektivnosti dialogu, stavu harmonizace dárců, budování doplňkových kapacit, které proběhlo, a účinek tohoto budování kapacit
- die Wirksamkeit des Dialogs, den Stand der Harmonisierung zwischen den Gebern, den bereits erfolgten Aufbau zusätzlicher Kapazitäten und die Auswirkungen dieses Kapazitätsaufbaus,
   Korpustyp: EU DCEP
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
   Korpustyp: EU
Projekt 2: Rozvoj kapacit pro budoucí generace odborníků v oblasti CTBT – iniciativa pro rozvoj kapacit
Projekt 2: Aufbau von Kapazitäten für künftige Generationen von CTBT-Experten – die Initiative für den Kapazitätsaufbau (CDI)
   Korpustyp: EU
Správně jste zmínila úspěchy a pokrok v budování kapacit.
Sie haben zu Recht die Erfolge und die Fortschritte auf dem Gebiet der Entwicklung der Fähigkeiten hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilně-vojenská spolupráce a rozvoj civilně-vojenských kapacit (krátké přednesení)
Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren und Entwicklung zivil-militärischer Fähigkeiten (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporujeme rozvoj civilních kapacit za účelem řádné vyváženosti zdrojů.
Wir unterstützen die Entwicklung der zivilen Fähigkeiten vollkommen, damit es ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Ressourcen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí být také podpořeny v budování dalších kapacit.
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls Unterstützung für einen weiteren Ausbau der Kapazitäten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) oddíl o zásadách a kritériích přidělování kapacit.
c) einen Abschnitt über die Grundsätze und die Kriterien für die Zuweisung von Fahrwegkapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
Civilně-vojenská spolupráce a rozvoji civilně-vojenských kapacit
Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren und Entwicklung zivil-militärischer Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy spojené s integrační kapacitou Evropské unie jsou naprosto pochopitelné.
Die Besorgnis über die Integrationsfähigkeit der EU ist natürlich verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budování kapacit v těchto oblastech je životně důležité.
Der Aufbau von Kapazitäten in diesen Bereichen ist von lebenswichtiger Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Civilně-vojenská spolupráce a rozvoj civilně-vojenských kapacit (
17. Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren und Entwicklung zivil-militärischer Fähigkeiten (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž nedostatečné budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
- nízké zapojení vlády Islámské republiky Afghánistán, tudíž omezené budování kapacit
- wenig Beteiligung der afghanischen Regierung und dadurch geringer Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
technických a logistických kapacit pro zvládnutí navrhované operace,
ihre technischen und logistischen Fähigkeiten im Hinblick auf die in Betracht gezogene Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
g) pravidla pro přidělování kapacit a řízení překročení kapacity;
g) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement;
   Korpustyp: EU DCEP
budování kapacit pro situaci před krizí a po krizi
Aufbau von Kapazitäten vor und nach Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
EP: Unie potřebuje plán na posílení kapacit letišť
Verkehrsausschuss verlangt Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
papíru a lepenky s výrobní kapacitou nad 200 tun denně.
Papier und Pappe, deren Produktionskapazität 200 t pro Tag übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
f) jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
f) přijme výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
f) verabschiedet jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pomoc při tvorbě kapacit a koordinaci činností ;
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten und der Koordinierung der Aktionen ;
   Korpustyp: EU DCEP
- spojování využití civilních i vojenských prostředků a kapacit;
- den kombinierten Einsatz ziviler und militärischer Güter und Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
technické pomoci a budování kapacit v rozvojových zemích;
die technische Unterstützung und die Maßnahmen zum Aufbau von Kapazitäten in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
výroční výhledy přiměřenosti letních a zimních výrobních kapacit.
jährliche Sommer- und Winterprognosen zur Angemessenheit der Stromerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP