Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte in der Tat kapiert, und nun saß sie im Hot Pot und hatte eine unerwartet strahlende Zukunft vor sich.
Chápala velmi dobře a teď tu seděla u Horké konvice a budoucnost vyhlížela neočekávaně zářivě.
Ihr Wichser solltet mal kapieren, wer ich bin.
Takže možná jen nechápu,, kdo sakra jsem.
Natürlich, wie es Giles Coren von der London Times ausdrückt, du meine Güte, wir kapieren es einfach nicht - das ist doch ganz klar das, worum es bei globaler Erwärmung geht: wir müssen uns an diese eiskalten Temperaturen gewöhnen.
No jistě, jak prohlásil Giles Coren z londýnských Times, můj bože, my to prostě nechápeme - celé to globální oteplování samozřejmě znamená jediné, že si musíme zvyknout na teploty pod bodem mrazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, ich denke, ich kapiere es jetzt.
Tak jo, myslím, že už to chápu.
Okay, er kapiert, wie cool es ist.
Myslím, že chápe, jak super to je.
Und ich kapiere nicht, wieso du nicht einfach sagen kannst:
Víš, já to taky nechápu. Přestaň okolkovat a řekni:
Was ich nicht kapiere ist die Kugelsichere Weste über dem Hemd.
Ale nechápu, jak někdo může nosit neprůstřelnou vestu přes košili.
Sie hat sofort kapiert, worauf es ankommt.
Věřil bys, jak rychle ty věci chápe?
Ja, hab's kapiert. Dexter-Tag.
Jo, chápu, dneska budu venku.
Ihr kapiert das nicht, sie ist in Gefahr!
Vy to nechápete, musím jí pomoct. Počkejte!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sapres Replik war vielleicht nicht die allerklügste, aber wenn die Juroren nur geahnt hätten, wie verzweifelt sich die Inder sportliche Erfolge wünschen, hätten sie auch kapiert, das Sapre keine völlig absurde Priorität aussprach.
Její replika možná nebyla z nejbystřejších, avšak kdyby byli porotci tušili, jak zoufale Indové touží po sportovním úspěchu, pochopili by, že vyjádření priorit indické krásky nebylo až tak absurdní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie das nicht kapieren, können Sie weiterziehen.
Jestli je těžké to pochopit, můžete pokračovat dál.
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
Nejvyšší prioritou Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku bylo vypracovat praktické nařízení, které bude přiměřeně a logicky upravovat mezinárodní dovoz a vývoz nebezpečných chemických látek a které bude dostatečně srozumitelné, aby dovážející země pochopily, čeho se v Evropské unii snažíme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehst zur Uni, und ich zahle die Rechnungen, kapiert?
Ty budeš chodit na vejšku a já budu platit účty, pochopil?
Jetzt hat der Förtsch kapiert, dass Kneißl kein Unguter ist.
Teď už snad Förtsch pochopí, že není Kneissl žádný neřád.
Es war wie ein Karneval und du bist zu blöd, das Gefühl zu kapieren!
Byl to sakra karneval, a ty jsi příliš blbej, než abys to pochopil!
Habe nie kapiert, was sie in dir gesehen hat, wirklich.
Nikdy jsem vlastně nepochopil, co na tobě viděla.
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Nikdy jsem nepochopil, co všichni vidí na úmyslném znečištění vlastních kalhot.
Die einzigen Hamster der Welt, die das mit dem Laufrad nicht kapieren.
Musíme dostat jediný křečky na světě, který nepochopí blbý kolečko pro křečky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiber kapieren nicht, dass man nie mit der Polizei droht.
Jedné věci ty kurvy nerozumějí, že nemají žertovat o policii.
Hast du nicht kapiert, dass wir hier keine Schnüffler wie dich wollen?
Cizinče, nerozuměl jsi? Nemáme tady rádi lidi, jako jsi ty.
Du kapierst einfach nicht, wie die Menschen ticken.
Víš, co je tvůj problém? Nerozumíš lidem.
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
Nerozumí tomu, co se v téhle zemi děje.
Giaubst du, sie haben's kapiert?
Co se děje? Myslím že rozumí?
Bin ich der Einzige, der Comedy kapiert?
Jsem snad jediný, kdo tu rozumí komedii?
Florian, du läßt mich in Ruhe, kapiert!
Florian, necháš mě na pokoji, rozumíš?
Du kapierst das sicher nicht, aber ich werde dadurch Bulle des Monats.
Chápu, že tomu nerozumíš, ale ze mě to udělá policajta měsíce.
Also, wenn Sie was nicht kapieren, melden Sie sich sofort!
No, jestli ještě něčemu nerozumíte, tak mi to hned řekněte.
- Die Kids kapieren das, oder?
- Myslíte, že tomu mladí rozumí?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapieren
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jim, die kapieren nichts.
- Široké britské veřejnosti?
- Jo, my to chápeme, jasný?
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
Sie kapieren echt nichts.
Všechno není kamínek, tohle je nos!
Die Bullen kapieren nichts.
Policie bejvá vždycky mimo.
- Nicht kopieren, kapieren!
- Přestaň po mně opakovat.
- Jungs kapieren das nicht.
- Kluci to prostě nechápou.
Das kapieren nur Schwarze.
To je prostě pro černochy, brácho.
Zdá se, že mě pomoc míjí.
Ich muss das kapieren. Ich muss die Scheiße kapieren.
Fajn, tohle zvládnu, z toho se dostanu.
Du willst es nicht kapieren.
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
Sie kapieren es einfach nicht.
Ich will nur eins kapieren.
Chci si vyjasnit jednu věc.
Das kann ich nicht kapieren.
- Das werde ich nie kapieren.
- To si nikdy nezapamatuju.
- Kapieren Sie das nicht, Carl?
Niemand scheint es zu kapieren.
Jakoby to nikdo nechápal.
Sie kapieren es nicht, oder?
Kapieren Sie, was ich meine?
- Kapieren Sie, worum es geht?
- Sie kapieren es nicht, oder?
Ein Kind würde sie kapieren.
Sie kapieren es nicht, oder?
Kapieren Sie endlich, Mr. Garibaldi.
Ich wusste, Sie kapieren es.
Věděl jsem, že vám to dojde.
Ich begann langsam zu kapieren.
Ještě se mi neotevřely oči.
- Die Kids kapieren das, oder?
- Myslíte, že tomu mladí rozumí?
- Ich werde das nie kapieren.
- Já to nikdy nepochopím.
- Du willst es einfach nicht kapieren, oder?
- Ty to stále nechápeš, co?
- Die kapieren das doch gar nicht.
Ich hatte gehofft, du würdest es kapieren.
Doufala jsem, že ti to dojde.
- Sie kapieren nicht, worum es geht.
Was kapieren Sie denn nicht, Charlie?
Co ti nedochází, Charlie?
Kommen Sie, Mann, kapieren Sie es endlich.
No tak, člověče, myslete trochu.
Sie kapieren noch immer gar nichts.
Als ob sie es plötzlich kapieren täten.
Jakoby se náhle zhmotnili.
Sie kapieren es immer noch nicht, oder?
Stále Vám to nedochází, že?
Kapieren Sie es nicht, alter Mann?
Copak to nechápeš, starouši?
- Sie leben nicht, um zu "kapieren".
- Nebyl jste umístěn na tento svět..
Alles gehört. Kennen alles. Aber kapieren nichts.
Slyší všechno, vědí všechno, nerozumí ničemu!
Sie kapieren aber auch gar nichts!
Nein, sie kapieren es schlicht nicht.
Ich versuche, diese isolinearen Stangen zu kapieren.
Pokusím se zapamatovat si ty isolineární vodiče.
Ich glaub, die wenigsten kapieren diesen Schmuddelsong.
Já myslím, že "Smraďocha" každý nepochopí.
Mann, ich werde diesen Scheiß nie kapieren.
Čéče, přes tyhle sračky se nikdy nedostanu.
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Těm pitomcům to nedochází.
Sie kapieren, dass die Party vorbei ist.
Konečně si uvědomili, že párty skončila.
Wann wirst du das endlich kapieren?
Kdy už ti to konečně dojde?
Nein, ich denke, du wirst du kapieren.
Ne, myslím, že to nechápeš.
Wann glaubst du, wird er es kapieren?
Kdy myslíš, že pochopí, že je konec?
Du scheinst es nicht mehr zu kapieren.
Du willst es einfach nicht kapieren.
Sie kapieren es einfach nicht, oder, Frank?
Vůbec to nechápeš Franku, že ne?
Die Großen sind nicht zu kapieren.
Jo, ti dospělí nedávají smysl.
Was ist denn da zu kapieren?
Ich glaube, langsam kapieren sie es.
Už tomu přicházejí na kloub.
Sie kapieren nicht, dass man hier arbeitet.
Oni nikdy nepochopí, že by sem člověk mohl přijet pracovat.
Sie kapieren überhaupt nicht, wie das geht.
Ich wußte, Sie würden es irgendwann kapieren.
Já věděl, že se chytnete.
~ Was falsch lief würden sie nie kapieren ~
A nikdy nezjistí, co bylo příčinou
Ich glaube, Sie kapieren das irgendwie nicht.
Myslím, žes to vůbec nepochopil.
Oh, Mann, du wirst es noch kapieren.
Oh, chlape, to si sežereš.
Bart, er wird`s nie kapieren!
- Bárte, on to nepochopí.
Sie kapieren, worauf du hinaus willst.
Pochopili, co chceš říct.
Ich brauchte lange, um das zu kapieren.
Dost dlouho mi trvalo, než jsem to pochopil.
Sie sind entlassen, kapieren Sie endlich!
Sie kapieren es einfach nicht, oder?
Vám to fakt nedochází, co?
Ich wusste, dass du es noch kapieren würdest.
Věděl jsem, že ti to jednoho dne dojde.
Wenn er nicht steif würde, würd ich's kapieren.
Kdyby se ti nepostavil, to bych ještě pochopila.
Kapieren die nicht, wann ein Witz vorbei ist?
Nevědí, že legrace už skončila.
Wollt ihr denn nicht kapieren, dass ich unschuldig bin?
Proč nepochopíte, že jsem nevinný?
Die kapieren nichts. Wir sind gegen alle Bomben.
Odmítáme bomby, ať jsou ruské nebo americké.
Sie kapieren es einfach nicht, der Kerl ist O.G.
Prostě to náchápeš, chlape. Tenhle chlap je O.G.
Bin ich schuld, wenn die nicht kapieren, was ich draufhabe?
Myslíš, že je moje chyba, že nevidí, co bych jim mohl přinést?
Willst du nicht kapieren? Ich will nicht drüber reden!
Tobě nedošlo, že o tom nechci mluvit?
Du würdest dich wundern, wie viele weiße Kids das kapieren.
Člověka až překvapuje, kolik bělochů si to uvědomuje.
Was für Arbeit ist das? Das werde ich nie kapieren.
Jo, a kdo ví, co to může být za práci?
Sie sind nur zu dumm es zu kapieren.
Seš příliš tupej na to, si to přiznat.
Also, wenn Sie was nicht kapieren, melden Sie sich sofort!
No, jestli ještě něčemu nerozumíte, tak mi to hned řekněte.
Es sieht nämlich nicht aus, als ob Sie's kapieren.
Nevypadáš, že bys to chápal.
- Das ist der Teil, den Sie nicht kapieren.
- To je ta část, kterou nechápete.
Als Oxidator kann es fungieren. Musste ich auch erst kapieren.
Jako oxidant může se chovat, to já nevěděl, teď můžu se tím vychloubat.
Wir kapieren nicht, warum er so lange an dir festhielt.
Nemohli jsme přijít na to, proč si tě celou tu dobu nechával.
Manny ist total cool, vielleicht kapieren das diese Jungs endlich.
Manny je dostatečně fajn. Možná, že si toho konečně všimly ostatní děti.
Wenn es so wäre, würde ich es nicht kapieren.
- Protože jestli to tak je, tak to nechápu.
Ich muss ihr helfen, diesen Ort zu kapieren.
Ono to totiž není snadné.
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
Nerozumí tomu, co se v téhle zemi děje.
Mann kapieren Sie endlich, Mandy will Sie nicht sprechen, ok?
Zapomeň už na to. Mandy s tebou nechce mluvit, jasný?
Sie kapieren nicht, dass wir Ihr Abfall sind.
Nemůžete překousnout to, že jsme váš odpad.
Ihr Wichser solltet mal kapieren, wer ich bin.
Takže možná jen nechápu,, kdo sakra jsem.
Wann wirst du kapieren, dass es vorbei ist?!
Kdy si uvědomíš, že je konec?
Offensichtlich kapieren sie das ganze "Socke am Türknauf" -Ding nicht.
Očividně nechápou tu ponožku na klice.
Schätze, ich bin nicht genug drauf, um den zu kapieren.
Asi nejsem dost vyhulenej abych tohle pochopil.
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
Je to nejapnej vtip bílejch, kterýmu černej nerozumí?
Pastor ist kein Genie, aber er wird es kapieren.
Pastor sice není žádný genius, ale dokáže si to spojit dohromady.