Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitál Kapital 4.108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapitálKapital
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší kapitál, abychom zvýšili šanci.
Mit mehr Kapital hätten wir bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnosti, co se nedostanou na NASDAQ, nemají dostatek kapitálu.
Firmen, die im NASDAQ nicht aufgenommen werden, weil sie nicht genug Kapital haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností se stanoví případ od případu.
Der Anteil der ausländischen Beteiligung am Kapital zyprischer Rückversicherungsgesellschaften wird im Einzelfall festgelegt.
   Korpustyp: EU
To je zisk, ne kapitál.
Das ist Gewinn, kein Kapital.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monopolní kapitál Monopolkapital 1
vytlouci kapitál Kapital schlagen 1
zahraniční kapitál Auslandskapital 4
rizikový kapitál Risikokapital 261 Wagniskapital 15
vytvořit kapitál Kapital schaffen 8
základní kapitál Stammkapital 75
akciový kapitál Gesellschaftskapital 17
provozní kapitál Betriebskapital 75 Betriebsmittel 4
průmyslový kapitál Industriekapital
soukromý kapitál privates Beteiligungskapital 2
volný kapitál freies Kapital 1
neproduktivní kapitál unproduktives Kapital 1
získat kapitál Kapital erwerben 11
duševní kapitál geistiges Kapital
finanční kapitál Finanzkapital 11
investiční kapitál Anlagekapital 1
používat kapitál Kapital verwenden 5
vypůjčený kapitál Anleihekapital 2
opatřit kapitál Kapital beschaffen 1
oběžný kapitál Umlaufkapital 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitál

635 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cizí kapitál
Fremdkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Základní kapitál
Stammkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Venture kapitál
Risikokapital
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní kapitál
Naturkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Lidský kapitál
Humankapital
   Korpustyp: Wikipedia
Intelektuální kapitál
Wissensbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Také soukromý kapitál vyschl.
Privatkapital ist auch keines mehr vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak větší kapitál?
- Wie meinst du das? - Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
A co počáteční kapitál?
Woher hatte er das Startkapital?
   Korpustyp: Untertitel
A ona nemá kapitál.
Die Nummer braucht deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Cane je miliardový kapitál.
Cane ist eine Milliarden-Dollar-Franchise.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový kapitál a požadavky na kapitál úvěrových institucí
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál a požadavky na kapitál investičních podniků
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
   Korpustyp: EU DCEP
Chybějícím článkem je sociální kapitál.“
Der „Missing Link“ ist Sozialkapital .
   Korpustyp: EU DCEP
Právě kyber-kapitál tvoří budoucnost.
Das Cyberkapital erschafft die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Seane, hotel a základní kapitál.
- Sean, Hotel und Betriebskapital.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebný kapitál pro neobchodovatelná rizika
Kapitalbedarf für nicht marktfähige Risiken
   Korpustyp: EU
Přeměna úvěrů na základní kapitál.
Umwandlung von Darlehen in Aktienkapital.
   Korpustyp: EU
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
   Korpustyp: EU
Podřízené závazky mimo primární kapitál
Nicht in den Basiseigenmitteln aufgeführte nachrangige Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen
   Korpustyp: EU
Celkový kapitál (v mld. EUR)
Gesamtkapital (in Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
Chtejí vás do Kapitál City.
Du sollst in Capital City weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš na tom vytřískat kapitál.
- Du profitierst, wenn wir einen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoký je provozní kapitál?
Wie hoch ist das Betriebskapital?
   Korpustyp: Untertitel
Posiluje finanční kapitál přesunem zodpovědnosti na spotřebitele.
Er stärkt das Finanzkapital, indem er die Verantwortung dem Verbraucher überträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní kapitál a reinvestovaný zisk 1.1.1.1 .
Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne 1.1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
jeho kapitál činí minimálně 100 000 EUR.
sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 EUR beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
· 14,5 miliard EUR na lidský kapitál.
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou Evropy je lidský kapitál.
Das wichtigste Gut Europas ist sein Humankapital.
   Korpustyp: EU DCEP
"Potřebuju jen nějaký kapitál do začátku."
Ich brauche nur ein wenig Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Muž s penězi na kapitál nesáhne.
1 Mann mit Geld, rührt den Vorsteher nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte kapitál z našich sibiřských investic.
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Viz bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál ke dni 31. prosince
Stammkapital am 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech – celkem
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — insgesamt
   Korpustyp: EU
Oprava nákladů na kapitál na přiměřený zisk
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU
prodej aktiv a portfolií, který vynese kapitál,
kapitalgenerierende Verkäufe von Vermögenswerten und Portfolios,
   Korpustyp: EU
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
   Korpustyp: EU
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
   Korpustyp: EU
Úročen byl podle PrKAG pouze cizí kapitál.
Unter dem PrKAG sei die Verzinsung lediglich für das Fremdkapital erfolgt.
   Korpustyp: EU
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
(Náklady na základní kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
   Korpustyp: EU
Kapitálové rezervy a hybridní kapitál podniku
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
   Korpustyp: EU
(Náklady na akciový kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
   Korpustyp: EU
Bance proto nebyl poskytnut nadměrný kapitál.
Die Alpha-Bank-Gruppe wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
počáteční kapitál ve výši 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
   Korpustyp: EU
lidský kapitál, kultura a zdraví, zejména prostřednictvím:
Humankapital, Kultur und Gesundheit, insbesondere durch
   Korpustyp: EU
Primární kapitál je tvořen těmito položkami:
Die Basiseigenmittel setzen sich aus den folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU
Potřebný dodatečný kapitál, v milionech LVL
Erforderliche zusätzliche Rückstellungen in Mio. LVL
   Korpustyp: EU
Náklady na kapitál se rovnají celkovému součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus:
   Korpustyp: EU
Oběžný kapitál se skládá z těchto součástí:
Das Umlaufvermögen umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU
I. Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
   Korpustyp: Allgemein
kapitál v riziku jednotlivé pojistné smlouvy
Risikokapital
   Korpustyp: EU IATE
pas pro rizikový a rozvojový kapitál
europäischer Pass für Risikokapitalfonds
   Korpustyp: EU IATE
Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
   Korpustyp: Allgemein
Starší společníci si kupují kapitál ve firmě.
Seniorpartner kaufen sich in die Firma ein.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik stojí kapitál ve firmě?
- Was kostet es sich einzukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vstupní kapitál bude půl milionu.
Sie investieren eine halbe Million als Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Bance tudíž není poskytnut nadměrný kapitál.
Die Bank wurde also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Provozní kapitál se nepovažuje za způsobilé náklady.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ DODATEČNÝ KAPITÁL PRO ÚČELY OBECNÉ SOLVENTNOSTI*
SUMME ERGÄNZUNGSKAPITAL FÜR ALLGEMEINE SOLVENZZWECKE
   Korpustyp: EU
Celkový primární kapitál po odpočtech – tier 2
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 2
   Korpustyp: EU
Proto opatření C bance neposkytuje nadměrný kapitál.
Die Bank wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Dopad prodeje New HBU na kapitál
Kapitaleffekt durch den Verkauf von New HBU
   Korpustyp: EU
Kapitál se splácí na konci splatnosti.
Die Hauptforderung muss am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
a. základní vlastní kapitál ve výši […] GBP;
Basiseigenkapital in Höhe von […] GBP
   Korpustyp: EU
b. podmíněný vlastní kapitál ve výši […] GBP;
(bei Eintritt bestimmter Ereignisse bereitzustellendes) Eventualeigenkapital in Höhe von […] GBP
   Korpustyp: EU
Srov. bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
Náhradní kapitál se rovněž nazývá druhotný nákup;
Ersatzkapital wird auch als Sekundärerwerb bezeichnet;
   Korpustyp: EU
Kapitál tier 2: nástroje a položky
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
   Korpustyp: EU
Kapitál tier 2 před normativními úpravami
Ergänzungskapital (T2) vor regulatorischen Anpassungen
   Korpustyp: EU
Komise nevyžaduje při založení SPE základní kapitál.
Die Kommission verzichtet auf ein Stammkapital bei Gründung der SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Investice, návratnost investic a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a schopnost získat kapitál
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Akciový kapitál / rezervy a rezervní fondy
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Kapitál přidělený na provoz a údržbu
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Požadavky na kapitál celkem (v milionech EUR)
Eigenmittelanforderungen insgesamt (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
nástroje pro kapitál (dále jen „kapitálový nástroj“),
ein Instrument für Eigenkapitalfinanzierung ('Eigenkapitalinstrument'),
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Celkový požadavek na kapitál v pilíři 1
Gesamte Eigenkapi-talanforderung nach Säule 1
   Korpustyp: EU
Hessinton nemá v těchto oblastech kapitál.
Hessington hat keine Besitztümer in diesen Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak taky nějaký kapitál do začátku.
Aber wir brauchen ein wenig Startkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se stehujete do Kapitál City?
Sie brauchen mich nicht vollzulabern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci z toho vytřískat politický kapitál.
Was ich tat, war kein politischer Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych, ale nemám společenský kapitál.
Ich könnte, aber ich habe kein Sozialkapital.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má kapitál, má i techniku.
Wer Geld hat, kriegt die Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rod získal obrovský kapitál, Refo.
Er hat seinem Haus große Ressourcen zur Verfügung gestellt, Refa.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneš ve Foshanu, přidám ti kapitál.
Wenn du in Foshan eine Schule aufmachst, investiere ich in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem doučování, ne spekulativní kapitál.
Ich habe "Nachhilfe" gesagt und nicht Risikokapital-Anleger.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky potřebují kapitál, rizikový kapitál, záruky, půjčky a technickou podporu, kterou JEREMIE nabízí.
Unternehmen brauchen Stammkapital, Risikokapital, Garantien, Kredite und die technische Unterstützung, die von JEREMIE vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom chránit lidský kapitál v Evropě stejně rázně jako kapitál finanční.
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Základní kapitál " zahrnuje základní kapitál v pobočkách , jakož i všechny podíly v dceřiných a přidružených společnostech .
Zum "Beteiligungskapital " zählen das Beteiligungskapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital Gewinne --- Sonstige Anlagen und reinvestierte und reinvestierte Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3
   Korpustyp: Allgemein
Bankám byl doplněn chybějící kapitál a prioritu měla finanční stabilita.
Die Banken erhielten finanzielle Unterstützung, und die Finanzstabilität hatte oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte