Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapacitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapacitu Kapazität 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapacituKapazität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitřní cestovní ruch zahrnuje ubytovací kapacitu zařízení cestovního ruchu a národní cestovní ruch se týká účasti na cestovním ruchu, včetně výletů.
Inlandstourismus deckt die Kapazität von Unterkunftseinrichtungen für Touristen ab und nationaler Tourismus deckt die Teilnahme am Tourismus ab, darunter auch Ausflüge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Během období šetření bylo zjištěno, že pracuje téměř na plnou kapacitu, přičemž během referenčního období zvýšil svou míru využití.
Die Untersuchung ergab, dass er seine Kapazitätsauslastung während des Bezugszeitraums erhöht hatte und im UZ fast mit voller Kapazität arbeitete.
   Korpustyp: EU
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
   Korpustyp: Untertitel
To si však žádá vizi, kapacitu a odvahu přijít s novou strategií.
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když má tvůj mozek nízkou kapacitu, jsi ošklivý a hloupý.
Also, wenn dein Gehirn eine geringe Kapazität hat, wärst du gleichzeitig hässlich und blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
   Korpustyp: EU
Dalšího nechápavýho opruze už nezvládnu, mám plnou kapacitu.
Ich kann gerade keinen weiteren Idioten um meinen Arsch haben, die Kapazität ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, cesta Srbska směrem k EU je už nyní naplánovaná a Srbsko má kapacitu, ale nepotřebuje vynakládat své vlastní úsilí.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lodní systémy pracují na poloviční kapacitu, trvalo nám deset dní, než jsme svou ukradenou technologii vypátrali.
Die Systeme liefen nur mit halber Kapazität. Es dauerte zehn Tage, bis wir die gestohlenen Technologien fanden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapacitu

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakou máte kapacitu paměti?
Wie groß ist Ihre Speicherkapazität?
   Korpustyp: Untertitel
kapacitu sektoru řízení letového provozu a kapacitu letiště;
Kapazitäten der Flugverkehrskontrollsektoren und Flughäfen,
   Korpustyp: EU
- Máme větší kapacitu, než využíváme.
Da wir über ungenutzte Kapazitäten verfügen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
požadavků na celkovou kapacitu sítě,
Anforderungen an die Netzkapazität insgesamt.
   Korpustyp: EU
žadatel zvýšil svou výrobní kapacitu.
da er seine Produktionskapazität erhöht habe.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že to zvětší kapacitu?
So hat es mehr Speicherkapazität?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme snížit nadměrnou kapacitu některých loďstev.
Wir müssen die Überkapazität bestimmter Flotten reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cdrdao% 1 nepodporuje vypalování přes kapacitu.
Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen.
   Korpustyp: Fachtext
Článek 22Obchodování s právy na kapacitu
Artikel 22Handel mit Kapazitätsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
a více zviditelnit evropskou inovační kapacitu
und das europäische Innovationsvermögen besser sichtbar zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Průmysl sám připouští 20% nadměrnou kapacitu.
Die Industrie selbst räumt ein, dass es 20 % sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to daleko nad vaši kapacitu chápání
Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnostní kapacitu od 0,9 do 23 kg,
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
   Korpustyp: EU
Posílit institucionální kapacitu pro bezpečnost potravin.
Stärkung der institutionellen Kapazitäten im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU
Zvýšit kapacitu útvaru pro vyšetřování trestné činnosti.
Stärkung der Kapazitäten der Fahndungseinheit.
   Korpustyp: EU
Dále posílit místní kapacitu v protidrogové jednotce.
Weiterer Ausbau der lokalen Kapazitäten im Bereich der Drogenfahndung.
   Korpustyp: EU
Zvýšit správní kapacitu ve všech odvětvích energetiky.
Stärkung der Verwaltungskapazität in sämtlichen Energiesektoren.
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu parlamentu v nových pravomocích.
Stärkung der Kapazitäten des Parlaments in neuen Kompetenzbereichen.
   Korpustyp: EU
Posílit správní kapacitu v oblasti environmentálního managementu.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten im Bereich Umweltmanagement.
   Korpustyp: EU
dostupnou kapacitu pro pořádání těchto zkoušek, nebo
die zur Durchführung solcher Prüfungen verfügbaren Kapazitäten oder
   Korpustyp: EU
Roboti však postrádají výkonnou kapacitu lidského mozku.
Was Robotern fehlt, ist die Ausführungskapazität des menschlichen Gehirns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Giffordský Hostinec má celý týden plnou kapacitu.
Das "Gifford Arms" ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte intelektuální kapacitu, abyste mou práci zhodnotil.
Sie besitzen nicht das geistige Vermögen, um meine Arbeit zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám plnou kapacitu věcí, co nesnáším.
Ich habe mein Hass-Limit erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
b) kapacitu sítě a dostupnost infrastruktury,
(b) Netzkapazität und Verfügbarkeit von Infrastruktur ,
   Korpustyp: EU DCEP
a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Ubytování pod městem překročilo maximální kapacitu.
Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
mít kapacitu zpracování 10 tun za hodinu.
eine Verarbeitungskapazität von 10 t pro Stunde aufweisen.
   Korpustyp: EU
- Já nevím, mám omezenou mentální kapacitu.
Ich weiß es nicht. - Ich habe beschränkte geistige Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit správní kapacitu v oblasti ochrany spotřebitele.
Stärkung der Verwaltungskapazität im Bereich des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU
Má investice vytvořit novou letištní kapacitu?
Ist die Investition auf die Schaffung neuer Flughafenkapazitäten ausgerichtet?
   Korpustyp: EU
Říkal jsem jim, že už nemáme kapacitu.
Es gibt ja keinen Platz mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Zvykáte si na zmenšenou kapacitu plic.
Sie gewöhnen sich bald an die verringerte Lungenkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Odděleně určilo tuto kapacitu jako „nevyužitou kapacitu“, která by neměla být započítána jako využitelná kapacita.
Sie sonderten diese Kapazitäten aus und bezeichneten sie als „ruhende Kapazitäten“, die nicht als verwendungsfähig ausgewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Za druhé, nesmíme ohrozit integrační kapacitu Evropské unie.
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem lze podstatně zvýšit kapacitu a konkurenceschopnost železniční sítě.
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde máte možnost vybrat kapacitu diskety a hustotu záznamu.
Hier werden die Größe und Schreibdichte der Diskette festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
g) celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
g) unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
   Korpustyp: EU DCEP
správní kapacitu odpovídající objemu prostředků Společenství, jejichž správou bude pověřen;
Managementkapazität muss in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe der Gemeinschaftsmittel stehen, mit deren Verwaltung sie beauftragt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské unii máme nadměrnou kapacitu motorových vozidel.
Wir haben eine deutliche Überkapazität an Kraftfahrzeugen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také podporuji požadavek, aby Unie posílila svoji integrační kapacitu.
Auch schließe ich mich der Forderung nach Stärkung der Integrationsfähigkeit der Europäischen Union an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
Má neobvykle velkou kapacitu plic a také apetit.
Er hat eine große Lungenkapazität. Und einen Riesenappetit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle stroj má kapacitu být mnohem víc, než voják.
Diese Maschine ist viel mehr als ein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy již nutné, aby dodavatelé plynu rezervovali kapacitu konverze.
Erdgaslieferanten müssen daher keine Umwandlungskapazitäten buchen.
   Korpustyp: EU
Jak jistě víte, počet cestujících přesahuje kapacitu archy.
Wie Sie wissen, übersteigt die Anzahl der Passagiere unsere Kapazitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu agentury pro správu zabraného a zkonfiskovaného majetku.
Stärkung der Kapazitäten des Amtes für die Verwaltung von beschlagnahmten oder eingezogenen Vermögensgegenständen.
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu a sdílet zpravodajské informace mezi orgány.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
   Korpustyp: EU
Právě naopak bylo nuceno snižovat výrobní kapacitu a pracovní síly.
Er war vielmehr gezwungen, Produktionskapazität und Arbeitsplätze abzubauen.
   Korpustyp: EU
Zajistit správní kapacitu pro účinné a nezávislé vynucování těchto pravidel.
Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur wirksamen und unabhängigen Durchsetzung dieser Kartellregelungen.
   Korpustyp: EU
Vypracovat postupy a kapacitu ke sdílení zpravodajství mezi agenturami.
Entwicklung von Verfahren zum Informationsaustausch zwischen den einzelnen Behörden.
   Korpustyp: EU
celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání;
unmittelbar nach der Nominierung die genutzte Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit
   Korpustyp: EU
V Černé Hoře: Posílit správní kapacitu Úřadu veřejného ochránce práv.
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
   Korpustyp: EU
Rozvíjet kapacitu bankovního sektoru pro poskytování dlouhodobého financování hospodářství.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že žadatelé volnou kapacitu nadhodnotili.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Antragsteller die Kapazitätsreserven zu hoch einschätzten.
   Korpustyp: EU
množství zpracovávaného materiálu s ohledem na projektovou kapacitu.
der Prozessbestand der Grundlage der Auslegungskapazität
   Korpustyp: EU
každé modernizaci plavidla, která mění jeho rybolovnou kapacitu.
jede Modernisierung eines Schiffs mit Auswirkung auf seine Fangkapazitäten.
   Korpustyp: EU
rybolovnou kapacitu plavidla vyjádřenou v GT a kW;
die Fangkapazität des Schiffes in GT und kW;
   Korpustyp: EU
celkovou kapacitu impulsu větší než 1,1 MNs nebo
einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs oder
   Korpustyp: EU
Posílit a konsolidovat správní a operativní kapacitu celních služeb.
Stärkung und Konsolidierung der administrativen und operationellen Kapazitäten der Zollbehörden.
   Korpustyp: EU
Jak například zohledňujete řízení na straně poptávky a propojovací kapacitu?
Wie wird zum Beispiel der Nachfragesteuerung und der Verbindungskapazität Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU
údaje, na jejichž základě je možno stanovit výrobní kapacitu podniku;
die Angaben, die es gestatten, die Erzeugungskapazität des Unternehmens zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
Posílit nezávislost a správní kapacitu Rady pro elektronická média.
Stärkung der Unabhängigkeit und Verwaltungskapazität des Rates für elektronische Medien.
   Korpustyp: EU
Posílit správní kapacitu výběru daní a kontroly výdajů.
Erhöhung der Verwaltungskapazität in Bezug auf Steuererhebung und Ausgabenkontrolle.
   Korpustyp: EU
Posílit správní kapacitu potřebnou k účinnému dozoru nad trhem.
Stärkung der erforderlichen Verwaltungskapazität für eine effiziente Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU
dosud nemá formálně přidělenou kapacitu ani podporu korporace Mabb.
Für 9Live gibt es bisher weder eine förmliche Kapazitätszuweisung noch eine Förderung durch die Mabb.
   Korpustyp: EU
u rozvojových zemí stávající kapacitu jejich příslušných orgánů.
bei Entwicklungsländern die bestehenden Kapazitäten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění procesu decentralizace a zvýšit kapacitu obcí.
Weitere Dezentralisierung und Stärkung der Kapazitäten der Kommunen.
   Korpustyp: EU
Vytvořit správní kapacitu na provádění a prosazování přijatých právních předpisů.
Aufbau der zur Anwendung und Durchsetzung erlassener Rechtsvorschriften notwendigen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
ENI.VII Závazek nerezervovat si další kapacitu vstupního bodu Campo Maior
ENI.VII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten am Einspeisepunkt Campo Maior zu buchen,
   Korpustyp: EU
ENI.VIII Závazek nerezervovat si další kapacitu plynovodu Extremadura
ENI.VIII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten in der Extremadura-Pipeline zu buchen,
   Korpustyp: EU
Komise zjistila volnou kapacitu známých ruských výrobců na následujícím základě.
Die Kommission ermittelte die Kapazitätsreserven der bekannten russischen Hersteller auf der folgenden Grundlage:
   Korpustyp: EU
Zadruhé, je nepravděpodobné, že volnou kapacitu může absorbovat domácí trh.
Zweitens ist es nicht wahrscheinlich, dass der Inlandsmarkt die Kapazitätsreserven aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Čína však zvýšila svoji výrobní kapacitu velmi rychlým tempem.
Allerdings hat China seine Produktionskapazität extrem rasch gesteigert.
   Korpustyp: EU
závazkem omezit kapacitu a četnost přeplutí zajišťovaných plavidly smíšeného typu,
Zusicherung, die Kapazitäten und die Häufigkeit der Überfahrten der kombinierten Fähren zu begrenzen;
   Korpustyp: EU
Cílem projektu je zvýšit kapacitu pro manipulaci s běžným nákladem.
Mit diesem Vorhaben soll die Umschlagskapazität für Stückgut erhöht werden.
   Korpustyp: EU
A také nemají v úmyslu stávající kapacitu zvýšit.
Auch sie planten keine Kapazitätserhöhung.
   Korpustyp: EU
Graf 1 znázorňuje výrobní kapacitu v jednotlivých zemích.
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
   Korpustyp: EU
odchodu zahraničních bank, které mají kvůli krizi nižší finanční kapacitu.
der Rückzug der ausländischen Banken, die krisenbedingt nur geringe Finanzierungskapazitäten haben.
   Korpustyp: EU
To platí především pro výrobu a výrobní kapacitu.
Dies gilt insbesondere für die Produktion und die Produktionskapazität.
   Korpustyp: EU
Budovat kapacitu přijímajících organizací a podporovat dobrovolnictví ve třetích zemích:
Aufbau der Kapazitäten der Aufnahmeorganisationen und Stärkung der Freiwilligenarbeit in Drittländern
   Korpustyp: EU
Produktivní kapacitu jižní Evropy nezničilo žádné katastrofální zemětřesení nebo cunami.
Die Produktionskapazität Südeuropas wurde nicht durch ein katastrophales Erdbeben oder einen Tsunami zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
(a) maximální kapacitu pro každou porážecí linku a kožešinovou farmu ;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
   Korpustyp: EU DCEP
Havarované letadlo typu 73…má kapacitu 96 až 138 pasažérů.
Das betroffene Flugzeug war vom Typ 737 der normalerweise über Sitze für 96 bis 138 Passagiere verfügt.
   Korpustyp: Untertitel
kapacitu pro vyskladnění zaručenou pro odběr nabízeného cukru;
die garantierte Auslagerungskapazität bei Übernahme des angebotenen Zuckers,
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby stanovila účinné stropy pro kapacitu loďstev;
fordert die Kommission auf, wirksame Obergrenzen für die Fangflottenkapazität festzulegen;
   Korpustyp: EU
mají celkovou kapacitu nejméně 1000 m3/hodinu a
einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde;
   Korpustyp: EU
Posílit rozpočet a personální kapacitu Úřadu na ochranu hospodářské soutěže.
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
   Korpustyp: EU
Dále posilovat úlohu a správní kapacitu regulačního orgánu.
Weiterer Ausbau der Rolle und der Verwaltungskapazität der Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Vyjasnit oblasti působnosti a posílit personální kapacitu veterinární správy.
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
   Korpustyp: EU
Efektivní řízení inventáře zvýší naši přepravní kapacitu o 5-20 %.
Effektives Inventar-Management steigert unseren Beladungsfaktor um 5-20%.
   Korpustyp: Untertitel
celkovou kapacitu impulsu větší než 1,1 MNs nebo
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs oder
   Korpustyp: EU
mají celkovou kapacitu nejméně 1000 m3/hodinu a
mit einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde;
   Korpustyp: EU
Posílit a konsolidovat správní a operativní kapacitu celních služeb.
Ausbau und Konsolidierung der administrativen und operativen Kapazitäten der Zollbehörden.
   Korpustyp: EU
Vytvořit náležité správní struktury a kapacitu v oblasti ochrany zdraví.
Entwicklung geeigneter Verwaltungsstrukturen und -kapazitäten im Bereich des Gesundheitsschutzes.
   Korpustyp: EU
Posílit institucionální kapacitu pro vyšetřování a stíhání korupce.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten zur Ermittlung in Korruptionsfällen und zur Verfolgung der Täter.
   Korpustyp: EU
Posílit správní a soudní kapacitu pro ochranu práv duševního vlastnictví.
Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz für den Schutz dieser Rechte.
   Korpustyp: EU
Posílit správní kapacitu a koordinaci na celostátní a místní úrovni.
Stärkung der Verwaltungskapazität und der Koordinierung auf nationaler und lokaler Ebene.
   Korpustyp: EU