Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší kapitál, abychom zvýšili šanci.
Mit mehr Kapital hätten wir bessere Chancen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnosti, co se nedostanou na NASDAQ, nemají dostatek kapitálu.
Firmen, die im NASDAQ nicht aufgenommen werden, weil sie nicht genug Kapital haben.
Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností se stanoví případ od případu.
Der Anteil der ausländischen Beteiligung am Kapital zyprischer Rückversicherungsgesellschaften wird im Einzelfall festgelegt.
Das ist Gewinn, kein Kapital.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
monopolní kapitál
Monopolkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci Evropského parlamentu za Komunistickou stranu Řecka hlasovali proti přijetí zprávy, neboť zcela otevřeně vyjadřuje strategickou politiku a hospodářské priority monopolního kapitálu, jimž má EU v nadcházejících letech sloužit a které má uskutečňovat, a to na pozadí rozvíjející se krize kapitalismu.
Die Abgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands (KKE) haben gegen diesen Bericht gestimmt, da er auf ganz klare Art und Weise die strategischen Politiken und wirtschaftlichen Prioritäten des Monopolkapitals zum Ausdruck bringt, zu dessen Dienst und Umsetzung im Laufe der kommenden Jahre die EU aufgerufen wird, auf dem Rücken der sich entfaltenden kapitalistischen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytlouci kapitál
Kapital schlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A že ty jsi z toho moc velkej kapitál nevytlouk.
Sie haben einfach nur nie Kapital daraus geschlagen.
zahraniční kapitál
Auslandskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za normálních časů vytěsňují deficity soukromé investice (a možná přitahují soukromé úspory a/nebo zahraniční kapitál), a tím snižují budoucí růst.
In normalen Zeiten verdrängen Defizite private Investitionen (und begünstigen unter Umständen privates Sparen bzw. Auslandskapital) und damit zukünftiges Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize přinutila zahraniční investory ke stažení svých investic v mnoha východoevropských zemích, přičemž Srbsko bylo jednou ze zemí nejvíce postiženou schodkem způsobeným obrovským odlivem zahraničního kapitálu.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku jejich závislosti na silném vývozu a zahraničním kapitálu a na vysoké míře devizového dluhu obyvatelstva je rychlost obnovy také pomalejší než v těch zemích, které využívají bezpečí eurozóny.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím emise eurobondů bude krizový mechanismus financován na trzích, bude čerpat ze zahraničního kapitálu a osob, které chtějí investovat, bez jakéhokoli negativního vlivu na vnitrostátní rozpočty.
Mittels der Eurobonds würde der Krisenmechanismus auf den Märkten finanziert werden, er würde Auslandskapital und das Kapital von Leuten in Anspruch nehmen, die nach Investitionen suchen, ohne dass sich dies negativ auf die nationalen Haushalte auswirken würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rizikový kapitál
Risikokapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sitra působí jako významný zdroj rizikového kapitálu pro finské podniky a jako průkopník kapitálových investic ve Finsku.
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Slyšel jste někdy o rizikovém kapitálu?
Ed, wissen Sie, was Risikokapital ist?
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto mohou cílové společnosti získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
- V oblasti výzkumu a vývoje je třeba usnadnit přístup k rizikovému kapitálu.
- Im Forschungs- und Entwicklungsbereich: der Zugang zu Risikokapital sollte erleichtert werden.
V první řadě musíme zajistit, aby financování bylo jednodušší, a je zapotřebí více dotací a pobídek pro rizikový kapitál.
Zunächst müssen wir dafür sorgen, dass die Finanzierung erleichtert wird, und es mehr Subventionen und Anreize für Risikokapital gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladé, inovativní podniky, které potřebují rizikový kapitál, mohou volit jiné právní formy než kapitálovou společnost.
Denn junge, innovative Unternehmen, die Risikokapital benötigen, wählen möglicherweise andere Rechtsformen als die einer Kapitalgesellschaft.
Investbx usnadňuje nacházení vhodných investorů pro cílové malé a střední podniky, kterým tak může zajistit lepší přístup k rizikovému kapitálu.
Investbx erleichtert die Abstimmung zwischen den Investoren und geeigneten KMU, für die es den Zugang zum Risikokapital verbessern soll.
– s ohledem na sdělení Komise o státní podpoře a rizikovém kapitálu
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen und Risikokapital
rizikový kapitál
Wagniskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření má motivační účinek, pokud vyvolává změnu chování ve prospěch celkového zvýšení rizikového kapitálu.
Eine Maßnahme hat eine Anreizwirkung, wenn sie eine Verhaltensänderung zugunsten der Gesamtzunahme des Wagniskapitals bewirkt.
Ustanovení čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy v oblasti rizikového kapitálu se použije v souladu s pokyny pro rizikový kapitál.
Artikel 87 Absatz 3 c) wird im Bereich des Wagniskapitals gemäß den Risikokapital-Leitlinien angewandt.
Pro objasnění, pro účely tohoto závazku je z působnosti tohoto závazku vyloučeno podnikání využívající soukromý kapitál banky/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Pro objasnění se uvádí, že pro účely tohoto závazku je z jeho působnosti vyloučeno podnikání využívající soukromý/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Společným cílem opatření je podpořit poskytování soukromého rizikového kapitálu určité skupině podniků, „cílovým společnostem“.
Die Maßnahmen haben die gemeinsame Zielsetzung, die Bereitstellung von privatem Wagniskapital für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen, die „Zielgesellschaften“, zu fördern.
· snadnější přístup k rizikovému kapitálu;
· leichterer Zugang zu Risiko- und Wagniskapital;
Inovativní ekonomika potřebuje otevřené trhy, rizikový kapitál, svobodně uvažující podnikatele, rychlé konkurzní soudy a solidní ochranu duševního vlastnictví, konstatuje Baryschová.
Eine innovative Wirtschaft braucht offene Märkte, Wagniskapital, frei denkende Unternehmer, schnelle Konkursgerichte und einen soliden Schutz des geistigen Eigentums, argumentiert sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem opatření je vytvoření investičního prostředku, jenž může usnadnit nalezení vhodných investorů pro cílové malé a střední podniky, kterým tak může zajistit lepší přístup k rizikovému kapitálu.
Damit soll ein Anlageinstrument geschaffen werden, das die Investoren mit den in Betracht kommenden KMU zusammenbringen soll, um deren Zugang zum Wagniskapital zu erleichtern.
Příjemci, kterým je poskytnuta tato výhoda, působí převážně v oblasti poskytování soukromého kapitálu a rizikového kapitálu a soutěží s ostatními kapitálovými společnostmi v Německu nebo v ostatních členských státech.
Die durch diesen Vorteil Begünstigten sind hauptsächlich in der Bereitstellung von privatem Beteiligungskapital und Wagniskapital tätig und stehen mit anderen Beteiligungsgesellschaften in Deutschland oder anderen Mitgliedstaaten im Wettbewerb.
Rizikový kapitál hraje, zejména v počáteční fázi a ve fázi rozšiřování, zvláštní roli, když se rozhoduje o tom, zda podniky budou v inovacích úspěšné – a to platí nejen pro velké podniky.
Gerade Wagniskapital spielt insbesondere in der Früh- und Expansionsphase eine besondere Rolle für den Erfolg nicht nur von großen Unternehmen bei der Schaffung von Innovation.
vytvořit kapitál
Kapital schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
Přijetí doplňujících vlastních prostředků by vytvořilo pouze přechodnou pomoc, protože výše tohoto kapitálu je omezena výší disponibilních základních vlastních prostředků.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Dohoda Bretton Woods III by sice zákonitě vytvořila vlastní pokřivení, ale mohla by vydržet mnoho let, pokud by se kapitál investoval rozumně.
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci cíle evropské strukturální politiky byl vytvořen nový nástroj, podpůrná iniciativa JEREMIE (Společné evropské zdroje pro nejmenší až střední podniky), která především malým a středním podnikům usnadňuje přístup ke kapitálu.
Im Rahmen der europäischen Strukturpolitik ist ein neues Instrument geschaffen worden, die Förderinitiative Jeremie, bei der es vor allen Dingen darum geht, kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu Kapital zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto rozsáhlých systémů IT v jednom subjektu, a tak využít úspor z rozsahu, vytvořit kritickou míru a zajistit co nejvyšší míru využití kapitálu a lidských zdrojů.
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Tento vývoj vytvořil příznivé podmínky pro hospodářskou činnost, často jsme však svědky toho, že je kapitál považován za nadřazený lidem, čímž mnohdy dochází k ohrožení jejich zdraví nebo dokonce životů.
Während diese Entwicklungen günstige Bedingungen für die Wirtschaftstätigkeit schaffen, können wir auch feststellen, dass das Kapital oftmals Vorrang vor den Menschen hat und damit ihre Gesundheit und oftmals auch ihr Leben gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudí afričtí podnikatelé mi říkali, že chtějí přístup na kapitálové trhy, aby si mohli půjčit peníze na koupi traktoru, aby mohli zorat pole a vytvořit ve své oblasti víc bohatství, tak jim dejme tuto možnost a přístup ke kapitálu.
Arme afrikanische Unternehmer sagten mir, sie wollen Zugang zu Kapitalmärkten, damit sie Kredit für einen Traktor aufnehmen, ihre Felder pflügen und mehr Wohlstand im Land schaffen können. Verschaffen wir ihnen doch diese Fähigkeit und den Zugang zu Kapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základní kapitál
Stammkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě ztráty se vkladem tichého společníka přesto ručí stejně jako základním kapitálem.
Dennoch hafte die Stille Einlage im Falle von Verlusten gleichrangig neben dem Stammkapital.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Proti srovnatelnosti se základním kapitálem sice hovoří možnost výpovědi, i když pouze po této dlouhé době.
Zwar spreche gegen die Vergleichbarkeit mit Stammkapital die Kündbarkeit, wenn auch nur nach dieser langen Zeit.
ČSA nikdy nevložily do základního kapitálu HCA [17] žádný finanční příspěvek.
ČSA hätte niemals einen finanziellen Beitrag zum Stammkapital von HCA [17] geleistet.
Stejně tak by nemohly být zohledněny zisky a rezervy přeměněné v základní kapitál.
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Je-li to vhodné, zahrnuje ‚základní kapitál‘ emisní ážio.
Der Begriff ‚Stammkapital‘ umfasst gegebenenfalls alle Agios.
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Základní kapitál totiž v praxi neslouží ochraně věřitelů.
Das Stammkapital dient in der Praxis nicht dem Gläubigerschutz.
Německo je toho názoru, že úhrada za základní kapitál není správným srovnávacím měřítkem pro výpočet přiměřené úhrady za prostředky LTS na podporu.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
akciový kapitál
Gesellschaftskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konverze úroků z kapitalizovaných odložených splátek a z úvěrové linky na akciový kapitál.
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
V prosinci 2003 stát převedl 35 % akciového kapitálu společnosti PI na společnost CDP.
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
Odpovědnost akcionářů za závazky společnosti běžně nepřekračuje akciový kapitál společnosti a netýká se vlastního majetku jednotlivých akcionářů.
Die Haftung ihrer Aktionäre für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft geht üblicherweise nicht über das Gesellschaftskapital hinaus und hat keinerlei Auswirkungen auf das eigene Vermögen der einzelnen Aktionäre.
konverze dluhů 63 mil. EUR, pro něž byl poskytnut odklad splátek, na akciový kapitál,
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
konverze úvěrové facility 15 mil. EUR na akciový kapitál,
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
Článek 13 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 918/2012 stanoví způsob výpočtu pozic jak pro vydaný akciový kapitál, tak pro vydané státní dluhopisy.
Artikel 13 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 918/2012 der Kommission enthält die Methode zur Berechnung von Positionen sowohl für ausgegebenes Gesellschaftskapital als auch für ausgegebene öffentliche Schuldtitel.
Za předpokladu úpadku IFB by SNCB tedy ztratila svůj akciový kapitál, ale nemusela by vyplácet ostatní věřitele IFB.
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
Financování těchto opatření bylo nejdřív zajištěno záchrannými opatřeními a restrukturalizační plán stanovil, že financování by pokračovalo konverzí následujících pohledávek na akciový kapitál:
Die Finanzierung dieser Maßnahmen war zunächst durch die Rettungsmaßnahmen gewährleistet, wobei der Umstrukturierungsplan vorsah, dass diese Finanzierung durch die Umwandlung folgender Forderungen in Gesellschaftskapital langfristig sichergestellt sein würde:
Podrobnosti o všech navrhovaných změnách, tedy změnách druhu služeb, navrhovaném sdružení a sloučení, změnách v akciovém kapitálu, změnách v držení akcií atd.
Genaue Angaben zu allen geplanten Änderungen, z. B. Änderung der Art des Dienstes, beabsichtigte Übernahmen oder Zusammenschlüsse, Änderungen hinsichtlich des Gesellschaftskapitals, Änderungen hinsichtlich der Gesellschafter usw.
přímé či nepřímé držení více než 50 % nominální hodnoty vydaného akciového kapitálu žádající organizace nebo pokud tentýž veřejný subjekt drží většinové hlasovací právo akcionářů či společníků právních subjektů;
Dieselbe Körperschaft öffentlichen Rechts hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals eines Rechtssubjekts oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter;
provozní kapitál
Betriebskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepravidelný přístup či žádný přístup k provoznímu kapitálu může vážně narušit výrobní proces.
Der unregelmäßige oder nicht vorhandene Zugang zu Betriebskapital kann den Produktionsprozess empfindlich stören.
Jak vysoký je provozní kapitál?
Wie hoch ist das Betriebskapital?
Chceme, aby byly naše britské nebo evropské podniky v konkurenční nevýhodě, když potřebují provozní kapitál?
Wollen wir, dass unsere britischen oder europäischen Unternehmen einen Wettbewerbsnachteil haben, wenn sie Betriebskapital benötigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V plánu jsou mimoto za součást restrukturalizačních nákladů považovány požadavky na provozní kapitál ve výši 227,6 milionu PLN.
Der Bedarf an Betriebskapital in Höhe von 227,6 Mio. PLN wird in dem Plan ebenfalls den Umstrukturierungskosten zugerechnet.
Za třetí, základní scénář předpokládá náklady na záruky za provozní kapitál ve výši 1,5 %.
Drittens betragen die im Basisszenario veranschlagten Kosten der Bürgschaften zur Sicherung des Betriebskapitals 1,5 %.
počáteční provozní kapitál, který islandský stát poskytl nové bance,
das anfängliche Betriebskapital, das der isländische Staat der neuen Bank zur Verfügung stellte;
Provozní kapitál byl zapotřebí na opatření na údržbu, překlenovací financování nesplacených pohledávek a financování zakázek.
Das Betriebskapital wurde für Wartungsmaßnahmen, die Zwischenfinanzierung ausstehender Forderungen und die Auftragsfinanzierung benötigt.
Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům.
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichen dafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
Jako v každé obchodní společnosti patří příjmy z krátkodobé investice provozního kapitálu v námořní dopravní společnosti k běžnému finančnímu hospodaření.
Wie bei jedem Handelsunternehmen gehören kurzfristige Anlagen von Betriebskapital in einem Seeschifffahrtsunternehmen zum normalen Finanzmanagement.
Vyvážející výrobci nemohli prokázat, že úrokové výdaje byly specificky určeny k jiným účelům než k financování provozního kapitálu.
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
provozní kapitál
Betriebsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Aegean odhadla, že pokud by měla k dispozici stejné prostředky, získala by provozní kapitál ve výši 40–50 milionů EUR.
Aegean schätzte, dass es über Betriebsmittel in Höhe von 40-50 Mio. EUR verfügt hätte, wenn ihm der gleiche Vorteil gewährt worden wäre.
Tři posuzované úvěry byly poskytnuty za účelem krytí potřeb provozního kapitálu ŘL.
Die drei zu prüfenden Darlehen wurden zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt.
Úroková sazba byla stanovena ve výši ATHIBOR plus 200 bazických jednotek, uvolnění této úvěrové linky sloužilo ke krytí potřeb provozního kapitálu ŘL.
Der entsprechende Zinssatz war ATHIBOR zuzüglich 200 Basispunkte, die Gewährung der Kreditlinie sollte die Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln decken.
První zpráva Deloitte rovněž potvrzuje poskytnutí úvěrů za účelem krytí potřeb provozního kapitálu, ale nezmiňuje se o jejich výhradním použití k financování konkrétních aktivit.
Der erste Deloitte-Bericht bestätigt, dass die Darlehen zur Deckung der Bedürfnisse an Betriebsmitteln gewährt wurden, und erwähnt nicht, dass sie speziell zur Finanzierung einer bestimmten Tätigkeit vorgesehen waren.
soukromý kapitál
privates Beteiligungskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční rozhodnutí přijímají plně soukromí investoři a malé a střední podniky obdrží pouze soukromý kapitál.
Die Investitionsentscheidung ist ausschließlich Sache der privaten Geldgeber, und die KMU werden ausschließlich privates Beteiligungskapital erhalten.
Obávají se však, že se selhání trhu časem změní, jelikož soukromý kapitál je stále více získáván pro projekty ve větším měřítku.
Allerdings befürchten sie, dass sich diese Marktlücke künftig verschieben wird, weil immer mehr privates Beteiligungskapital für größere Vorhaben eingesetzt wird.
volný kapitál
freies Kapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise poznamenává, že dánské úřady požadují, aby se tento kapitál nemohl pokládat za volný kapitál.
Die Kommission nimmt den Standpunkt der dänischen Behörden zur Kenntnis, wonach dieses Kapital nicht als freies Kapital angesehen werden kann.
neproduktivní kapitál
unproduktives Kapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to dost neproduktivní kapitál, jen tak tu pohozené. Dokud, to neprodává na e-bayi.
Das ist unproduktives Kapital, was hier hängt, außer du verkaufst es bei eBay.
získat kapitál
Kapital erwerben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem,
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen.
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem;
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen. d)
Omezení podpory na nezbytné minimum je zajištěno rovněž závazkem Nizozemska, že příjemce nezíská další finanční instituce obecně nebo jiné podniky, pokud by to zpomalilo splácení kapitálu poskytnutého Nizozemskem.
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Stát získal společnost TDP od společnosti RTP a úhradu realizoval prostřednictvím navýšení kapitálu společnosti RTP ve zcela totožné hodnotě jako aktiva, která byla převedena, čímž se vylučuje státní podpora.
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
V první polovině roku 1997 získala veškerý kapitál společnost Intabex Netherlands BV (dále jen „Intabex“), dceřiná společnost v plném vlastnictví společnosti Dimon Inc. (dále jen „Dimon“).
In der ersten Hälfte des Jahres 1997 erwarb die Intabex Netherlands BV („Intabex“), eine vollständige Tochtergesellschaft von Dimon Inc., das gesamte Kapital von Agroexpansión.
Přeměnou části dluhu na kapitál (debt to equity swap) v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR společnost SFIRS získala 49 % kmenových akcií (a 100 % mimořádných akcií [5]) společnosti Legler SpA. Zbývajících 51 % měla v držení společnost Piltar.
Durch die Umwandlung eines Teils der Schulden im Nennwert von 14,5 Mio. EUR in Kapital (Debt-Equity-Swap) erwarb die SFIRS 49 % der Stammaktien (und 100 % der Vorzugsaktien [5]) von Legler SpA. Die verbleibenden 51 % wurden von Piltar gehalten.
Hmotná dlouhodobá aktiva, která PZL Wrocław získala od PZL Hydral, byla převedena buď navýšením kapitálu PZL Wrocław formou věcného příspěvku, nebo prodejem, jak je uvedeno v tabulce 2.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Za druhé, pokud společnost KBC požádá belgické orgány o kapitál k uhrazení svých ztrát v oblasti vlastního kapitálu a belgické orgány v důsledku toho získají více než 30 % hlasovacích práv, což by mohlo vyžadovat, aby předložily povinnou nabídku na převzetí, budou mít belgické orgány možnost upsat místo toho hybridní kapitál.
Zweitens können sich die belgischen Behörden für den Fall, dass die KBC die belgischen Behörden um Kapital zur Deckung ihrer Verluste in der Equity Range ersucht und die belgischen Behörden infolgedessen mehr als 30 % der Stimmrechte erwerben würden, was sie zur Abgabe eines Übernahmeangebots zwingen könnte, für die Option der hybriden Wertpapiere entscheiden.
Tato seskupení producentů mohla – ve srovnání s jinými podniky činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh – zvýšit svůj kapitál a svou likviditu a dosáhnout dodatečných příjmů, a to díky přistoupení dalších společníků, kteří mohli za snížené ceny nebo díky úrokovým sazbám získat podíly.
Diese Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Unternehmen in der Weinproduktion und im Weinmarketing — durch das zusätzliche Eintreten von Gesellschaftern, welche die Geschäftsanteile zu reduzierten Preisen oder mit der Hilfe von Zinszuschüssen erwerben konnten, ihr Kapital und ihre Liquidität erhöhen und zusätzliche Einkommen erzielen.
finanční kapitál
Finanzkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční kapitál může snadněji překračovat hranice a hmotný kapitál se dokáže přemisťovat téměř se stejnou rychlostí.
Grenzen sind für Finanzkapital leichter zu überwinden und das physische Kapital kann beinahe ebenso schnell transferiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o nepřijatelné rabování národních zdrojů portugalských pracujících a lidu do kapes finančního kapitálu.
Dies ist eine inakzeptable Erpressung im Hinblick auf die nationalen Ressourcen der portugiesischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und des portugiesischen Volkes zugunsten des Finanzkapitals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je Evropa i nadále tak vlídná k finančnímu kapitálu, nemůže být i nadále tak nepřívětivá vůči obětem krize.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky nemilosrdně spekulují a velká část zisků velkých podniků je investována jako finanční kapitál, protože tam jsou vyšší marže, než by se investovaly zpět do výroby.
Die Banken spekulieren gnadenlos, und die Gewinne der großen Unternehmen werden sehr stark als Finanzkapital investiert, weil dort die Gewinnspannen höher sind, und nicht wieder in die Produktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je bezpodmínečně nutné, aby reformy tentokrát nabídly trvalé řešení globálních nerovnováh a začaly se rázně potýkat s nejsvévolnějšími elementy mezinárodního finančního kapitálu.
Und es ist zwingend erforderlich, dass die Reformen diesmal eine dauerhafte Lösung für die weltweiten Ungleichgewichte bieten und sich frontal mit den unbändigsten Elementen des internationalen Finanzkapitals auseinander setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako reakci na zhoršující se hospodářské a sociální situaci v různých členských státech EU dosud nepřijala žádnou účinnou iniciativu, která se nezaměřuje na ochranu finančního kapitálu.
Angesichts der sich verschlechternden wirtschaftlichen und sozialen Lage in diversen Mitgliedstaaten hat die EU bis dato noch keine wirksame Initiative ergriffen, die nicht zum Ziel hatte, das Finanzkapital zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od chvíle, kdy se finanční kapitál začal volně pohybovat po světě, přicházela jedna krize za druhou a země se u MMF domáhaly stále větších a nákladnějších záchranných balíčků.
Seitdem das Finanzkapital begann, sich frei um den Globus herum zu bewegen, erfolgte eine Krise nach der anderen. Jede hat den IWF genötigt, ein immer noch größeres Rettungspaket bereitzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodovací centra spekulativního finančního kapitálu - stejně jako jejich institucionální prodloužení v podobě orgánů EU a vlád - zahájila tváří v tvář krizi, kterou způsobila, proti lidu a pracujícím Evropy nový a odlišný útok.
In Anbetracht der Krise, die sie erzeugten, haben sowohl Entscheidungszentren des spekulativen Finanzkapitals als auch ihre institutionellen Erweiterungen in den EU-Institutionen und in den Regierungen gerade eine neuen und andersartigen Angriff auf die Menschen und Arbeitnehmer Europas gestartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční kapitál a přímé investice potečou ze Západu na Východ, západní ekonomiky budou nuceny specializovat se na vysoce kvalifikovanou a kapitálově náročnou produkci, která vytváří méně pracovních míst, a na Západ se budou stěhovat nekvalifikovaní imigranti.
Finanzkapital und Direktinvestitionen fließen in Billiglohnländer. Die westlichen Ökonomien werden gezwungen, sich auf hochspezialisierte, kapitalintensive Produktion zu spezialisieren, in der weniger Arbeitsplätze geschaffen werden. Gering qualifizierte Arbeitskräfte wandern in den Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této situaci členské státy a Evropská unie jasně demonstrovaly, co znamená evropská solidarita: zametení pokračujícího plundrování ze strany finančního kapitálu pod koberec a v případě potřeby převedení ceny těchto krádeží na pracující a prosté lidi prostřednictvím opatření skutečného sociálního terorismu.
Vor diesem Hintergrund haben die Mitgliedstaaten und die Europäische Union gerade ziemlich deutlich bewiesen, was europäische Solidarität bedeutet: nämlich die kontinuierliche Plünderung des Finanzkapitals unter den Teppich zu kehren und, falls nötig, die Kosten für diesen Diebstahl auf die Arbeitnehmer und Normalbürger durch Maßnahmen des wahren Sozialterrorismus abzuwälzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
investiční kapitál
Anlagekapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato vize stavěla na jednoduché, geniální myšlence: vypůjčovat si proti bezpečnému kapitálu věřitelských členů (tehdy především USA) a půjčovat členům tam, kde je investiční kapitál vzácný a návratnost bude vysoká.
Diese Vision beruhte auf einer einfachen, brillanten Idee: durch das sichere Kapital der Gläubigerstaaten (zu jener Zeit primär der USA) unterlegte Kredite aufzunehmen und diese an Mitgliedstaaten zu vergeben, in denen das Anlagekapital knapp war und die Renditen hoch sein würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
používat kapitál
Kapital verwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizina horlivě nakupovala americké cenné papíry a americké podniky a domácnosti tento kapitál používaly na pokrytí svých vlastních investic a výdajů.
Ausländer haben unbedingt US-Aktien und Bonds kaufen wollen, während amerikanische Unternehmen und Haushalte dieses Kapital zur Stützung ihrer Investitionen und Ausgaben verwendeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, zprostředkovatelé nepoužívají svůj vlastní kapitál k držení souboru položek, pro který tvoří trh.
Mit anderen Worten, Makler verwenden kein eigenes Kapital, um einen Bestand der Werte zu halten, für die sie einen Markt bilden.
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud proto plán restrukturalizace používá tento pojem, odkazuje se v tomto rozhodnutí na „celkový kapitálový poměr“, tj. poměr celkového kapitálu banky k jejím celkovým rizikově váženým aktivům.
Wenn folglich im Umstrukturierungsplan dieser Begriff verwendet wird, bezieht sich der vorliegende Beschluss auf die „Gesamtkapitalquote“, also das Verhältnis des gesamten Kapitals der Bank zu ihren gesamten risikogewichteten Aktiva.
Domnívám se, že právě s tím musíme přijít na summit G20, ale nesouhlasím s tím, že bychom měli používat náš kapitál proto, abychom se zabývali bonusy bankéřů.
Ich bin der Ansicht, dass wir dies den G20 vermitteln müssen, aber ich stimme nicht zu, dass wir unser gesamtes Kapital verwenden sollten, um uns auf die Bonuszahlungen von Bankern zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vypůjčený kapitál
Anleihekapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména by nemělo být ukládáno kolkovné z cenných papírů bez ohledu na jejich původ a bez ohledu na to, zda představují vlastní či vypůjčený kapitál společnosti.
Insbesondere sollte keine Wertpapiersteuer erhoben werden, ohne Rücksicht auf die Herkunft der Wertpapiere und ohne Rücksicht darauf, ob sie Eigenkapital der Gesellschaften oder Anleihekapital verkörpern.
Navíc využívají holdingové společnosti, na něž se uplatňuje osvobození od daně z roku 1929, nepřímé výhody plynoucí ze snazšího přístupu k rizikovému kapitálu/vypůjčenému kapitálu spojené s vyšším výkonem plynoucím z tohoto osvobození od daně, jehož využívají investoři.
Des Weiteren kommen die Exempt 1929 Holdings in den Genuss eines indirekten Vorteils, weil sie aufgrund der Steuerbefreiung der Anleger und der damit verbundenen höheren Erträge leichter Zugang zu Risikokapital/Anleihekapital erhalten.
opatřit kapitál
Kapital beschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
oběžný kapitál
Umlaufkapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na provozní kapitál (hospodářská zvířata, stroje a zařízení a oběžný kapitál) a zaplacené věřitelům
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitál
635 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také soukromý kapitál vyschl.
Privatkapital ist auch keines mehr vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie meinst du das? - Schwarz.
Woher hatte er das Startkapital?
Die Nummer braucht deinen Namen.
Cane je miliardový kapitál.
Cane ist eine Milliarden-Dollar-Franchise.
Celkový kapitál a požadavky na kapitál úvěrových institucí
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Kreditinstituten
Celkový kapitál a požadavky na kapitál investičních podniků
Gesamtkapital und Eigenmittelanforderungen von Wertpapierfirmen
d) působení na soukromý kapitál,
d) der Hebelwirkung in Bezug auf Privatkapital,
Chybějícím článkem je sociální kapitál.“
Der „Missing Link“ ist Sozialkapital .
Právě kyber-kapitál tvoří budoucnost.
Das Cyberkapital erschafft die Zukunft.
- Seane, hotel a základní kapitál.
- Sean, Hotel und Betriebskapital.
Potřebný kapitál pro neobchodovatelná rizika
Kapitalbedarf für nicht marktfähige Risiken
Přeměna úvěrů na základní kapitál.
Umwandlung von Darlehen in Aktienkapital.
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
Podřízené závazky mimo primární kapitál
Nicht in den Basiseigenmitteln aufgeführte nachrangige Verbindlichkeiten
Celkový primární kapitál po odpočtech
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen
Celkový kapitál (v mld. EUR)
Gesamtkapital (in Mrd. EUR)
Chtejí vás do Kapitál City.
Du sollst in Capital City weitermachen.
- Můžeš na tom vytřískat kapitál.
- Du profitierst, wenn wir einen kriegen.
Jak vysoký je provozní kapitál?
Wie hoch ist das Betriebskapital?
Posiluje finanční kapitál přesunem zodpovědnosti na spotřebitele.
Er stärkt das Finanzkapital, indem er die Verantwortung dem Verbraucher überträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní kapitál a reinvestovaný zisk 1.1.1.1 .
Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne 1.1.1.1 .
jeho kapitál činí minimálně 100 000 EUR.
sein Nettokapital sich auf mindestens 100 000 EUR beläuft.
· 14,5 miliard EUR na lidský kapitál.
· 14,5 Mrd. EUR für Humankapital.
Hlavní výhodou Evropy je lidský kapitál.
Das wichtigste Gut Europas ist sein Humankapital.
"Potřebuju jen nějaký kapitál do začátku."
Ich brauche nur ein wenig Startkapital.
Muž s penězi na kapitál nesáhne.
1 Mann mit Geld, rührt den Vorsteher nicht an.
Převeďte kapitál z našich sibiřských investic.
Überweisen Sie das Geld von Sibirien aus.
Viz bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
Vlastní kapitál ke dni 31. prosince
Stammkapital am 31. Dezember
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Náklady na kapitál se rovnají součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Celkový primární kapitál po odpočtech – celkem
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — insgesamt
Oprava nákladů na kapitál na přiměřený zisk
Korrektur von Kapitalkosten in angemessenen Gewinn
prodej aktiv a portfolií, který vynese kapitál,
kapitalgenerierende Verkäufe von Vermögenswerten und Portfolios,
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
Úročen byl podle PrKAG pouze cizí kapitál.
Unter dem PrKAG sei die Verzinsung lediglich für das Fremdkapital erfolgt.
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
(Náklady na základní kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
Kapitálové rezervy a hybridní kapitál podniku
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
(Náklady na akciový kapitál splatný na požádání)
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
Bance proto nebyl poskytnut nadměrný kapitál.
Die Alpha-Bank-Gruppe wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
počáteční kapitál ve výši 50000 EUR;
ein Anfangskapital von 50000 EUR haben oder
lidský kapitál, kultura a zdraví, zejména prostřednictvím:
Humankapital, Kultur und Gesundheit, insbesondere durch
Primární kapitál je tvořen těmito položkami:
Die Basiseigenmittel setzen sich aus den folgenden Bestandteilen zusammen:
Potřebný dodatečný kapitál, v milionech LVL
Erforderliche zusätzliche Rückstellungen in Mio. LVL
Náklady na kapitál se rovnají celkovému součinu:
Die Kapitalkosten entsprechen dem Produkt aus:
Oběžný kapitál se skládá z těchto součástí:
Das Umlaufvermögen umfasst Folgendes:
I. Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál II .
I. Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
kapitál v riziku jednotlivé pojistné smlouvy
pas pro rizikový a rozvojový kapitál
europäischer Pass für Risikokapitalfonds
Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál III .
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne --- Sonstige Anlagen II .
Starší společníci si kupují kapitál ve firmě.
Seniorpartner kaufen sich in die Firma ein.
A kolik stojí kapitál ve firmě?
- Was kostet es sich einzukaufen?
Jejich vstupní kapitál bude půl milionu.
Sie investieren eine halbe Million als Startkapital.
Bance tudíž není poskytnut nadměrný kapitál.
Die Bank wurde also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
Provozní kapitál se nepovažuje za způsobilé náklady.
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
CELKOVÝ DODATEČNÝ KAPITÁL PRO ÚČELY OBECNÉ SOLVENTNOSTI*
SUMME ERGÄNZUNGSKAPITAL FÜR ALLGEMEINE SOLVENZZWECKE
Celkový primární kapitál po odpočtech – tier 2
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel nach Abzügen — Tier 2
Proto opatření C bance neposkytuje nadměrný kapitál.
Die Bank wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
Dopad prodeje New HBU na kapitál
Kapitaleffekt durch den Verkauf von New HBU
Kapitál se splácí na konci splatnosti.
Die Hauptforderung muss am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
a. základní vlastní kapitál ve výši […] GBP;
Basiseigenkapital in Höhe von […] GBP
b. podmíněný vlastní kapitál ve výši […] GBP;
(bei Eintritt bestimmter Ereignisse bereitzustellendes) Eventualeigenkapital in Höhe von […] GBP
Srov. bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
Náhradní kapitál se rovněž nazývá druhotný nákup;
Ersatzkapital wird auch als Sekundärerwerb bezeichnet;
Kapitál tier 2: nástroje a položky
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
Kapitál tier 2 před normativními úpravami
Ergänzungskapital (T2) vor regulatorischen Anpassungen
Komise nevyžaduje při založení SPE základní kapitál.
Die Kommission verzichtet auf ein Stammkapital bei Gründung der SPE.
Investice, návratnost investic a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Návratnost investic a schopnost získat kapitál
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Akciový kapitál / rezervy a rezervní fondy
Aktienkapital/Rücklagen und Rückstellungen
Kapitál přidělený na provoz a údržbu
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
Požadavky na kapitál celkem (v milionech EUR)
Eigenmittelanforderungen insgesamt (in Mio. EUR)
nástroje pro kapitál (dále jen „kapitálový nástroj“),
ein Instrument für Eigenkapitalfinanzierung ('Eigenkapitalinstrument'),
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Celkový požadavek na kapitál v pilíři 1
Gesamte Eigenkapi-talanforderung nach Säule 1
Hessinton nemá v těchto oblastech kapitál.
Hessington hat keine Besitztümer in diesen Gebieten.
A pak taky nějaký kapitál do začátku.
Aber wir brauchen ein wenig Startkapital.
Opravdu se stehujete do Kapitál City?
Sie brauchen mich nicht vollzulabern.
Nechci z toho vytřískat politický kapitál.
Was ich tat, war kein politischer Gewinn.
Mohl bych, ale nemám společenský kapitál.
Ich könnte, aber ich habe kein Sozialkapital.
Kdo má kapitál, má i techniku.
Wer Geld hat, kriegt die Technologie.
Jeho rod získal obrovský kapitál, Refo.
Er hat seinem Haus große Ressourcen zur Verfügung gestellt, Refa.
Když začneš ve Foshanu, přidám ti kapitál.
Wenn du in Foshan eine Schule aufmachst, investiere ich in dich.
Řekla jsem doučování, ne spekulativní kapitál.
Ich habe "Nachhilfe" gesagt und nicht Risikokapital-Anleger.
Podniky potřebují kapitál, rizikový kapitál, záruky, půjčky a technickou podporu, kterou JEREMIE nabízí.
Unternehmen brauchen Stammkapital, Risikokapital, Garantien, Kredite und die technische Unterstützung, die von JEREMIE vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom chránit lidský kapitál v Evropě stejně rázně jako kapitál finanční.
Wir müssen das Humankapital in Europa genauso engagiert schützen wie das Finanzkapital.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Základní kapitál " zahrnuje základní kapitál v pobočkách , jakož i všechny podíly v dceřiných a přidružených společnostech .
Zum "Beteiligungskapital " zählen das Beteiligungskapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Přímé investice v zahraničí --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál zahraniční v tuzemsku --- základní kapitál a reinvestovaný zisk --- ostatní kapitál Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3 Krok 3
Direktinvestitionen Im Ausland --- Beteiligungskapital Gewinne --- Sonstige Anlagen Im Berichtsland --- Beteiligungskapital Gewinne --- Sonstige Anlagen und reinvestierte und reinvestierte Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3 Stufe 3
Bankám byl doplněn chybějící kapitál a prioritu měla finanční stabilita.
Die Banken erhielten finanzielle Unterstützung, und die Finanzstabilität hatte oberste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte