Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kapat tropfen 13 lecken 1 tröpfeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapattropfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z jeho komicky přerostlého penisu kapala voda.
Wasser tropfte von seinem grotesk überdimensionierten Penis.
   Korpustyp: Literatur
Omáčka na špagety tvý matky nekape ani nemá žádnou chuť.
Die Spaghettisauce deiner Mutter tropft nicht und schmeckt auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nekapejte více než jednu kapku do postiženého oka ( očí ) třikrát denně .
In ein erkranktes Auge sollten pro Tag nicht mehr als drei Tropfen getropft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prosím, řekni mi, že z toho kapala krev.
Bitte sag mir, dass es vor Blut tropfte.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kapala a proudila voda.
Überall tropfte und plätscherte Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Černé kousky olejové oblohy jim kapaly do očí.
Schwarze Fragmente des öligen Himmels tropften in ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho čela krev jen kapala, ale z nosu přímo stříkala. Za to tě zabiju, zasípal.
Von seiner Stirn tropfte das Blut nur, aber aus seiner Nase lief es wie ein Wasserfall. Dafür bring ich dich um, flüsterte er.
   Korpustyp: Literatur
Voda kapala ze stropu do kanálu
Das Wasser tropfte von der Decke in den Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se silně chvěla, voda jí mlžila vidění, ze špičky nosu jí kapala voda, kapky vody jí stékaly i z ušních lalůčků jako nějaká exotická bižuterie.
Rosie zitterte heftig, durch das Wasser in ihren Augen verschwamm ihre Sicht, Wasser tropfte ihr von der Nase, Wassertropfen hingen an ihren Ohrläppchen wie ein exotischer Schmuck.
   Korpustyp: Literatur
Z kohoutku už nekape, jestli myslíte tohle.
Der Hahn hat aufgehört zu tropfen, falls Sie das meinen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude to kapat celý den?
Tropft er den ganzen Tag so?
   Korpustyp: Untertitel
Nech ty slzy kapat do piva.
Nur zu, lassen Sie die Tränen ins Bier fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo z nich začne všude kapat.
Sonst tropft alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty svíčky začínají kapat na dort.
Aber das Wachs tropft auf den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po sto letech vám začne kapat na karbid!
Da dreht man langsam durch!
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte veškerý vzduch z infuzní soupravy tak, že necháte kapat roztok zpět do injekční stříkačky.
Entfernen Sie jegliche Luft aus dem Infusionsset, indem Sie sie in die Spritze aufziehen.
   Korpustyp: Fachtext
A nedávej na štětec hodně barvy, začne ti kapat a bude to vypadat divně.
Und stell sicher, dass du nicht zu viel Farbe auf den Pinsel tust oder es wird die Tür runtertropfen und verschmiert aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta filmařka se rozbrečela a začalo jí kapat z nosu.
Und die Filmemacherin beginnt zu weinen, und ihre Nase läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná chceš, abych ti nechal na bradavky kapat horký vosk.
Oder vielleicht willst Du heißes Wachs auf Deinen Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít na sobě známky boje, a kapat z nich krev.
Ich brauche Kriegsbemalung drauf, tropfendes Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí začaly kapat mé vlasy do salátu, bylo jasné, jak to skončí.
Als mein Haar anfing auf ihr Hühnchenmarsala tropfte war der Abend ziemlich im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jí donutím plazit se po kolenou a mezi tím jí budu kapat na záda horkej vosk.
Dann werd ich sie dazu bringen auf Händen und Knien zu kriechen während ich heißen Kerzenwachs über ihren ganzen Rücken tropfe.
   Korpustyp: Untertitel