Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapacity&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapacity Kapazität 868
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapacityKapazität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten bei der Festlegung der technischen Kapazität eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst výrobní kapacity nepřekračuje 5 % velikosti žádného z možných relevantních trhů
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
   Korpustyp: EU
Mám 15% kapacity vzduchu, jen něco víc než na hodinu.
Meine zeigen 1 5% Kapazität, das ist genug Luft für ca. 1 Std.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
   Korpustyp: EU
Klesla nám na 30 procent kapacity.
Unsere Nahrungsreserven scheinen auf 30% der Kapazität gesunken zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření k reformě služeb zaměstnanosti, jejichž cílem je zajistit jim kapacity umožňující poskytovat:
Reformmaßnahmen, durch die Arbeitsverwaltungen die Kapazität erhalten sollen, folgende Leistungen zu erbringen:
   Korpustyp: EU
Protože nemáte dostatek optronické kapacity.
Weil Sie nicht genug optronische Kapazität haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
   Korpustyp: EU
Co když ta zbraň přetížila mozek až za okraj jeho elektrické kapacity a způsobila výboj jako EMP?
Was, wenn diese Waffe das Gehirn überladen hat, jenseits der Schwelle seiner elektrischen Kapazität, was dazu führte, dass es sich entlädt, wie ein EMP.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapacity

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývoj výroby, výrobní kapacity a využití kapacity:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
poskytují na budování kapacity,
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DCEP
potřeb a vstřebávací kapacity.
Die Höhe der für das Programm
   Korpustyp: EU DCEP
a) postup přidělování kapacity,
a) das Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme na dvojnásobku kapacity.
- Wir haben 200 % ige Belegung.
   Korpustyp: Untertitel
Využití kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU
Nárůst výrobní kapacity (v %)
Zuwachs der Kapazitäten (in %)
   Korpustyp: EU
kapacity registrované v CECIS;
in CECIS registrierte Kapazitäten;
   Korpustyp: EU
Využití výrobní kapacity (v %)
Kapazitätsauslastung (in %)
   Korpustyp: EU
Kapacity – Věda ve společnosti
Kapazitäten – Wissenschaft und Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
a kapacity technologického rozvoje;
sowie Kapazitäten für technologische Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci programu "Kapacity"
Im Rahmen des Programms "Kapazitäten"
   Korpustyp: EU DCEP
Počítají to světově kapacity.
Die halbe Forschung arbeitet daran.
   Korpustyp: Untertitel
Enerie na 70% kapacity.
Energie wieder auf 70%.
   Korpustyp: Untertitel
(f) pravidla přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
f) pravidla pro přeshraniční přidělování kapacity a řízení překročení kapacity,
(f) Regeln für grenzüberschreitende Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement ;
   Korpustyp: EU DCEP
POSTUPU ŘÍZENÍ PŘEKROČENÍ KAPACITY V PŘÍPADĚ SMLUVNÍHO PŘEKROČENÍ KAPACITY
Engpassmanagementverfahren bei vertraglich bedingten Engpässen
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů pro řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
Zásady mechanismů přidělování kapacity a postupů řízení překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und Verfahren für das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU
Postupy řízení překročení kapacity v případě smluvního překročení kapacity
Engpassmanagement bei vertraglich bedingten Engpässen
   Korpustyp: EU
Vývoj výroby, výrobní kapacity a využití kapacity je následující:
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Nižší využití kapacity souvisí s nárůstem kapacity pouze částečně.
Die geringere Kapazitätsauslastung lässt sich nur zum Teil auf die Kapazitätszunahme zurückführen.
   Korpustyp: EU
k náhradě ztráty výrobní kapacity
, die den Verlust an Stromerzeugungskapazität ausgleichen
   Korpustyp: EU DCEP
podpora reforem a posilování kapacity
Unterstützung von Reformen und Stärkung der Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
· posilování opatření ke snižování kapacity,
· verschärfte Maßnahmen zur Reduzierung der Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
investice související se zvýšením kapacity;
Investitionen zur Steigerung der Kapazitäten.
   Korpustyp: EU
Využití kapacity však bylo nízké.
Die Kapazitätsauslastung war indessen gering.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní správní a institucionální kapacity
Leistungsfähigkeit der einzelstaatlichen Verwaltungsbehörden und Institutionen
   Korpustyp: EU
Nevyužité výrobní kapacity v ČLR
Ungenutzte Produktionskapazitäten in der VR China
   Korpustyp: EU
s navýšením výrobní kapacity [15]
mit Steigerung der Produktionskapazität [15]
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
   Korpustyp: EU
kapacity včas a veřejně komunikovat,
die Befugnis, öffentlich und zeitnah zu kommunizieren;
   Korpustyp: EU
Kapacity a dovednosti předávání znalostí
Kapazitäten und Fähigkeiten bezüglich des Wissenstransfers
   Korpustyp: EU
Dopad záležitostí týkajících se kapacity
Auswirkungen der Probleme im Zusammenhang mit den Kapazitäten
   Korpustyp: EU
Korejské a malajské výrobní kapacity
Produktionskapazität in Korea und Malaysia
   Korpustyp: EU
Kapacity – Výzkum ve prospěch MSP
Kapazitäten – Forschung zugunsten von KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU
Dopad volné kapacity v Číně
Auswirkungen der Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
Úprava a řízení rybolovné kapacity
Anpassung und Verwaltung der Fangkapazitäten
   Korpustyp: EU
ZÁSADY MECHANISMU PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY, POSTUPU ŘÍZENÍ PŘEKROČENÍ KAPACITY A JEJICH UPLATŇOVÁNÍ V PŘÍPADĚ SMLUVNÍHO PŘEKROČENÍ KAPACITY
GRUNDSÄTZE DER KAPAZITÄTSZUWEISUNGSMECHANISMEN, ENGPASSMANAGEMENTVERFAHREN UND IHRER ANWENDUNG BEI VERTRAGLICH BEDINGTEN ENGPÄSSEN
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady mechanismů přidělování kapacity, postupů řízení překročení kapacity a jejich uplatňování v případě smluvního překročení kapacity
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen, Engpassmanagementverfahren und ihre Anwendung bei vertraglich bedingten Engpässen
   Korpustyp: EU
umístění dočasné výrobní kapacity v rámci ochranného pásma stávající kapacity představuje rozšíření stávající kapacity.
bedeutet die Installation vorübergehender Erzeugungskapazitäten am Standort der bestehenden Kapazitäten eine Erweiterung der vorhandenen Kapazitäten.
   Korpustyp: EU
umístění dočasné tradiční výrobní kapacity v rámci ochranného pásma stávající kapacity představuje rozšíření stávající kapacity.
Die Installation vorübergehender Erzeugungskapazitäten am Standort der bestehenden Kapazitäten stellt eine Erweiterung der vorhandenen Kapazitäten dar.
   Korpustyp: EU
podrobnosti zásad pro mechanismy přidělování kapacity a uplatňování postupů řízení překročení kapacity v případě smluvního překročení kapacity podle článku 5;
die Einzelheiten der Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen und der Anwendung von Engpassmanagementverfahren bei vertraglich bedingten Engpässen gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DCEP
ZÁSADY MECHANISMU PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY, POSTUPU ŘÍZENÍ PŘEKROČENÍ KAPACITY A JEJICH UPLATŇOVÁNÍ V PŘÍPADĚ SMLUVNÍHO PŘEKROČENÍ KAPACITY A
GRUNDSÄTZE DER KAPAZITÄTSZUWEISUNGSMECHANISMEN, ENGPASSMANAGEMENTVERFAHREN UND IHRER ANWENDUNG BEI VERTRAGLICH BEDINGTEN ENGPÄSSEN UND
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady mechanismů přidělování kapacity, postupů řízení překročení kapacity a jejich uplatňování v případě smluvního překročení kapacity a
Grundsätze der Kapazitätszuweisungsmechanismen, Engpassmanagementverfahren und ihre Anwendung bei vertraglich bedingten Engpässen und
   Korpustyp: EU
Za čtvrté, nikdy nepodcením otázku integrační kapacity.
Viertens werde ich das Thema Integrationskapazität niemals unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapacity lze zajistit snáze než vůli.
Kompetenz ist viel leichter zu gewährleisten als Wille.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastní kapacity členských států jsou však omezené.
Die internen Möglichkeiten der Mitgliedstaaten sind jedoch begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
spektrum z hlediska pokrytí a kapacity
Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění administrativních překážek pro zvýšení kapacity
Beseitigung administrativer Hindernisse für den Kapazitätsausbau
   Korpustyp: EU DCEP
(f ) pravidla přidělování kapacity a řízení přetížení,
f) Regeln für Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement,
   Korpustyp: EU DCEP
a) kapacity, plánované nebo ve výstavbě;
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapacity pro znovuzplynování, ukládání a zkapalňování.
– Kapazitäten für Regasifizierung, Speicherung und Verflüssigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapacity jsou nyní v pozadí připraveny vyrazit.
Die Kapazitäten stehen nun bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívá se jenom 38 % nynější železniční kapacity.
Nur 38 % der aktuellen Schienenkapazität werden genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o způsob měření zátěžové kapacity .
Auf diese Weise wird die körperliche Belastbarkeit ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké jsou obranné kapacity hlavního velitelství?
Optimale Feuerentfernung in 55 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme zdroje, technologii i vědecké kapacity.
Aber sie besitzen Rohstoffe, eine Technologie und gute Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé limity a kapacity byly extrapolované.
Deine Beschränkungen und Kapazitäten wurden erschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rovinu, ve svém oboru jste kapacity.
In Ihrem Fach sind Sie führend.
   Korpustyp: Untertitel
částečné ukončení činnosti a rozsáhlá snížení kapacity;
die teilweise Einstellung der Tätigkeit und wesentliche Kapazitätsverringerungen;
   Korpustyp: EU
V roce 2003 dosáhlo využití kapacity 75 %.
Die Kapazitätsauslastung lag 2003 bei 75 %.
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita, výroba a vytížení kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Soudržnost s opatřeními pro řízení kapacity loďstva
Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verwaltung der Flottenkapazität
   Korpustyp: EU
Zvýšení inovační kapacity malých a středních podniků
Stärkung der Innovationskapazität von KMU
   Korpustyp: EU
V odvětví porcelánu existují nadměrné kapacity.
In der Porzellanbranche bestehen Überkapazitäten.
   Korpustyp: EU
vyvíjejí ukazatele kapacity pro sledování organizačního rozvoje.
Festlegung von Kapazitätsindikatoren zur Beobachtung der Organisationsentwicklung.
   Korpustyp: EU
ukazatele kvality informací používaných k výpočtu kapacity;
Indikatoren für die Qualität der für die Kapazitätsberechnung verwendeten Informationen;
   Korpustyp: EU
případné návrhy opatření ke zlepšení výpočtu kapacity;
gegebenenfalls Maßnahmen, die zur Verbesserung der Kapazitätsberechnung vorgeschlagen werden;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v posilování správní kapacity finančních úřadů.
Weitere Stärkung der administrativen Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltungen.
   Korpustyp: EU
Výroba, kapacita, využití kapacity a zásoby
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Bestände
   Korpustyp: EU
značné záložní kapacity zjištěné v ČLR,
den erheblichen Kapazitätsreserven in der VR China,
   Korpustyp: EU
Vykazují se následující výrobní kapacity pro biosložky:
Anzugeben ist die Produktionskapazität folgender Biobrennstoffe:
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita, výroba a využití kapacity
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se kapacity chovu a výkrmu
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
   Korpustyp: EU
Seznam plavidel použitý ke stanovení maximální kapacity
Verzeichnis der zur Festlegung der Höchstkapazität verwendeten Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU
zvýšení kapacity institucí a zlepšení jejich výkonnosti;
Ausbau der Kapazitäten und Steigerung der Effizienz der Institutionen,
   Korpustyp: EU
Zahrnuje kapacity na spalování energoplynu (generátorového plynu).
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU
popis zkoumané populace rozložené podle kapacity jatek,
Beschreibung der untersuchten Population, geschichtet nach der Schlachthofkapazität,
   Korpustyp: EU
Možný vývoj celosvětové kapacity a poptávky
Mögliche Entwicklung der weltweiten Produktionskapazität und Nachfrage
   Korpustyp: EU
Tabulka 5 – Výrobní kapacita a využití kapacity
Tabelle 5 — Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU
Aukce roční kapacity se konají jednou ročně.
Die Auktionen für Jahreskapazität finden einmal pro Jahr statt.
   Korpustyp: EU
termín závaznosti denní kapacity podle článku 69;
der Day-ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt gemäß Artikel 69;
   Korpustyp: EU
Každý subjekt pro výpočet koordinované kapacity stanoví:
Jeder koordinierte Kapazitätsberechner legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
nápravná opatření zohledňovaná při výpočtu kapacity;
die bei der Kapazitätsberechnung berücksichtigten Entlastungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
stanovení minimální skladovací kapacity pro intervenční sklady;
die Festsetzung einer Mindestlagerkapazität für die Interventionslagerorte;
   Korpustyp: EU
Souviselo to hlavně se značnými přírůstky kapacity.
Dies war hauptsächlich auf beträchtliche Kapazitätsausweitungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
dobrovolné zprávy o nedostatku kapacity na letišti,
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen von Terminals;
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita a využití kapacity producentů Společenství
Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung der Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU
celkové technické kapacity v propojovacím bodě;
den technischen Gesamtkapazitäten am Netzkopplungspunkt;
   Korpustyp: EU
snížení výrobní kapacity podzemních dolů o 47,3 %,
Verringerung der Produktionskapazitäten um 47,3 % bei den Untertagebetrieben;
   Korpustyp: EU
Tyto kapacity budou podpořeny zejména posílením:
Dies geschieht im Wesentlichen durch verstärkte Tätigkeit in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
uzpůsobení kapacity výkyvům nabídky a poptávky;
Kapazitätsanpassungen entsprechend den Schwankungen von Angebot und Nachfrage;
   Korpustyp: EU
Pochybnosti ohledně výrobní kapacity vytvořené prostřednictvím projektu
Zweifel bezüglich der durch das Vorhaben geschaffenen Produktionskapazitäten
   Korpustyp: EU
snížení kapacity vagonů provozovaných IFB o 49 %,
Verringerung der Kapazitäten bei den Waggons der IFB um 49 %;
   Korpustyp: EU
Žadatel oznámil významné zvýšení své výrobní kapacity.
Der Antragsteller stellte eine deutliche Erhöhung seiner Produktionskapazität in Aussicht.
   Korpustyp: EU
Vývoj spotřeby, kapacita a využití kapacity
Entwicklung des Verbrauchs, der Produktionskapazität und der Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU