Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kapieren chápat 328 pochopit 122 rozumět 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapieren chápat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatte in der Tat kapiert, und nun saß sie im Hot Pot und hatte eine unerwartet strahlende Zukunft vor sich.
Chápala velmi dobře a teď tu seděla u Horké konvice a budoucnost vyhlížela neočekávaně zářivě.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Wichser solltet mal kapieren, wer ich bin.
Takže možná jen nechápu,, kdo sakra jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, wie es Giles Coren von der London Times ausdrückt, du meine Güte, wir kapieren es einfach nicht - das ist doch ganz klar das, worum es bei globaler Erwärmung geht: wir müssen uns an diese eiskalten Temperaturen gewöhnen.
No jistě, jak prohlásil Giles Coren z londýnských Times, můj bože, my to prostě nechápeme - celé to globální oteplování samozřejmě znamená jediné, že si musíme zvyknout na teploty pod bodem mrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ich denke, ich kapiere es jetzt.
Tak jo, myslím, že už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er kapiert, wie cool es ist.
Myslím, že chápe, jak super to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kapiere nicht, wieso du nicht einfach sagen kannst:
Víš, já to taky nechápu. Přestaň okolkovat a řekni:
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht kapiere ist die Kugelsichere Weste über dem Hemd.
Ale nechápu, jak někdo může nosit neprůstřelnou vestu přes košili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sofort kapiert, worauf es ankommt.
Věřil bys, jak rychle ty věci chápe?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hab's kapiert. Dexter-Tag.
Jo, chápu, dneska budu venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kapiert das nicht, sie ist in Gefahr!
Vy to nechápete, musím jí pomoct. Počkejte!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapieren

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jim, die kapieren nichts.
Jime, ti neví o světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten kapieren das?
- Široké britské veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir kapieren das.
- Jo, my to chápeme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren Sie's endlich.
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren echt nichts.
Vy to vážně nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
und einer Nase kapieren?
Všechno není kamínek, tohle je nos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kapieren nichts.
Policie bejvá vždycky mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht kopieren, kapieren!
- Přestaň po mně opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs kapieren das nicht.
- Kluci to prostě nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kapieren nur Schwarze.
To je prostě pro černochy, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren das nicht.
Zdá se, že mě pomoc míjí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapieren es also?
- Takže to chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das kapieren wir!
Ne, víme to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das kapieren. Ich muss die Scheiße kapieren.
Fajn, tohle zvládnu, z toho se dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht kapieren.
Ty to nechápeš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
To přece víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es einfach nicht.
Ty to prostě nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eins kapieren.
Chci si vyjasnit jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht kapieren.
Nemůžu se s tím srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich nie kapieren.
- To si nikdy nezapamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapieren Sie das nicht, Carl?
Nerozumíš tomu, Carle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint es zu kapieren.
Jakoby to nikdo nechápal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es nicht, oder?
Nechápete to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren Sie, was ich meine?
- Rozumíte co vám říkám?
   Korpustyp: Untertitel
- Kapieren Sie, worum es geht?
- Už chápete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapieren es nicht, oder?
Vy to nechápete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind würde sie kapieren.
Zvládlo by je i dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es nicht, oder?
Vám to nedochází, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren Sie endlich, Mr. Garibaldi.
Přesně, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie kapieren es.
Věděl jsem, že vám to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann langsam zu kapieren.
Ještě se mi neotevřely oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kids kapieren das, oder?
- Myslíte, že tomu mladí rozumí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das nie kapieren.
- Já to nikdy nepochopím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst es einfach nicht kapieren, oder?
- Ty to stále nechápeš, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kapieren das doch gar nicht.
Nerozuměj tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du würdest es kapieren.
Doufala jsem, že ti to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapieren nicht, worum es geht.
- Uniká ti pointa.
   Korpustyp: Untertitel
Was kapieren Sie denn nicht, Charlie?
Co ti nedochází, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Mann, kapieren Sie es endlich.
No tak, člověče, myslete trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren noch immer gar nichts.
Vůbec ti to nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie es plötzlich kapieren täten.
Jakoby se náhle zhmotnili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es immer noch nicht, oder?
Stále Vám to nedochází, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren Sie es nicht, alter Mann?
Copak to nechápeš, starouši?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben nicht, um zu "kapieren".
- Nebyl jste umístěn na tento svět..
   Korpustyp: Untertitel
Alles gehört. Kennen alles. Aber kapieren nichts.
Slyší všechno, vědí všechno, nerozumí ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren aber auch gar nichts!
-Dělá kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kapieren es schlicht nicht.
Ne, jen to nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diese isolinearen Stangen zu kapieren.
Pokusím se zapamatovat si ty isolineární vodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, die wenigsten kapieren diesen Schmuddelsong.
Já myslím, že "Smraďocha" každý nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich werde diesen Scheiß nie kapieren.
Čéče, přes tyhle sračky se nikdy nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Těm pitomcům to nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren, dass die Party vorbei ist.
Konečně si uvědomili, že párty skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du das endlich kapieren?
Kdy už ti to konečně dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, du wirst du kapieren.
Ne, myslím, že to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann glaubst du, wird er es kapieren?
Kdy myslíš, že pochopí, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst es nicht mehr zu kapieren.
- To spíš nevidíš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es einfach nicht kapieren.
Nechápeš to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es einfach nicht, oder, Frank?
Vůbec to nechápeš Franku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Großen sind nicht zu kapieren.
Jo, ti dospělí nedávají smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn da zu kapieren?
Co je tu k vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, langsam kapieren sie es.
Už tomu přicházejí na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren nicht, dass man hier arbeitet.
Oni nikdy nepochopí, že by sem člověk mohl přijet pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren überhaupt nicht, wie das geht.
Vůbec vám to nedochází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, Sie würden es irgendwann kapieren.
Já věděl, že se chytnete.
   Korpustyp: Untertitel
~ Was falsch lief würden sie nie kapieren ~
A nikdy nezjistí, co bylo příčinou
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie kapieren das irgendwie nicht.
Myslím, žes to vůbec nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, du wirst es noch kapieren.
Oh, chlape, to si sežereš.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, er wird`s nie kapieren!
- Bárte, on to nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren, worauf du hinaus willst.
Pochopili, co chceš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte lange, um das zu kapieren.
Dost dlouho mi trvalo, než jsem to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, kapieren Sie endlich!
Jste zabedněná, nebo co!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es einfach nicht, oder?
Vám to fakt nedochází, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du es noch kapieren würdest.
Věděl jsem, že ti to jednoho dne dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht steif würde, würd ich's kapieren.
Kdyby se ti nepostavil, to bych ještě pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren die nicht, wann ein Witz vorbei ist?
Nevědí, že legrace už skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr denn nicht kapieren, dass ich unschuldig bin?
Proč nepochopíte, že jsem nevinný?
   Korpustyp: Untertitel
Die kapieren nichts. Wir sind gegen alle Bomben.
Odmítáme bomby, ať jsou ruské nebo americké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren es einfach nicht, der Kerl ist O.G.
Prostě to náchápeš, chlape. Tenhle chlap je O.G.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich schuld, wenn die nicht kapieren, was ich draufhabe?
Myslíš, že je moje chyba, že nevidí, co bych jim mohl přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht kapieren? Ich will nicht drüber reden!
Tobě nedošlo, že o tom nechci mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich wundern, wie viele weiße Kids das kapieren.
Člověka až překvapuje, kolik bělochů si to uvědomuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Arbeit ist das? Das werde ich nie kapieren.
Jo, a kdo ví, co to může být za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur zu dumm es zu kapieren.
Seš příliš tupej na to, si to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Sie was nicht kapieren, melden Sie sich sofort!
No, jestli ještě něčemu nerozumíte, tak mi to hned řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nämlich nicht aus, als ob Sie's kapieren.
Nevypadáš, že bys to chápal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Teil, den Sie nicht kapieren.
- To je ta část, kterou nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Als Oxidator kann es fungieren. Musste ich auch erst kapieren.
Jako oxidant může se chovat, to já nevěděl, teď můžu se tím vychloubat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kapieren nicht, warum er so lange an dir festhielt.
Nemohli jsme přijít na to, proč si tě celou tu dobu nechával.
   Korpustyp: Untertitel
Manny ist total cool, vielleicht kapieren das diese Jungs endlich.
Manny je dostatečně fajn. Možná, že si toho konečně všimly ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so wäre, würde ich es nicht kapieren.
- Protože jestli to tak je, tak to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr helfen, diesen Ort zu kapieren.
Ono to totiž není snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die kapieren nicht, was los ist im Land.
Nerozumí tomu, co se v téhle zemi děje.
   Korpustyp: Untertitel
Mann kapieren Sie endlich, Mandy will Sie nicht sprechen, ok?
Zapomeň už na to. Mandy s tebou nechce mluvit, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kapieren nicht, dass wir Ihr Abfall sind.
Nemůžete překousnout to, že jsme váš odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wichser solltet mal kapieren, wer ich bin.
Takže možná jen nechápu,, kdo sakra jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du kapieren, dass es vorbei ist?!
Kdy si uvědomíš, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kapieren sie das ganze "Socke am Türknauf" -Ding nicht.
Očividně nechápou tu ponožku na klice.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich bin nicht genug drauf, um den zu kapieren.
Asi nejsem dost vyhulenej abych tohle pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Witz, den wir nicht kapieren?
Je to nejapnej vtip bílejch, kterýmu černej nerozumí?
   Korpustyp: Untertitel
Pastor ist kein Genie, aber er wird es kapieren.
Pastor sice není žádný genius, ale dokáže si to spojit dohromady.
   Korpustyp: Untertitel