Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
Ze zadní kapsy vytáhl zmuchlaný, ale čistý kapesník.
Er holte ein zerknittertes, aber sauberes Taschentuch aus der Gesäßtasche.
Takže to nejsou filmy, u kterých budem celej večer smáčet kapesníky?
Sind das Filme, bei denen wir nach den Taschentüchern greifen müssen?
K. se víc potácel, než šel, kapesník si tiskl k ústům.
K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.
Napsal jsem si ji na kapesník a nevím, co jsem s ním udělal.
Schrieb sie auf ein Taschentuch und weiß nicht, was ich damit getan habe.
Vytáhl ze zadní kapsy u kalhot kapesník a obtočil ho kolem krvácejícího prstu.
Er nahm ein Taschentuch aus der Hosentasche und wickelte es um seinen blutenden Finger.
Myslela jsem, že se rozpláču a vás požádám o kapesník.
Ich kriege ganz feuchte Augen und bitte Sie um Ihr Taschentuch.
Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
Vypadá to, že si vzal jako talisman kapesník.
Sieht aus, als wäre sein Glücksbringer ein Taschentuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstraňte vodu z odměrky utřením čistým papírovým kapesníkem a vraťte odměrku zpět na uzávěr.
Entfernen Sie das Wasser aus dem Dosierbecher, wischen ihn mit einem sauberen Tuch trocken und stecken ihn zurück auf den Verschluss.
Řekl bych, řekl bych, že každý ve městě zná ten příběh o kapesníku.
Ich glaube, jeder in der Stadt kennt die Geschichte mit dem Tuch.
Při čištění , otřete náustek diskusu suchým kapesníkem .
Für die Reinigung wischen Sie das Mundstück des Diskus mit einem trockenen Tuch ab .
Mám tady králíky, kapesníky a dámy u tyče, které pijou Black Label.
Da sind Kaninchen, Tücher und Black Label saufende Stripperinnen drin.
V koši byl kapesník od chloroformu.
Ein mit Chloroform getränktes Tuch und einen Reifenabdruck auf dem Rasen.
Vzal jste si od jeho lidí kapesníky.
Seine Leute verteilten die Tücher.
Podáš mi prosím kapesník?
Gibst du mir ein Tuch, bitte?
Na co bych potřeboval kapesník?
Warum sollte ich ein Tuch brauchen?
Máte nějaké hedvábné kapesníky?
Haben Sie ein seidenes Tuch?
- Gib mir mein Tuch zurück!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šňupáky, odpověděl mladý pán Bates a zároveň vytáhl čtyři kapesníky.
Rotzlappen, versetzte der junge Herr; dabei zog er vier Schnupftücher aus der Tasche.
Jen když kapesník taháš, stříháš si na rubáš
Wer sein Schnupftuch zieht, der zieht sein Leichentuch.
A teď pojď sem a já ti ukážu, jak z těch kapesníků vypáráš monogramy.
- Und nun werde ich dir zeigen, wie man die Namen aus den Schnupftüchern macht.
Koukals na kapesníky, že, drahoušku?
Du staunst über die vielen Schnupftücher. Oder?
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
papírový kapesník
Papiertaschentuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Papírové kapesníky s protivirovým účinkem tudíž mají primární biocidní funkci.
Daher hat das antivirale Papiertaschentuch eine primäre Biozidfunktion.
podle čl. 3 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 týkající se papírových kapesníků s protivirovým účinkem napuštěných kyselinou citronovou
gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates über ein mit Zitronensäure imprägniertes antivirales Papiertaschentuch
Podle informací poskytnutých Belgií se jedná o třívrstvé papírové kapesníky, jejichž prostřední vrstva je napuštěna kyselinou citronovou.
Den von Belgien vorgelegten Informationen zufolge besteht das Papiertaschentuch aus drei Lagen, von denen die mittlere mit Zitronensäure imprägniert ist.
Dotčené papírové kapesníky vyhovují definici předmětu podle čl. 3 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 528/2012.
Das Papiertaschentuch entspricht der Definition eines Erzeugnisses gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 528/2012.
Pro určení, zda jsou uvedené papírové kapesníky ošetřeným předmětem či biocidním přípravkem, je tedy nutné stanovit, zda mají či nemají primární biocidní funkci.
Es ist daher unerlässlich, festzustellen, ob die primäre Funktion des Papiertaschentuchs eine Biozidfunktion ist oder nicht, damit es entweder als behandelte Ware oder als Biozidprodukt eingestuft werden kann.
Papírové kapesníky s protivirovým účinkem napuštěné kyselinou citronovou, uváděné na trh s tvrzením „likviduje 99,9 % chřipkových virů v kapesníku“, se považují za biocidní přípravek podle čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 528/2012 a patří k typu přípravku 2 podle definice v příloze V uvedeného nařízení.
Ein mit Zitronensäure imprägniertes antivirales Papiertaschentuch, das mit der Angabe „tötet 99,9 % der Erkältungs- & Grippeviren im Taschentuch“ in Verkehr gebracht wird, gilt als Biozidprodukt im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 und fällt unter die in Anhang V der genannten Verordnung definierte Produktart 2.
Jelikož typ přípravku 1 zahrnuje biocidní přípravky používané k dezinfekci kůže nebo pokožky hlavy, zatímco typ přípravku 2 zahrnuje biocidní přípravky s širším použitím, jako např. dezinfekce povrchů, materiálů či vzduchu, odpovídalo by použití uvedených papírových kapesníků spíše posledně uvedenému typu přípravku.
Da Produktart 1 Biozidprodukte für die Haut- und Kopfhautdesinfektion umfasst und Produktart 2 Biozidprodukte für einen breiteren Anwendungsbereich, wie die Desinfektion von Oberflächen, Stoffen oder der Luft, entspricht das Papiertaschentuch vom Verwendungszweck her eher der letztgenannten Produktart.
Papírové kapesníky vyhovují definici ošetřeného předmětu podle čl. 3 odst. 1 písm. l) nařízení (EU) č. 528/2012, jelikož kyselina citronová je do nich záměrně přidána s cílem deaktivovat viry a omezit křížovou kontaminaci těmito viry.
Das Papiertaschentuch entspricht der Definition einer behandelten Ware gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe l der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, da ihm die Zitronensäure absichtlich zugesetzt wird mit dem Ziel, Viren zu inaktivieren und die Kreuzkontamination mit diesen Viren einzudämmen.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapesník"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdo potřebuje starý kapesník?
Wer braucht antike Taschentücher?
Haben Sie zufällig eine Paracetamol?
Přineste mi voňavý kapesník!
Bringt mir einen Waschlappen!
Oh, das ist mein Cowboyhalstuch.
Donesu vám kapesník, pane.
Teď u sebe nosíš kapesník?
Du trägst jetzt ein Stofftaschentuch mit dir rum?
Und mir sind die Taschentücher ausgegangen.
Tady si zdřímneme. Kapesník tady?
Wir tragen unsere Taschentücher in der Hose.
Můžu dostat nějaký kapesník, prosím?
Kann ich bitte die Taschentücher kriegen?
Dejte si přes tvář kapesník.
Halten Sie sich etwas vor die Nase!
Hodila kapesník do kabelky a zaklapla ji.
Sie ließ das Kleenex in die Handtasche fallen und klappte sie zu.
Donutils mě použít můj poslední papírovej kapesník.
Das war mein letztes Tempo.
Nemohu si ani před lidmi kýchnout, aby mi nepodali kapesník.
Ich kann nicht mal niesen, ohne dass mir Taschentücher gereicht werden.
Musím ten kapesník balit rychleji. Dávám jim porád moc casu.
Das Bündelschnüren muss schneller gehen, damit sie nicht nachdenken können.
Já jednou snědl kapesník Angela Costella za 25 centů.
Ich hab mal für 25 Cent Angelo Costellos Popel gegessen.
Tak něco vymysli, než to dodělám. Nemáš kapesník?
So habe ich es einmal benutzt.
Kapesník napuštěný mýdlem je ve vlaku tak osvěžující.
Erfrischungstücher sind sehr hilfreich im Zug.
Krabice na klobouk plná euro, kapesník nebroušených diamantů, ukradnuté Stradivarky.
Hutschachtel voll mit Euros, Beutel mit ungeschliffenen Diamanten und eine gestohlene Stradivari (Geige).
To si rovnou můžu půjčit tvůj použitý kapesník.
V horním šuplíku je kapesník, tím mi můžete zacpat pusu.
In der Schublade sind Taschentücher zum Knebeln.
Přišel jste nám předvést svůj nejnovější kapesník profesore?
Gibt's wieder einen flop zu präsentieren?
Jeden z nás smrdí jak kapesník pouliční děvky.
Einer von uns beiden riecht wie ein Puff.
Takže to je kapesník s naším návrhem, pane prezidente.
Also das ist unser Angriffsplan, Mr. President.
To jako, že ho ušila, a tak je to kouzelný kapesník?
Wenn sie es gemacht hat, dann muss es ja wunderbar sein.
Jestli mi Christopher hodí kapesník, půjdu za ním třeba na kraj světa.
Als Römischen Katholiken, er möchte bitte diesen Ausdruck verwenden.
Pane, mohu vás poprosit o ten hedvábný kapesník z vaší levé náprsní kapse?
Sir! Kann ich bitte das Seidentuch haben, das Sie in Ihrer linken Brusttasche haben?
A teď už jen taková maličkost, smím se zeptat, zda tenhle kapesník je váš?
Es macht dann wohl kaum Sinn, Sie zu fragen, ob das Ihnen gehört.
Ani kdyby se ode mě ozývaly rány a kdyby se za týden začal z mýho bytu šířit mrtvolnej puch, - - kdybyste si musel dát před pusu kapesník, jak byste se zalykal, ani tehdy u mě neklepejte na dveře.
Auch nicht, wenn Sie einen dumpfen Schlag hören, und Sie eine Woche später Verwesungsgeruch riechen, und Sie sich wegen des Gestanks die Nase zuhalten müssen.