Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitálový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kapitálový Kapital 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitálový účet Kapitalkonto 12
kapitálový výnos Kapitalertrag 16 Kapitalrendite 12
kapitálový převod Kapitaltransfer 1
kapitálový podíl Kapitalanteil 6
kapitálový důchod Kapitalrente 1
kapitálový trh Kapitalmarkt

kapitálový výnos Kapitalertrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To přichází navrch k explicitnímu zvýšení daní z příjmu, kapitálových výnosů a dividend, implicitnímu v energetice skrze systém limitů a obchodu s povolenkami atd.
Dies erfolgt zusätzlich zu expliziten Steuererhöhungen auf Einkommen, Kapitalerträge und Dividenden sowie impliziten Abgabenerhöhungen auf Energie über den Emissionshandel usw..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechápe však, jak by tyto požadavky mohly odůvodnit rozdíl ve zdanění kapitálových výnosů a příjmů z hospodářské činnosti spočívající v poskytování pojistných služeb.
Sie könne sich jedoch nicht vorstellen, wieso derartige Anforderungen eine unterschiedliche Besteuerung der durch die wirtschaftliche Tätigkeit der Erbringung von Versicherungsleistungen erwirtschafteten Kapitalerträge und des Einkommens rechtfertigen sollten.
   Korpustyp: EU
Těmto podnikům se poskytuje daňový úvěr ve výši 15 %, který zcela vyrovnává dvojí zdanění vybraných kapitálových výnosů.
Diese Unternehmen werden insofern begünstigt, als ihnen zum vollständigen Ausgleich der Doppelbesteuerung der bezogenen Kapitalerträge eine Steuergutschrift von 15 % zusteht.
   Korpustyp: EU
Veřejné orgány by měly posílit příjmy spíš uvalením ekologických daní (včetně daně uhlíkové), komplexnější progresivní daně z příjmu (včetně kapitálových výnosů) a daně z nemovitostí.
Vielmehr sollten die Behörden ihre Einnahmen durch Einführung von Umweltsteuern (einschließlich einer CO2-Steuer), einer umfassenderen Einkommensteuer (einschließlich Kapitalerträge) und einer Vermögensteuer erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na úrovni 15 % jsou americké sazby daně z dividend a kapitálových výnosů na historickém minimu, zatímco podíl výnosů na národním důchodu ještě nikdy nebyl vyšší.
Mit 15% haben die amerikanischen Steuersätze auf Dividenden und Kapitalerträge einen historischen Tiefststand erreicht, während der Anteil der Kapitalerträge am Nationaleinkommen höher ist als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
následný dopad na hospodářské odvětví Unie, jak jej naznačuje vývoj některých ekonomických ukazatelů, jako například výroba, kapacitní využití, skladové zásoby, odbyt, podíl na trhu, ceny (tj. pokles cen nebo zamezení růstu cen, který by za běžných okolností nastal), zisky, kapitálový výnos, investice, zaměstnanost.
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union, wie sie an der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden; solche Indikatoren sind unter anderem: Produktion, Kapazitätsauslastung, Lagerhaltung, Absatz, Marktanteil, Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre), Gewinne, Kapitalerträge, Investitionen, Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Správci musí být odměňováni nejen za úspěšné vyplacení a za objem získaného soukromého kapitálu, ale také za úspěšné výnosy z investic, například za příjmy a kapitálové výnosy přesahující určitý minimální výnos nebo minimální návratnost.
Die Manager müssen nicht nur für die erfolgreiche Auszahlung und die Höhe des beschafften privaten Kapitals vergütet werden, sondern auch für die erzielten Kapitalrenditen, zum Beispiel Einnahmen und Kapitalerträge oberhalb einer bestimmten Mindestrendite oder Hurdle Rate.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nezískala země Severní Porýní-Vestfálsko za poskytnutý kapitál úhradu ani formou vyššího podílu na vyplácených dividendách ani vyššího podílu na kapitálových výnosech z majetkových účastí ve společnosti WestLB.
Aus diesem Grunde erhält das Land Nordrhein-Westfalen für das bereitgestellte Kapital weder durch einen höheren Anteil an den ausgeschütteten Dividenden noch durch einen höheren Anteil an den Kapitalerträgen aus Beteiligungen an der WestLB eine Vergütung.
   Korpustyp: EU
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
se svému investorovi (investorům) zaváže, že jejím obchodním cílem je investovat prostředky výhradně za účelem získávání výnosů z kapitálového zhodnocení, výnosů z investic nebo obojího, a
sich gegenüber seinem Investor bzw. seinen Investoren verpflichtet, dass sein Geschäftszweck allein in der Anlage der Mittel zum Zweck der Erreichung von Wertsteigerungen oder der Erwirtschaftung von Kapitalerträgen oder beidem besteht;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitálový

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitálový trh
Kapitalmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
kapitálový zisk
Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
nevyplatí žádný kapitálový obnos;
sie zahlt keinen Kapitalbetrag aus;
   Korpustyp: EU
Kapitálový podíl (v %)
Kapitalanteil (in %)
   Korpustyp: EU
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Pro kapitálový trh není místo.
Platz für einen Billigkeitsmarkt gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existence státní podpory pro letiště – kapitálový příspěvek
Vorliegen einer staatlicher Beihilfe für den Flughafen — Kapitalzuführung
   Korpustyp: EU
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek založený na fixních režijních nákladech
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
   Korpustyp: EU
KAPITÁLOVÝ VKLAD ZE DNE 2. DUBNA 2004
KAPITALZUFÜHRUNG VOM 2. APRIL 2004
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad ve výši 1 miliardy EUR
Die Kapitalzuführung von 1 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU
Individuální minimální kapitálový požadavek pro každý podnik.
MCR auf Einzelebene für jedes Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Finanční sektor a kapitálový trh (makroekonomické aspekty)
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad a účast státu v KS
Kapitalzuführung und Beteiligung des Staates an der KG
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek kryje alespoň tato rizika:
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
   Korpustyp: EU
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku.
Dies ist die Gesamtkapitalanforderung für operationelle Risiken.
   Korpustyp: EU
Celkový solventnostní kapitálový požadavek k tržnímu riziku
Gesamte Solvenzkapitalanforderung für das Marktrisiko
   Korpustyp: EU
Jeho kapitálový vklad je tak zastupitelný.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
   Korpustyp: EU
Nový kapitálový nástroj pro banku SPM
zusätzliches Kapitalinstrument für die SPM-Bank
   Korpustyp: EU
c. NOVÝ KAPITÁLOVÝ NÁSTROJ PRO BANKU SPM
c. DAS ZUSÄTZLICHE KAPITALINSTRUMENT FÜR DIE SPM-BANK
   Korpustyp: EU
Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Souhrnný solventnostní kapitálový požadavek skupiny je součtem:
Die aggregierte Solvenzkapitalanforderung der Gruppe ist die Summe aus:
   Korpustyp: EU
kapitálový poměr přímo ovlivňuje amortizace podřízeného dluhu,
die Tilgung der nachrangigen Darlehen den Kapitaladäquanz-Koeffizienten direkt beeinflusst,
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek se vypočte podle kapitoly VI oddílů 4 a 5.
Die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bestimmen sich nach Kapitel VI Abschnitte 4 und 5.
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek, včetně navýšení kapitálového požadavku, nahradí nepřiměřený solventnostní kapitálový požadavek.
Die Solvenzkapitalanforderung, einschließlich des vorgeschriebenen Kapitalaufschlags, ersetzt die inadäquate Solvenzkapitalanforderung.
   Korpustyp: EU
Evropě nepomůže, zmaříme-li příležitosti pro transatlantický kapitálový trh.
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut werden daraufhin als Summe folgender Elemente berechnet:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální kapitálový požadavek se vypočítá v souladu s těmito zásadami:
(1) Die Mindestkapitalanforderung wird gemäß folgenden Grundsätzen berechnet:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový příspěvek veřejného sektoru nebyl poskytnut žádnému jinému konkurenčnímu letišti.
Die Kapitalzuführungen der öffentlichen Hand wurden keinem anderen konkurrierenden Flughafen gewährt.
   Korpustyp: EU
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 milionu EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek pro investiční podniky na konsolidovaném základě
Eigenmittel von Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis
   Korpustyp: EU
Roční vyrovnávací platby a kapitálový vklad související s veřejnou službou
Die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
   Korpustyp: EU
Opatření má podobný účinek jako kapitálový příspěvek poskytnutý podílníky.
Die Maßnahme hat eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung durch die Anteilseigner.
   Korpustyp: EU
Tato sleva se použije na kapitálový vklad z roku 2012.
Dieser Ansatz wird auf die Kapitalzuführung von 2012 angewendet.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – akciové riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Aktienrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – akciové riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Aktienrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Immobilienrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Immobilienrisiko
   Korpustyp: EU
Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění současně
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu LBB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der LBB nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
   Korpustyp: EU
S.25.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky ve standardním vzorci
S.25.01 — Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
   Korpustyp: EU
S.27.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – neživotní a zdravotní katastrofické riziko
S.27.01 — Solvenzkapitalanforderung — Katastrophenrisiko Nichtlebensversicherung und Krankenversicherung
   Korpustyp: EU
S.28.02 – Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění
S.28.02 — Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek se vypočte podle odstavců 2 až 5.
Die Solvenzkapitalanforderung wird gemäß Absätzen 2 bis 5 berechnet.
   Korpustyp: EU
Minimální kapitálový požadavek se vypočítá v souladu s těmito zásadami:
Die Mindestkapitalanforderung wird im Einklang mit folgenden Grundsätzen berechnet:
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Langlebigkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Langlebigkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Jde o solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul neživotního upisovacího rizika.
Dies ist die gesamte Solvenzkapitalanforderung für das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul.
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Sterblichkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Sterblichkeitsrisiko
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – zdravotní katastrofické riziko
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko Kranken nach Art der Nichtleben
   Korpustyp: EU
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei Zinssätzen — Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
S.25.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny se standardním vzorcem
S.25.01 — Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
   Korpustyp: EU
Bez přechodných opatření u technických rezerv – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — SCR
   Korpustyp: EU
Cílový celkový kapitálový poměr na základě úprav podle Pilíře II
Zielquote für das Gesamtkapital aufgrund von Anpassungen nach Säule II
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad tichého společníka ve výši 550 mil. DEM
Stille Einlage von 550 Mio. DEM
   Korpustyp: EU
Finanční transakce, jejíž souvztažnou transakcí je běžný nebo kapitálový transfer
Eine finanzielle Transaktion mit einem laufenden oder Vermögenstransfer als Gegenbuchung
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – diverzifikace mezi podmoduly
SCR vor Risikominderung — Diversifikation zwischen Untermodulen
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – diverzifikace mezi podmoduly
SCR nach Risikominderung — Diversifikation zwischen Untermodulen
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – zdravotní katastrofické riziko
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky uplatňující standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky uplatňující úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die interne Vollmodelle verwenden
   Korpustyp: EU
Minimální kapitálový požadavek – Činnost v oblasti životního i neživotního pojištění
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny uplatňující standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny uplatňující úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die interne Vollmodelle verwenden
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
   Korpustyp: EU
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Solvenzkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei Zinssätzen — Solvenzkapitalanforderung
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny, které používají standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny, které používají úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die interne Vollmodelle verwenden
   Korpustyp: EU
Fiktivní minimální kapitálový požadavek v oblasti neživotního a životního pojištění
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Fiktivní solventnostní kapitálový požadavek kromě navýšení (roční nebo nejnovější výpočet)
Fiktive SCR ohne Aufschlag (jährliche oder neueste Berechnung)
   Korpustyp: EU
Vytvoření a udržování silné pozice s ohledem na kapitálový poměr
Aufbau und Aufrechterhaltung einer starken Position beim Eigenkapitalkoeffizienten
   Korpustyp: EU
Pododdíl 3 Solventnostní kapitálový požadavek úplné a částečné interní modely
Unterabschnitt 3 Solvenzkapitalanforderung — interne modelle in form von voll- oder partialmodellen
   Korpustyp: EU
Celkový kapitálový poměr včetně úprav podle pilíře II
Gesamtkapitalquote einschließlich Anpassungen nach Säule II
   Korpustyp: EU
Cílový celkový kapitálový poměr v důsledku úprav podle pilíře II
Zielquote der Gesamteigenmittel aufgrund von Anpassungen nach Säule II
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 mil. EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR vor Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – diverzifikace mezi nebezpečími
SCR vor Risikominderung — Diversifikation zwischen Gefahren
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR nach Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – diverzifikace mezi riziky
SCR nach Risikominderung — Diversifikation zwischen Gefahren
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR vor Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR nach Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR nach Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen — Gefahren
   Korpustyp: EU
Částka s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – solventnostní kapitálový požadavek
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
   Korpustyp: EU
Bez přechodných opatření u technických rezerv – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
   Korpustyp: EU