Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitálová investice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitálová investice Kapitalanlage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapitálová investice"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho kapitálová investice je takto zastupitelná. Kvůli zvláštním okolnostem převodu majetku Wfa země tuto možnost nemá.
Wegen der besonderen Umstände der Übertragung des Wfa-Vermögens steht dem Land diese Möglichkeit nicht offen.
   Korpustyp: EU
Podrobně vysvětlete dobu trvání nástroje nebo strategii výstupu, na níž je kapitálová investice založena:
Erläutern Sie bitte ausführlich die Laufzeit des Instruments oder die Ausstiegsstrategie für die Beteiligungen:
   Korpustyp: EU
kapitálová či kvazikapitálová investice nebo finanční dotace, z níž jsou přímo či nepřímo realizovány investice rizikového financování do způsobilých podniků;
Beteiligungen, beteiligungsähnliche Investitionen oder Dotationen zur unmittelbaren oder mittelbaren Bereitstellung von Risikofinanzierungen für beihilfefähige Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Bylo vysvětleno, že tato kapitálová subvence, kterou společnost obdržela, je spojená se založením nových výrobních zařízení, tzn. má pokrýt náklady na investice vynaložené žadatelem.
Dazu wurde angemerkt, dass diese Kapitalhilfe an die Errichtung neuer Produktionsanlagen geknüpft sei; sie solle nämlich Investitionsausgaben des Antragstellers decken.
   Korpustyp: EU
Podrobně vysvětlete dobu trvání nástroje nebo strategii výstupu, na níž je kapitálová investice založena, a jak veřejný investor naplánoval strategický výstup:
Machen Sie bitte ausführliche Angaben zur Laufzeit des Instruments oder der Ausstiegsstrategie für die Beteiligungen, sowie zur Strategie des öffentlichen Investors für den Ausstieg:
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu není možné v této věci prokázat, že podmínečná kapitálová účast byla jako investice zisková zejména kvůli výhradnímu právu.
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit, zda podmínečná kapitálová účast v podobě kapitálové injekce vložené do společnosti Teracom na konci měsíce června 2003 znamenala pro Teracom ekonomickou výhodu, je třeba zjistit, zda tato kapitálová injekce proběhla v souladu s principem investice za běžných podmínek tržní ekonomiky.
Um entscheiden zu können, ob die bedingte Gesellschaftseinlage, die Teracom Ende Juni 2003 in Form einer Kapitalzufuhr gewährt wurde, der Teracom einen wirtschaftlichen Vorteil einräumte, muss untersucht werden, ob die Kapitalzufuhr mit den marktwirtschaftlichen Investitionsprinzipien vereinbar war.
   Korpustyp: EU
Kvalifikovaná účast je definována jako „přímá nebo nepřímá kapitálová investice do podniku, která představuje 10 % či více kapitálu nebo hlasovacích práv nebo která dává možnost podstatně ovlivňovat řízení tohoto podniku“.
Qualifizierte Beteiligungen werden als „das direkte oder indirekte Halten von mindestens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung dieses Unternehmens“ definiert.
   Korpustyp: EU
„Počáteční investicí“ se rozumí kapitálová investice do základních prostředků při zřizování nové provozovny, při rozšiřování stávající provozovny nebo při provádění podstatné změny výrobku nebo výrobního postupu stávající provozovny (racionalizací, změnou sortimentu výrobků nebo modernizací).
Unter Erstinvestition ist die Anlageinvestition bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, bei der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder bei der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte (durch Rationalisierung, Produktumstellung oder Modernisierung) zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy to znamená, že dlouhodobé investice do cenných papírů přinášejí větší užitek, než investice do státních obligací, ovšem na druhé straně zvýšený index rizikovosti (nejistoty) zisku znamená, že musejí uplynout celá desetiletí, než je možné skutečně stoprocentně potvrdit, že průměrná kapitálová investice doopravdy přinesla vyšší zisk.
In anderen Worten bringen die Langzeit-Investitionen in Aktien mehr als Investitionen in die staatlichen Wertpapiere, aber die erhöhte Verflüchtigungsgefahr hat zur Folge, dass erst Jahrzehnte vergehen müssen, bevor wir sicher sagen können, ob eine durchschnittliche Aktieninvestition tatsächlich mehr Gewinne gebracht hat oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že neúspěch klíčových finančních institucí oslabuje úvěrové trhy, omezuje tok kapitálu, investice a obchod a vede ke snižování cen a hodnot, čímž je narušena stabilita a kapitálová aktiva nutná k tomu, aby finanční instituce mohly poskytovat půjčky a aby společnosti mohly zajistit vlastní financování,
D. in der Erwägung, dass das Versagen bedeutender Finanzinstitute die Kreditmärkte untergräbt, Kapitalfluss, Investitionen und Handel behindert und Preise und Werte sinken lässt, wodurch die Stabilität und die Kapitaleinlagen, die die Finanzinstitute zur Kreditvergabe und die Unternehmen zur Absicherung ihrer Finanzierungen benötigen, ausgehöhlt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálová účast společnosti Renault ve fondu FMEA byla kromě toho odůvodněna ekonomickými, průmyslovými a finančními důvody: ze strategického a finančního hlediska bylo totiž pro společnost Renault nezbytné, aby trvale zabezpečila své zásobení prostřednictvím zdravých a konkurenceschopných dodavatelů a očekávala přitom návratnost své finanční investice.
Die Zeichnung des FMEA durch Renault habe im Übrigen wirtschaftliche, industrielle und finanzielle Gründe gehabt; für Renault sei es strategisch und finanziell unverzichtbar, die Beschaffungen dauerhaft zu sichern und sich dabei auf wirtschaftlich gesunde und wettbewerbsfähige Zulieferer zu stützen. Gleichzeitig werde eine Kapitalrendite erwartet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že neúspěch klíčových finančních institucí oslabuje úvěrové trhy, omezuje tok kapitálu, investice a obchod a vede ke snižování cen a hodnot, čímž je narušena stabilita a kapitálová aktiva nutná k tomu, aby finanční instituce mohly poskytovat půjčky a aby společnosti mohly zajistit vlastní financování,
in der Erwägung, dass das Versagen bedeutender Finanzinstitute die Kreditmärkte untergräbt, Kapitalfluss, Investitionen und Handel behindert und Preise und Werte sinken lässt, wodurch die Stabilität und die Kapitaleinlagen, die die Finanzinstitute zur Kreditvergabe und die Unternehmen zur Absicherung ihrer Finanzierungen benötigen, ausgehöhlt werden,
   Korpustyp: EU DCEP