Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapalina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapalina Flüssigkeit 846 Fluid 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapalinaFlüssigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
   Korpustyp: EU
Kapalina se přijímá a vypuzuje ven hůř než vzduch.
Es ist schwerer, die Flüssigkeit einzuatmen als Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pevné látky a kapaliny lze použít pyknometry různých tvarů o známém objemu.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dokud nepřijde do styku s kapalinou, tak je neškodný.
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
pH kapaliny nad pevnou látkou je mezi 5,0 a 7,5
Der pH-Wert der überstehenden Flüssigkeit liegt zwischen 5,0 und 7,5
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější však je, že tato kapalina nepřetržitě rotuje.
Und diese Flüssigkeit dreht sich andauernd in eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina
Flüssigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Je tady jedna možnost pokud získáme tu kapalinu zpátky z MNU.
Es gibt einen Ausweg. Wir holen die Flüssigkeit von MNU.
   Korpustyp: Untertitel
TRAVATAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok kapaliny z oka .
TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge .
   Korpustyp: Fachtext
Z posádky se nejčastěji do kontaktu s hydraulickou kapalinou dostane letový inženýr.
Das Mannschaftsmitglied, das am Meisten in Kontakt kommt mit hydraulischer Flüssigkeit ist der Flugingenieur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nemrznoucí kapalina Gefrierschutzmittel 2
řezná kapalina Kühlschmiermittel
brzdová kapalina Bremsflüssigkeit 2

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapalina"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydraulická kapalina
Hydraulikflüssigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Dýchatelná kapalina
Flüssigkeitsbeatmung
   Korpustyp: Wikipedia
Řezná kapalina
Kühlschmiermittel
   Korpustyp: Wikipedia
Nemrznoucí kapalina
Gefrierschutzmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Brzdová kapalina
Bremsflüssigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kapalina do ostřikovačů
Scheibenwaschwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Proteklá kapalina se odstraní.
Die Waschflüssigkeit wird verworfen.
   Korpustyp: EU
Převodovková kapalina z Amtracu.
Der verdammte Treibstoff vom Amtrac.
   Korpustyp: Untertitel
Uniká mu kapalina! Zemře!
Wenn ihm die Energie ausgeht, geht er ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Hydraulická kapalina nebo palivo.
- Hydraulikflüssigkeit oder Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
To je dýchací kapalina.
Das ist Atemflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdová kapalina znečištěná nebo zakalená.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf.
   Korpustyp: EU
Rozpouštědlo je bezbarvá a čirá kapalina .
Das Lösungsmittel ist farblos und klar .
   Korpustyp: Fachtext
Brzdová kapalina výrazně pod úrovní značky MIN.
Bremsflüssigkeitsvorrat erheblich unterhalb der Mindeststandanzeige
   Korpustyp: EU
hořlavá kapalina kategorie 2 nebo 3;
entzündbare Flüssigkeiten der Kategorien 2 oder 3;
   Korpustyp: EU
oxidující kapalina kategorie 2 nebo 3;
oxidierende Flüssigkeiten der Kategorien 2 oder 3;
   Korpustyp: EU
Kapalina se odstraní filtrací přes filtrační kelímek.
Diese Behandlung wird ein drittes Mal wiederholt.
   Korpustyp: EU DCEP
vykašláte je a zbytek pak vychází ven jako kapalina.
Sie husten sie aus und der Rest kommt verflüssigt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina pro lázeň se volí podle bodu varu.
Die Badflüssigkeit wird entsprechend der Siedetemperatur ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Nehořlavá hydraulická kapalina na bázi esteru kyseliny fosforečné
Feuerbeständige Hydraulikflüssigkeit auf der Grundlage von Phosphatester
   Korpustyp: EU
Zkušební kapalina se odstraní a vzorek se vyjme ze zařízení.
Die Prüfflüssigkeit ist zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Neodsává se, dokud každá promývací kapalina samovolně neodteče.
Keinen Unterdruck anwenden, solange die Spülflüssigkeit nicht von selbst vollständig durchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ramsey říkal, že se jeho kapalina PAPP ztratila.
Henry, Dr. Ramsey hat gesagt, sein TAP-Gas ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
hořlavá kapalina, kategorie 1 nebo 2 (H224, H225);
entzündbare Flüssigkeiten, Kategorie 1 oder 2 (H224, H225);
   Korpustyp: EU
Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina
Die Feststoffe setzen sich ab, und es bildet sich ein flüssiger Überstand
   Korpustyp: EU
Ve sloupci „Typ odpadu před úpravou“ by měl být uveden typ odpadu před provedením úpravy, např. obaly, kal, vysoce aktivní kapalina nebo středně aktivní kapalina.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU
Když se oko plní rychleji než stačí kapalina odtékat , vytváří se uvnitř oka tlak .
Entsteht ein Ungleichgewicht zwischen Bildung und Abfluss des Kammerwassers , kommt es zu einem Anstieg des Augeninnendrucks .
   Korpustyp: Fachtext
Odplyněná manometrická kapalina se naplní do rozšířené části dlouhého ramene isoteniskopu.
Die entgaste Manometerflüssigkeit wird in eine Ausbuchtung am langen Schenkel des Isotensikops gefüllt.
   Korpustyp: EU
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
Danach wird das Isoteniskop geneigt, damit die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
   Korpustyp: EU
Močovina jako kapalina může být použita jednak jako hnojivo a jednak k průmyslovým účelům.
Flüssiger Harnstoff kann sowohl als Düngemittel als auch für industrielle Zwecke eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
„Hořlavou kapalinou“ se rozumí kapalina s bodem vzplanutí nejvýše 60 oC.
Entzündbare Flüssigkeiten: Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von maximal 60 oC.
   Korpustyp: EU
Především chladicí kapalina a olej musí mít běžné teploty předepsané výrobcem.
Insbesondere müssen das Kühlwasser und das Öl die vom Hersteller angegebene normale Temperatur haben.
   Korpustyp: EU
Zejména chladicí kapalina a olej musí mít běžné teploty stanovené výrobcem.
Insbesondere müssen das Kühlwasser und das Öl die vom Hersteller angegebenen normalen Temperaturen haben.
   Korpustyp: EU
Vysoce koncentrovaný oheň, hořlavá kapalina, která se při kontaktu se vzduchem vznítí.
Das Feuer ist hochkonzentriert, flüssiger Brennstoff, der sich bei Kontakt mit Luft selbst entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Kitte, analyzuj silnice v okruhu 100 mil a hledej auto, ze kterého teče kapalina, stejnou rychlostí.
Kitt, analysiere die Strasse in einem 100 Meilen Radius Und such nach einem Auto mit einem Ölfleck
   Korpustyp: Untertitel
Náš odborník si myslí, že jsou to vypínající se motory nebo usazující se kapalina.
- Irgendein Rascheln. Unsere Experten denken, es könnte die Maschine sein, wie sie sich herunterfährt oder wie sich Flüssigkeiten ansammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se odstraní zbývající kapalina odsáváním, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Zum Schluss wird der noch verbleibende Flüssigkeitsüberschuss durch Absaugen entfernt und Tiegel und Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se z kelímku odsáváním odstraní zbývající kapalina, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Schließlich wird der Tiegel durch Absaugen entleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud promývací kapalina protéká kelímkem příliš pomalu, lze použít mírné odsávání.
Läuft das Waschwasser zu langsam durch den Tiegel, kann kurz abgesaugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Promývací kapalina se nechá samovolně odtéct a teprve pak se odsává.
Vor dem Absaugen muss die Spülflüssigkeit vollständig durchgelaufen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se z kelímku odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Tiegel und Rückstand werden getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konec výstupní trubice se opláchne vodou a oplachovací kapalina se zachytí do Erlenmeyerovy baňky.
Das Ende des Ablaufrohrs wird mit Wasser ausgespült und das Reinigungswasser im Erlenmeyer aufgefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zase v katakombách a ty větvičky jsou pryč. Místo toho je tady nějaká podivná kapalina.
Hör zu, ich bin wieder in den Katakomben und die Äste sind weg, aber jetzt ist hier ein seltsames flüssiges Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Odplyněná manometrická kapalina se naplní do rozšířené části dlouhého ramene isoteniskopu.
Die entgaste Manometerflüssigkeit wird in eine dafür vorgesehene Aufwölbung am langen Arm des Isoteniskops gebracht.
   Korpustyp: EU
Isoteniskop se poté nakloní, aby manometrická kapalina natekla do U-trubice.
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
   Korpustyp: EU
používání v kontrolovaných uzavřených systémech, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje;
Anwendungen in überwachten geschlossenen Systemen, bei denen die Reinigungsflüssigkeit recycelt oder verbrannt wird;
   Korpustyp: EU
Močovina jako kapalina může být používána jednak jako hnojivo a jednak k průmyslovým účelům.
Flüssiger Harnstoff kann sowohl als Düngemittel als auch für industrielle Zwecke eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
O tom, zda jsou přijatelné neshodné separátory pára/kapalina, rozhodne technická zkušebna.
Ob unterschiedliche Dampf-/Flüssigkeitsabscheider zulässig sind, entscheidet der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
   Korpustyp: EU
Bílý až krémově bílý prášek, tablety nebo pastilky; bezbarvá až bledě žlutá kapalina.
rieselfähige weiße bis cremefarbene Pulver, Pillen oder Pastillen; farblose bis blassgelbe Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
jestliže PNC používá pracovní kapalinu, musí být tato kapalina měněna v intervalech specifikovaných výrobcem přístroje.
Wird im Partikelzähler eine Betriebsflüssigkeit verwendet, so ist diese gemäß der vom Instrumentenhersteller angegebenen Häufigkeit zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Konec výstupní trubice se opláchne vodou a oplachovací kapalina se zachytí do Erlenmeyerovy baňky.
Das Ende des Ablaufrohrs wird mit Wasser ausgespült und das Reinigungswasser im Erlenmeyerkolben aufgefangen.
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolovaných uzavřených systémů chemického čištění, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje,
überwachte geschlossene Systeme für die chemische Reinigung, in denen die Reinigungsflüssigkeit recycelt oder verbrannt wird,
   Korpustyp: EU
systémů čištění se zvláštním postupem, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje;
Spezialreinigungssysteme, in denen die Reinigungsflüssigkeit recycelt oder verbrannt wird;
   Korpustyp: EU
použití v kontrolovaných uzavřených systémech, kde se prací kapalina recykluje nebo spaluje;
Anwendungen in überwachten geschlossenen Systemen, bei denen die Reinigungsflüssigkeit recycelt oder verbrannt wird;
   Korpustyp: EU
tato kapalina vře 15 let, a bude vřít po dalších pět.
Dieses Liquidum kocht nun schon seit 15 Jahren. Das wird noch weitere fünf Jahre kochen.
   Korpustyp: Untertitel
EMADINE je kapalina (roztok), dodávaná v balení, obsahujícím 5 ml nebo 10 ml plastovou (DROP- TAINER) lahvičku se šroubovacím uzávěrem.
Emadine ist eine Lösung und erhältlich als Packung mit einer 5-ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit einer 10-ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss (DROP-TAINER).
   Korpustyp: Fachtext
O tom, zda jsou přijatelné neshodné separátory pára/kapalina, rozhodne technická zkušebna odpovědná za zkoušky pro schválení typu;
Ob unterschiedliche Dampf-/Flüssigkeitsabscheider zulässig sind, entscheidet der technische Dienst, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchführt;
   Korpustyp: EU
Zkoušená kapalina se smísí v poměru 1:1 (hmot.) s vláknitou celulosou a vpraví se do tlakové nádoby.
Die Testflüssigkeit wird in einem Massenverhältnis von 1:1 mit Fasercellulose gemischt und in ein Druckgefäß gefüllt.
   Korpustyp: EU
Zkušební kapalina, která nepřetekla z odvzdušňovacího systému zpět do nádrže, musí být odsáta a, pokud je to nezbytné, doplněna.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Belüftungssystem in den Kraftstoffbehälter zurückgelaufen ist, ist gegebenenfalls abzulassen und nachzufüllen.
   Korpustyp: EU
Jako zkušební kapalina musí být použita voda o teplotě 326 K (53 °C), kterou se nádrž zcela naplní.
Als Prüfflüssigkeit ist Wasser mit einer Temperatur von 326 K (53 °C) zu verwenden; der Behälter muss vollständig damit gefüllt sein.
   Korpustyp: EU
K řezání, broušení a leštění a k předcházení emisím prachu se jako chladicí kapalina většinou používá voda.
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Jako zkušební kapalina musí být použita voda o teplotě 326 K (53 °C) a nádrž musí být zcela naplněna.
Als Prüfflüssigkeit ist Wasser mit einer Temperatur von 326 K (53 °C) zu verwenden; der Behälter muss vollständig damit gefüllt sein.
   Korpustyp: EU
Tady nejde o velikost té skvrny, ale o to, jak hustá kapalina byla a jak hluboko se dostala.
Es hängt nicht von der Größe des Flecks ab, es hängt von der Tiefe und Zähigkeit des radikalen Flecks ab.
   Korpustyp: Untertitel
Parafinový olej lze použít pouze do 473 K. Kapalina v lázni se zahřívá tak, aby vzestup teploty byl zpočátku asi 3 K/min.
Paraffinöl darf nur bis 473 K verwendet werden. Die Erhitzung der Badflüssigkeit sollte zunächst mit einer Temperaturrate von 3 K/min erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nechá se 1 hodinu usadit nebo se zfiltruje přes hrubý filtrační papír a dekantovaná kapalina nebo filtrát se až do použití udržuje v aerobních podmínkách.
Zum Absetzen wird die Probe eine Stunde stehen gelassen oder durch einen grobporigen Papierfilter filtrierμt und der dekantierte Ablauf (bzw. das Filtrat) bis zum Gebrauch aerob gehalten.
   Korpustyp: EU
Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 °C.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült. Der Tiegel wird nun vollständig trockengeschleudert.
   Korpustyp: EU
Tuto dobu lze zkrátit, je-li možné ověřit, zda jsou chladicí kapalina a mazací olej motoru vozidla ustáleny na zkušební teplotě.
Dieser Zeitraum kann verkürzt werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass sich die Temperaturen des Motorkühlmittels und des Schmiermittels auf der Prüftemperatur stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
Po důkladném promíchání se kal nechá usadit nebo se odstředí, kapalina nad usazeninou se odstraní a promytý kal se opět suspenduje v nové dávce minerálního média.
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
   Korpustyp: EU
Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 ºC.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden durch Hinzufügung einer zusätzlichen Menge Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C übergespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se přebytečná kapalina odsaje, zbytek se upraví vroucí vodou, aby se odstranilo veškeré rozpouštědlo, odsaje se, filtrační kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží.
Schließlich wird der Flüssigkeitsüberschuss unter Absaugen entfernt, der Rückstand zur gänzlichen Entfernung des Lösungsmittels mit kochendem Wasser behandelt, abgesaugt und der Tiegel mit Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbytek se přenese do filtračního kelímku, kapalina se odstraní odsáváním a kelímek a zbytek se propláchnou 50 ml bezvodé (ledové) kyseliny octové a poté třikrát vodou.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se uvede do varu a extrakce se provádí po dobu 60 minut při nejmenší rychlosti 12 cyklů za 1 hodinu.
Das Cyclohexanon bis zum Siedepunkt erwärmen, 60 Minuten bei einer Mindestgeschwindigkeit von etwa 12 Zyklen extrahieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se uvede do varu a extrakce se provádí po dobu 60 minut při rychlosti nejméně 12 cyklů za 1 hodinu.
Das Cyclohexanon bis zum Siedepunkt erwärmen, 60 Minuten bei einer Mindestgeschwindigkeit von etwa 12 Zyklen pro Stunde extrahieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to nutné, musí být zkušební kapalina, která se nevrátila zpět do nádrže z ventilačního systému, odvedena a znovu doplněna.
Die Prüfflüssigkeit, die nicht aus dem Entlüftungssystem in den Behälter zurückgeflossen ist, muss abgelassen und gegebenenfalls nachgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
pro inertizaci obydlených prostorů, kde by se mohla vyskytnout hořlavá kapalina nebo plyn, ve vojenském, olejářském, plynárenském a petrochemickém odvětví a na stávajících nákladních lodích,
zur Inertisierung von besetzten Räumen, in denen brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
   Korpustyp: EU
pro inertizaci obydlených prostorů, kde by se mohla vyskytnout hořlavá kapalina nebo plyn, ve vojenském, plynárenském, olejářském a petrochemickém odvětví a na stávajících nákladních lodích,
für die Inertisierung von besetzten Räumen, wo brennbare Flüssigkeiten und/oder entzündliche Gase freigesetzt werden können, im militärischen Bereich, im Erdöl- und Erdgassektor und in der Petrochemie sowie in bestehenden Frachtschiffen;
   Korpustyp: EU
Brzdové systémy, ve kterých je vedena z motorového vozidla na přívěs akumulovaná energie (např. elektrická, tlakový vzduch nebo tlaková kapalina), jež je pouze řízena posuvnou silou v zařízení pro spojení vozidel, nejsou zařízeními pro nájezdové brzdění ve smyslu tohoto předpisu.
Bremssysteme, bei denen gespeicherte Energie (z. B. elektrische, pneumatische oder hydraulische Energie) vom Zugfahrzeug auf den Anhänger übertragen wird, wobei diese Energie durch die Schubkraft in der Anhängeeinrichtung lediglich gesteuert wird, sind keine Auflaufbremssysteme im Sinne dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysokému obsahu ethylalkoholu není výrobek vhodný k přímému použití jako nemrznoucí kapalina, protože je nutné jej ředit vodou k minimalizaci nežádoucí chemické reakce s elastomery, které jsou s cirkulující nemrznoucí kapalinou v kontaktu.
Wegen des hohen Ethylalkoholgehalts eignet sich die Ware nicht zur unmittelbaren Verwendung als Gefrierschutzmittel, da es mit Wasser verdünnt werden muss, um die schädlichen chemischen Reaktionen mit den Elastomeren zu minimieren, die mit dem zirkulierenden Gefrierschutzmittel in Kontakt kommen.
   Korpustyp: EU
„motorem s vnějším spalováním“ se rozumí tepelný stroj, v němž je spalovací a expanzní komora fyzicky oddělena a v němž je vnitřní pracovní kapalina ohřívána pomocí spalování ve vnějším zdroji;
„Motor mit Außenverbrennung“ eine Wärmekraftmaschine, in der Brenn- und Ausdehnungskammern physikalisch getrennt sind und in der ein internes Arbeitsmedium durch Verbrennung in einer externen Quelle erhitzt wird;
   Korpustyp: EU
Zbytek se vypláchne do filtračního kelímku za použití většího množství činidla, kapalina se odstraní odsáváním a kelímek a zbytek se dále propláchne 20 ml alkoholu a poté třikrát vodou.
Der Rückstand wird mit Hilfe einer zusätzlichen Menge Lösungsmittel in den Filtertiegel überführt, der Filtertiegel durch Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 20 ml Alkohol gespült und anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavte baňku na čtvercovou azbestovou desku s kruhovým otvorem uprostřed o přibližném průměru 6 cm položenou na drátěné síťce. Baňku zahřívejte tak, aby kapalina přibližně po dvou minutách přešla do varu.
Der Kolben wird auf eine quadratförmige Platte aus geeignetem Material gesetzt, die in der Mitte eine kreisförmige Öffnung mit einem Durchmesser von etwa 6 cm aufweist. Diese Platte wird wiederum auf ein Drahtnetz gelegt.
   Korpustyp: EU
A at se vam to nalit na sve obiloviny jako kapalina at se vam to srazeni do jogurtu at se vam to vyzrat na syr at se vam to zmrazit do zmrzliny to je baby-tele rust tekutina.
Und ob Sie das Zeug über Ihre Haferflocken gießen oder daraus Joghurt herstellen, ob Sie es fermentieren und zu Käse formen oder es zu Eiscreme gefrieren, es ist ein Wachstumsbeschleuniger für Kälbchen.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Pěnový generátor, jeho zdroj dodávky energie, kapalina vytvářející pěnu a prostředky ovládání systému musí být snadno přístupné, musí se dát snadno ovládat a musí být seskupeny na co nejméně místech, kde není pravděpodobné, že by při požáru v chráněném prostoru byly přerušeny.
.4 Der Schaumerzeuger, seine Energiequellen, das Schaummittel und die Bedienungs- und Regeleinrichtungen für das System müssen leicht zugänglich und einfach zu bedienen sein; sie müssen an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein und so liegen, dass sie durch einen Brand in dem geschützten Raum nicht abgeschnitten werden können.
   Korpustyp: EU
„Hydraulickým brzdovým zařízením s akumulovanou energií“ se rozumí brzdové zařízení, v němž energii pro jeho činnost dodává tlaková kapalina nahromaděná v jednom nebo ve více akumulátorech, které jsou plněny jedním nebo více tlakovými čerpadly, z nichž každé je opatřeno regulátorem omezujícím tlak na největší určenou hodnotu.
„hydraulische Fremdkraftbremsausrüstung“ eine Bremsausrüstung, bei der die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils durch einen Regler auf einen Höchstwert begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
V období od 1. září do 15. února následujícího roku se na pozemcích, kterých se týká odchylka, nesmí rozmetávat statková hnojiva, upravená statková hnojiva nebo odpadní kapalina s nízkým obsahem dusíku a fosfátu s celkovým obsahem dusíku vyšším než 0,60 kg na tunu ani umělá a jiná hnojiva.
Dung, aufbereiteter Dung oder Gülle mit einem niedrigen Stickstoff- und Phosphatgehalt mit einem Gesamtstickstoffgehalt von mehr als 0,60 kg/t sowie chemische oder andere Düngemittel dürfen vom 1. September bis zum 15. Februar des folgenden Jahres nicht auf die unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU
„Hydraulickým brzdovým zařízením s akumulovanou energií“ se rozumí brzdové zařízení, v němž energii pro jeho činnost dodává tlaková kapalina nahromaděná v jednom nebo ve více akumulátorech, které jsou plněny jedním nebo více tlakovými čerpadly, z nichž každé je opatřeno regulátorem omezujícím tlak na největší určenou hodnotu.
„hydraulische Fremdkraftbremsausrüstung“ eine Bremsausrüstung, bei der die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils auf einen Höchstwert begrenzt wird.
   Korpustyp: EU