Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapesník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapesník Taschentuch 192 Tuch 12 Schnupftuch 6 Nastuch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapesníkTaschentuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapesník
Taschentuch
   Korpustyp: Wikipedia
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zadní kapsy vytáhl zmuchlaný, ale čistý kapesník.
Er holte ein zerknittertes, aber sauberes Taschentuch aus der Gesäßtasche.
   Korpustyp: Literatur
Takže to nejsou filmy, u kterých budem celej večer smáčet kapesníky?
Sind das Filme, bei denen wir nach den Taschentüchern greifen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
K. se víc potácel, než šel, kapesník si tiskl k ústům.
K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.
   Korpustyp: Literatur
Napsal jsem si ji na kapesník a nevím, co jsem s ním udělal.
Schrieb sie auf ein Taschentuch und weiß nicht, was ich damit getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl ze zadní kapsy u kalhot kapesník a obtočil ho kolem krvácejícího prstu.
Er nahm ein Taschentuch aus der Hosentasche und wickelte es um seinen blutenden Finger.
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že se rozpláču a vás požádám o kapesník.
Ich kriege ganz feuchte Augen und bitte Sie um Ihr Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si otřel čelo červeně kostkovaným kapesníkem.
Dann trocknete er sich die Stirn mit einem rotkarierten Taschentuch.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to, že si vzal jako talisman kapesník.
Sieht aus, als wäre sein Glücksbringer ein Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papírový kapesník Papiertaschentuch 8

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapesník"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdo potřebuje starý kapesník?
Wer braucht antike Taschentücher?
   Korpustyp: Untertitel
Máte případné kapesník?
Haben Sie zufällig eine Paracetamol?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste mi voňavý kapesník!
Bringt mir einen Waschlappen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj kapesník.
Oh, das ist mein Cowboyhalstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Donesu vám kapesník, pane.
Ich hole den Puder.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedl i můj kapesník.
Meins hob er auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
- To je otcův kapesník.
Das gehört meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíte mi můj kapesník?
Bekomme ich es zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Teď u sebe nosíš kapesník?
Du trägst jetzt ein Stofftaschentuch mit dir rum?
   Korpustyp: Untertitel
A já už nemám kapesník.
Und mir sind die Taschentücher ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si zdřímneme. Kapesník tady?
Wir tragen unsere Taschentücher in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat nějaký kapesník, prosím?
Kann ich bitte die Taschentücher kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si přes tvář kapesník.
Halten Sie sich etwas vor die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Hodila kapesník do kabelky a zaklapla ji.
Sie ließ das Kleenex in die Handtasche fallen und klappte sie zu.
   Korpustyp: Literatur
Donutils mě použít můj poslední papírovej kapesník.
Das war mein letztes Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si ani před lidmi kýchnout, aby mi nepodali kapesník.
Ich kann nicht mal niesen, ohne dass mir Taschentücher gereicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten kapesník balit rychleji. Dávám jim porád moc casu.
Das Bündelschnüren muss schneller gehen, damit sie nicht nachdenken können.
   Korpustyp: Untertitel
Já jednou snědl kapesník Angela Costella za 25 centů.
Ich hab mal für 25 Cent Angelo Costellos Popel gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak něco vymysli, než to dodělám. Nemáš kapesník?
So habe ich es einmal benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapesník napuštěný mýdlem je ve vlaku tak osvěžující.
Erfrischungstücher sind sehr hilfreich im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice na klobouk plná euro, kapesník nebroušených diamantů, ukradnuté Stradivarky.
Hutschachtel voll mit Euros, Beutel mit ungeschliffenen Diamanten und eine gestohlene Stradivari (Geige).
   Korpustyp: Untertitel
To si rovnou můžu půjčit tvůj použitý kapesník.
- Rayna Boyanov.
   Korpustyp: Untertitel
V horním šuplíku je kapesník, tím mi můžete zacpat pusu.
In der Schublade sind Taschentücher zum Knebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste nám předvést svůj nejnovější kapesník profesore?
Gibt's wieder einen flop zu präsentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás smrdí jak kapesník pouliční děvky.
Einer von uns beiden riecht wie ein Puff.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je kapesník s naším návrhem, pane prezidente.
Also das ist unser Angriffsplan, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
To jako, že ho ušila, a tak je to kouzelný kapesník?
Wenn sie es gemacht hat, dann muss es ja wunderbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi Christopher hodí kapesník, půjdu za ním třeba na kraj světa.
Als Römischen Katholiken, er möchte bitte diesen Ausdruck verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohu vás poprosit o ten hedvábný kapesník z vaší levé náprsní kapse?
Sir! Kann ich bitte das Seidentuch haben, das Sie in Ihrer linken Brusttasche haben?
   Korpustyp: Untertitel
A teď už jen taková maličkost, smím se zeptat, zda tenhle kapesník je váš?
Es macht dann wohl kaum Sinn, Sie zu fragen, ob das Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kdyby se ode mě ozývaly rány a kdyby se za týden začal z mýho bytu šířit mrtvolnej puch, - - kdybyste si musel dát před pusu kapesník, jak byste se zalykal, ani tehdy u mě neklepejte na dveře.
Auch nicht, wenn Sie einen dumpfen Schlag hören, und Sie eine Woche später Verwesungsgeruch riechen, und Sie sich wegen des Gestanks die Nase zuhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel