Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapely&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapely Band 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapelyBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Téměř dvacet let nato se ovšem zdá, že pro eurozónu je s každým dalším dnem čím dál přiléhavější hit švédské kapely Europe nazvaný Poslední odpočítávání.
Heute, fast 20 Jahre später, sieht es mit jedem weiteren Tag mehr so aus, als wäre The Final Countdown, der Hit der schwedischen Band Europe, für den Euroraum passender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj syn Max se zrovna přidal do nové kapely.
Mein Sohn Max ist gerade einer neuen Band beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prodat setkání po letech bez kapely. To je směšný.
Ich kann kein Reunionkonzert ohne Band verkaufen, das ist witzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu za Robertem, aby mě vzal do své kapely.
Ich würde dann gern bei Roberto in der Band spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo 20 minut v obchodě a bylo rozhodnuto o zvuku kapely.
Zwanzig Minuten in diesem Laden bestimmten den Sound der Band.
   Korpustyp: Untertitel
Shane chtěl z kapely odejít.
Shane wollte die Band verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechcete ke mě do kapely?
Hey, Leute wollt ihr in meiner neuen Band mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu ho pak Snake vyhodil z kapely.
Woraufhin Snake ihn aus der Band geschmissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme vzít toho chlapíka do kapely.
Der würde gut in die Band passen.
   Korpustyp: Untertitel
Wade vyhodil George z kapely a hrál s Meatballem.
Wade kickte George aus der Band und machte es mit Meatball.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kápě Kapuze 21 Kappe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapely

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kape sprcha.
Ihre Dusche tropft doch!
   Korpustyp: Untertitel
Sáhněte do svých kapes.
Krempelt eure Taschen um.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stropu kape krev.
Es tropft Blut von der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni ruce z kapes.
Nehmen Sie die Hände aus der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kape to.
Siehst du, es tropft.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarával jsem jim kapely.
Ich hab mal da gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kape z tebe voda.
Du tropfst ja überall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sraz kapely.
Das hier ist trotzdem kein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte ruce z kapes.
Nimm die Hände aus der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte ruce z kapes.
Nehmen Sie Ihre Hände aus der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce z kapes.
- Hände aus den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni ruce z kapes.
Nimm die Hände aus den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, kape!
- Doch, doch, es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Kape vám na karbid?
ist bei dir eine Sicherung durchgebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Kape ti na karbit?
Hast du 'ne Schraube locker?
   Korpustyp: Untertitel
vyndejte všechno z kapes!
Alles aus den Taschen holen!
   Korpustyp: Untertitel
Kape ti na karbid!
Du verlierst den Verstand, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni se do kapes.
Schau in den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyložte obsah svých kapes.
- Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kape jí na karbid.
- Bei der ist 'ne Schraube locker.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno z kapes.
Alles aus den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno z kapes! Okamžitě.
Leeren Sie sofort Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kape ze mě placenta!
Ich bin mit Plazenta übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do kapes.
Guck mal in deine Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, kape ti to.
Pass auf, du tropfst! '
   Korpustyp: Untertitel
Kape mu na karbit.
Das Arschloch spinnt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno z kapes ven.
Leer die Taschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak klátil obdivovatelky kapely.
Die Groupies die er flachlegte.
   Korpustyp: Untertitel
Všem kape na maják.
Die sind alle total durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce z kapes, prosím
Hände aus den Taschen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je obsah kapes?
- Was wurde in seiner Tasche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej věci z kapes.
Leeren Sie Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalož maso do kapes!
Füll die Taschen mit Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tahá za moc kapes.
Zerrte an zu vielen Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, něco tam kape.
Das tropft ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tyhle kapely neznám!
- Ich kenne diese Gruppen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhněte do kapes, pět diamantů!
Greifen Sie in Ihre Taschen, fünf Diamanten!
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej ruce z kapes, Lloyde.
Nimm deine Hände aus den Taschen, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte si ruce z kapes.
Nehmen Sie die Hand aus Ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni do těch kapes znovu.
- Hal, prüf die Taschen noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vytřepu ti to z kapes.
Ich schüttel es aus deinen Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyndám ruce z kapes, přísahám.
Die Hände bleiben in den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kape na mě voda, zlatíčko!
Das Wasser verschlingt mich!
   Korpustyp: Untertitel
- To je jméno rockové kapely.
- Das ist eine Rockgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď z toho vážně kape.
Nun tropft es gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte všechny věci z kapes.
Alles auf den Fußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do všech kapes.
Sieh in den anderen Taschen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte si ruce z kapes.
Nehmen Sie ihre Hände aus den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sláma ti čouhá z kapes.
Gras in deiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko mu kape z brady.
Die Milch läuft nur so, sein Kiefer herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, kape to na zem.
Marnie, pass auf, sie tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze všech inzerátů kape sex.
- Alle Welt wirbt für tollen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se mi do kapes.
Sieh in meiner Tasche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Destro, už nejsi členem kapely.
Destro. Du bist nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce z kapes na celách!
In der Zelle Hände aus der Tasche!
   Korpustyp: Literatur
Co se podívat do kapes?
Wieso schaut ihr nicht mal in eure Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta basistka ze svatební kapely.
- Die Bassspielerin von der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obsah Cranstonových kapes.
Das hier haben wir in Cranstons Taschen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Díval ses mu do kapes?
- Du durchsuchst die Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kape na kryt hlavní turbíny.
- Diesel tropft auf die Turbine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí pršet, jen když kape.
Von Fisch und Brot ernährt sich der Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se do těch kapes.
Laß mich mal in deine Tasche gucken.
   Korpustyp: Untertitel
stačí vybrat kapes jen pár
"Aus fremder Tasche holt ihr's im Nu
   Korpustyp: Untertitel
Stačí vybrat kapes jen pár
"Aus fremden Taschen holst es auch du
   Korpustyp: Untertitel
Čím přispíváš k úspěchu kapely?
Welches Element trägst du zu der Chemie bei?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej ruce z mých kapes!
Nimm deine Hand aus meinen Taschen
   Korpustyp: Untertitel
proč mi lezeš do kapes?
Warum gehst du an meine Hosentasche?
   Korpustyp: Untertitel
Kape ze mě na podlahu.
Ich mach den ganzen Fußboden nass.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte si věci z kapes!
Du sollst die Taschen leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to z našich kapes.
Wir machen das Geld locker.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem od pochodující kapely.
Ich bin in der Blaskapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Z kapes vdov a zoufalců.
Aus den Taschen von Witwen und verzweifelten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vytáhněte ruce z kapes.
Nehmen Sie die Hände aus den Taschen. Langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Zaraženě pozoroval, jak koňak kape na stupátko.
Mit Unbehagen merkte er, wie der Kognak auf das Trittbrett tropfte.
   Korpustyp: Literatur
Krást jim z kapes jako obyčejný zloděj?
Ihnen ihre Geldbörsen stehlen, wie ein gewöhnlicher Dieb?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vytáhněte si ruce z kapes.
Hey, nehmen Sie die Hand aus Ihrer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno vyndat z kapes, šperky, pásky.
Schauen Sie, dass alles aus den Taschen raus ist. Schmuck, Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že popularita kapely slábne?
Bedeutet das, dass die Gruppe nicht mehr so populär ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte prosím z kapes všechny kovové předměty.
Bitte nehmen Sie alles Metall aus Ihren Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako název garážové kapely.
Kara Thrace und ihr besonderes Schicksal?
   Korpustyp: Untertitel
My máme softball a vojenské kapely.
Hier sind es Sportler und Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kapely z právnický fakulty úplně všude.
Deine Gerichtsschulband so gut wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, Turtle, zoufalství z tebe kape.
Mein Gott, Turtle, du riechst nach Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Prodá ho přímo do svých vlastních kapes.
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dáme si pohotovostní sraz kapely.
Ja, lass und ein Notfallmeeting abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát se ještě chodilo na kapely.
Das tat man damals, wenn man ausging.
   Korpustyp: Untertitel
I kapsy si vyndejte z kapes!
Ich muss alles aus Ihren Taschen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
"Ruka času mi sype mince do kapes."
Die Zeiger der Zeit, werfen Taler in meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte všechny kovové předměty z kapes.
Legen sie alle Metallsachen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to jde z kapes našich lidí.
Direkt aus den Taschen der Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Haley, něco z toho akvária kape.
Haley, aus diesem Aquarium tropft etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze vám lezou přímo z kapes.
Oh, Ihre Taschen sind wahre Goldgruben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda před tebou stojí a kape.
Die Wahrheit steht tropfend vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
To je veškerý obsah jeho kapes.
Das ist alles, was wir in seinen Taschen gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi otrávená, jed ti kape z pórů.
Das Gift kommt dir zu den Ohren raus.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějakej druh rockový kapely?
Ist das 'ne Rockband?
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny skvělé rockové kapely na vinylu.
Ja, ich habe alle großen Rockbands auf Vinyl.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by ten kabát měl více kapes!
Ich wünschte, sie hätte noch mehr Taschen!
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdy nedíváte do kapes, lidi?
Seht ihr Leute denn nie in euren Taschen nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra. Nemusí pršet, jen když kape.
- Das ist zu viel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel