Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise podotýká, že Řecko změnilo svůj vnitrostátní legislativní rámec, aby zaručilo, že předtím, než je bance poskytnuta dodatečná kapitálová injekce, podřízení věřitelé přispějí k nákladům na restrukturalizaci banky.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland seinen nationalen Rechtsrahmen dahingehend geändert hat, dass die Inhaber nachrangiger Schuldtitel zu den Umstrukturierungskosten der Bank beitragen müssen, bevor der Bank zusätzliches Kapital zugeführt wird.
Toto nařízení proto upravuje obecná pravidla vztahující se na všechny SKIPCP tak, aby byl zohledněn zvláštní charakter určitých typů SKIPCP, především SKIPCP s různými podfondy nebo druhy akcií, SKIPCP se strukturou fondu fondů, „master-feeder“ strukturou a SKIPCP strukturovaných, například SKIPCP s kapitálovým krytím nebo srovnatelných SKIPCP.
Folglich passt diese Verordnung die allgemeinen auf alle OGAW anwendbaren Vorschriften so an, dass sie der besonderen Situation spezifischer OGAW-Typen Rechnung tragen. Dazu zählen OGAW mit verschiedenen Teilfonds oder Anteilsklassen, OGAW mit Dachfonds-Strukturen, OGAW mit Master-Feeder-Strukturen und anderweitig strukturierte OGAW, wie z. B. mit geschütztem Kapital oder vergleichbare OGAW.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapitálový účet
Kapitalkonto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by tedy pro Indii předčasné otevřít ihned svůj kapitálový účet.
Daher wäre es für Indien verfrüht, die Kapitalkonten unmittelbar freizugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická debata se poté obrátila ke směnitelnosti kapitálového účtu - silnými zastánci byly MMF a Světová banka.
Die politische Diskussion wandte sich dann zur großen Freude des IMF und der Weltbank den Kapitalkonten zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nejbližší době ale úplná převoditelnost kapitálového účtu není v indickém zájmu.
Doch ist auf kurze Sicht die volle Konvertierbarkeit seiner Kapitalkonten nicht im Interesse Indiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje ovšem málo důkazů o tom, že by převoditelnost kapitálového účtu měla užitečný dopad na tempo růstu země.
Es gibt andererseits kaum Hinweise darauf, dass die Freigabe der Kapitalkonten eine nennenswerte Auswirkung auf das Wachstum eines Landes hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Indii je tedy nezbytné podpořit příliv dlouhodobého kapitálu, bez ohledu na to, zda je kapitálový účet uzavřený nebo otevřený.
Für Indien ist es also lebenswichtig, unabhängig davon, ob die Kapitalkonten frei oder gebunden sind, den Zustrom von langfristig angelegtem Kapital zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
záznamy zachycující všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 648/2012;
Aufzeichnungen über alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten und Kapitalkonten nach Maßgabe von Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012;
Dokumenty odrážející všechna aktiva a pasiva a kapitálové účty
Unterlagen über sämtliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie Kapitalkonten
V rámci tohoto scénáře by byl směnný kurz uměle nadhodnocen, výdaje by dosahovaly gigantických rozměrů a externí bilanci by dále zhoršovaly regulace především v oblasti bankovního sektoru kapitálového účtu.
In dieser Vorstellung bleibt der Umtauschkurs überbewertet, die Ausgaben explodieren und eine verfallende externe Balance wird von umfassenderen Kontrollen aufgehalten, insbesondere auf dem Finanzsektor und den Kapitalkonten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při převoditelnosti kapitálového účtu by měnový kurz rupie určovaly více kapitálové toky než inflační rozdíly, neboť indická míra inflace se obecně pohybuje v souladu s průměrem zemí OECD kolem 3%.
Mit der Freigabe der Kapitalkonten wird der Wechselkurs der Rupie mehr von den Kapitalflüssen als von Unterschieden der Inflationsrate bestimmt, da Indiens Inflationsrate weitgehend mit der durchschnittlichen Inflationsrate der OECD von ungefähr 3 % übereinstimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V květnu 1997 Taraporova Komise pro převoditelnost kapitálového účtu vytyčila třífázový liberalizační proces, který měl být dokončen do roku 1999 až 2000, s doprovodným důrazem na fiskální konsolidaci, řízený inflační cíl a silnou finanční soustavu.
Im Mai 1997 skizzierte der Tarnpore-Ausschuss zur Konvertierung von Kapitalkonten einen Liberalisierungsprozess in drei Schritten, der zwischen 1999 und 2000 zum Abschluss kommen sollte. Er betonte dabei zugleich auch die Konsolidierung des Staatshaushalts, verbindliche Inflationsziele und ein starkes Finanzsystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kapitálový výnos
Kapitalertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To přichází navrch k explicitnímu zvýšení daní z příjmu, kapitálových výnosů a dividend, implicitnímu v energetice skrze systém limitů a obchodu s povolenkami atd.
Dies erfolgt zusätzlich zu expliziten Steuererhöhungen auf Einkommen, Kapitalerträge und Dividenden sowie impliziten Abgabenerhöhungen auf Energie über den Emissionshandel usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápe však, jak by tyto požadavky mohly odůvodnit rozdíl ve zdanění kapitálových výnosů a příjmů z hospodářské činnosti spočívající v poskytování pojistných služeb.
Sie könne sich jedoch nicht vorstellen, wieso derartige Anforderungen eine unterschiedliche Besteuerung der durch die wirtschaftliche Tätigkeit der Erbringung von Versicherungsleistungen erwirtschafteten Kapitalerträge und des Einkommens rechtfertigen sollten.
Těmto podnikům se poskytuje daňový úvěr ve výši 15 %, který zcela vyrovnává dvojí zdanění vybraných kapitálových výnosů.
Diese Unternehmen werden insofern begünstigt, als ihnen zum vollständigen Ausgleich der Doppelbesteuerung der bezogenen Kapitalerträge eine Steuergutschrift von 15 % zusteht.
Veřejné orgány by měly posílit příjmy spíš uvalením ekologických daní (včetně daně uhlíkové), komplexnější progresivní daně z příjmu (včetně kapitálových výnosů) a daně z nemovitostí.
Vielmehr sollten die Behörden ihre Einnahmen durch Einführung von Umweltsteuern (einschließlich einer CO2-Steuer), einer umfassenderen Einkommensteuer (einschließlich Kapitalerträge) und einer Vermögensteuer erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na úrovni 15 % jsou americké sazby daně z dividend a kapitálových výnosů na historickém minimu, zatímco podíl výnosů na národním důchodu ještě nikdy nebyl vyšší.
Mit 15% haben die amerikanischen Steuersätze auf Dividenden und Kapitalerträge einen historischen Tiefststand erreicht, während der Anteil der Kapitalerträge am Nationaleinkommen höher ist als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
následný dopad na hospodářské odvětví Unie, jak jej naznačuje vývoj některých ekonomických ukazatelů, jako například výroba, kapacitní využití, skladové zásoby, odbyt, podíl na trhu, ceny (tj. pokles cen nebo zamezení růstu cen, který by za běžných okolností nastal), zisky, kapitálový výnos, investice, zaměstnanost.
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union, wie sie an der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden; solche Indikatoren sind unter anderem: Produktion, Kapazitätsauslastung, Lagerhaltung, Absatz, Marktanteil, Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre), Gewinne, Kapitalerträge, Investitionen, Beschäftigung.
Správci musí být odměňováni nejen za úspěšné vyplacení a za objem získaného soukromého kapitálu, ale také za úspěšné výnosy z investic, například za příjmy a kapitálové výnosy přesahující určitý minimální výnos nebo minimální návratnost.
Die Manager müssen nicht nur für die erfolgreiche Auszahlung und die Höhe des beschafften privaten Kapitals vergütet werden, sondern auch für die erzielten Kapitalrenditen, zum Beispiel Einnahmen und Kapitalerträge oberhalb einer bestimmten Mindestrendite oder Hurdle Rate.
Z tohoto důvodu nezískala země Severní Porýní-Vestfálsko za poskytnutý kapitál úhradu ani formou vyššího podílu na vyplácených dividendách ani vyššího podílu na kapitálových výnosech z majetkových účastí ve společnosti WestLB.
Aus diesem Grunde erhält das Land Nordrhein-Westfalen für das bereitgestellte Kapital weder durch einen höheren Anteil an den ausgeschütteten Dividenden noch durch einen höheren Anteil an den Kapitalerträgen aus Beteiligungen an der WestLB eine Vergütung.
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
se svému investorovi (investorům) zaváže, že jejím obchodním cílem je investovat prostředky výhradně za účelem získávání výnosů z kapitálového zhodnocení, výnosů z investic nebo obojího, a
sich gegenüber seinem Investor bzw. seinen Investoren verpflichtet, dass sein Geschäftszweck allein in der Anlage der Mittel zum Zweck der Erreichung von Wertsteigerungen oder der Erwirtschaftung von Kapitalerträgen oder beidem besteht;
kapitálový výnos
Kapitalrendite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Stran toho zdůrazňuje Německo, že otázka přiměřeného kapitálového výnosu není relevantní.
Diesbezüglich betont Deutschland, dass die Frage einer angemessenen Kapitalrendite nicht relevant sei.
kapitálový výnos o 2 % vyšší než výnos kteréhokoli jiného „řádného“ člena družstev,
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Solárním elektrárnám prémie neumožňuje žádný kapitálový výnos (negativní výnos), zejména v případě malých a středně velkých elektráren.
Solarkraftwerke, insbesondere kleine und mittlere Kraftwerke, können anhand der Prämie keine Kapitalrendite erzielen (negativer Ertrag).
Poznámka: Kapitálový výnos vypočtený na investice do KE (viz Tabulku 2) dle aktuální hodnoty prémií.
Bemerkung: Kapitalrendite, berechnet auf die Investitionen in die QK (siehe Tabelle 2), unter Berücksichtigung der aktuellen Prämienwerte.
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
Zpravodaj je však toho názoru, že letištím – stejně jako ostatním podnikům – nemůže být bráněno, aby prostřednictvím letištních poplatků získaly přiměřený kapitálový výnos.
Dennoch ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Flughäfen - wie allen Wirtschaftsunternehmen - die Erwirtschaftung einer angemessenen Kapitalrendite durch Flughafenentgelte nicht verwehrt werden darf.
Nezpůsobilými náklady jsou náklady nevyhovující podmínkám uvedeným v odstavci 1, včetně zejména rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje, kurzové ztráty, náklady spojené s kapitálovým výnosem, náklady nahrazené v souvislosti s jinou akcí nebo programem Unie, dluhy a poplatky za dluhovou službu a nadměrné nebo neuvážené výdaje.
Nicht förderfähig sind Ausgaben, die die Bedingungen nach Absatz 1 nicht erfüllen, was insbesondere Rückstellungen für mögliche zukünftige Verluste oder Verbindlichkeiten, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Maßnahmen oder -Programme erstattete Kosten, Verbindlichkeiten durch Schulden und Schuldenbedienung und übertriebene oder unachtsame Ausgaben umfasst.
Prémie u jednotlivých kvalifikovaných elektráren zahrnují také kapitálový výnos, který předepisuje slovinská legislativa – ten dosahuje minimálně diskontní sazby 8 % na investice z veřejných fondů.
Die Prämien für die einzelnen qualifizierten Kraftwerke enthalten auch die von der slowenischen Gesetzgebung vorgeschriebene Kapitalrendite — diese gleicht einem Diskontsatz von mindestens 8 % auf Investitionen der öffentlichen Fonds.
kapitálový převod
Kapitaltransfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměr dluhu k HDP se snížil z nejvyšší hodnoty téměř 82 % v roce 2010 na 79,2 % v roce 2012, a to díky značným jednorázovým kapitálovým převodům spojeným se zrušením povinného soukromého důchodového pilíře a s řadou konsolidačních opatření.
Die Schuldenquote wurde von einem Höchststand von nahezu 82 % im Jahr 2010 auf 79,2 % im Jahr 2012 reduziert, was substanziellen einmaligen Kapitaltransfers im Zusammenhang mit der Abschaffung des obligatorischen privaten Pensionssystems und einer Reihe von Konsolidierungsmaßnahmen geschuldet ist.
kapitálový podíl
Kapitalanteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří poslanci však chtějí, aby každá letecká společnost s kapitálovým podílem, byla automaticky definovaná jako mateřská společnost.
Einige Abgeordnete wollen jedoch, dass jede Airline mit Kapitalanteil automatisch als Mutterunternehmen definiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– drží jeden nebo více kapitálových podílů nebo je oprávněn jmenovat řídící pracovníky nebo členy představenstva, dozorčí rady nebo jiného řídícího orgánu prodejce systému a
– einen oder mehrere Kapitalanteile hält oder berechtigt ist, Führungspositionen zu besetzen oder Mitglieder des Verwaltungsrats, des Aufsichtsrats oder eines anderen Leitungsgremiums eines Systemverkäufers zu benennen und
připomíná, že je nutné reformovat správu a řízení brettonwoodských institucí s cílem změnit volební práva a zavést systém dvojí většiny členských států a kapitálového podílu;
verweist auf die Notwendigkeit einer Reform der Governance-Struktur der Bretton-Woods-Institutionen, damit die Stimmrechte geändert werden und ein System der doppelten Mehrheit eingeführt wird, das auf Mitgliedstaaten und Kapitalanteilen beruht;
Komise může kdykoli požádat leteckého dopravce nebo provozovatele železniční dopravy, který drží jeden nebo více kapitálových podílů prodejce systému, aby jí poskytl veškeré informace, jež jsou považovány za nutné pro určení jeho případného statutu mateřského dopravce .
die Kommission kann ein Luftfahrt- oder Schienenverkehrsunternehmen, das einen oder mehrere Kapitalanteile an einem Systemverkäufer hält, jederzeit auffordern, ihr alle Informationen zu liefern, die sie für die Prüfung seines etwaigen Status als Mutterunternehmen für erforderlich hält;
V přípravných rozhovorech k převodu prostředků na podporu LTS na NordLB země Dolní Sasko objasnila vůči tehdy jedinému jinému ručiteli NSGV, že vychází ze společné odpovědnosti za financování obou ručitelů a že NSGV by měl přispět podle svého kapitálového podílu 40 %.
In Vorgesprächen zur Übertragung des Fördervermögens der LTS auf die NordLB hatte das Land Niedersachsen gegenüber dem damals einzigen anderen Gewährträger NSGV deutlich gemacht, dass es von einer gemeinsamen Finanzierungsverantwortung beider Gewährträger ausgehe und dass der NSGV einen eigenen Beitrag entsprechend seinem Kapitalanteil von 40 % zu leisten hätte.
kapitálový důchod
Kapitalrente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období 2013–2014 byly veřejné finance ovlivněny jednorázovými příjmy plynoucími z restrukturalizace stávajícího systému kapitálových důchodů, která umožňuje splatit daňový závazek z budoucích kapitálových důchodů za výhodnějších podmínek.
Im Zeitraum von 2013-2014 wurden die öffentlichen Finanzen durch einmalige Einnahmen aus der Umstrukturierung bestehender Kapitalrenten beeinflusst, indem die Möglichkeit gewährt wird, Steuern auf künftige Kapitalrenten in diesem Zeitraum zu einem günstigen Satz abzugelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitálový
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
nevyplatí žádný kapitálový obnos;
sie zahlt keinen Kapitalbetrag aus;
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
Pro kapitálový trh není místo.
Platz für einen Billigkeitsmarkt gibt es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existence státní podpory pro letiště – kapitálový příspěvek
Vorliegen einer staatlicher Beihilfe für den Flughafen — Kapitalzuführung
celkový kapitálový poměr ve výši 8 %.
eine Gesamtkapitalquote von 8 %.
Kapitálový požadavek založený na fixních režijních nákladech
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
KAPITÁLOVÝ VKLAD ZE DNE 2. DUBNA 2004
KAPITALZUFÜHRUNG VOM 2. APRIL 2004
Kapitálový vklad ve výši 1 miliardy EUR
Die Kapitalzuführung von 1 Mrd. EUR
Individuální minimální kapitálový požadavek pro každý podnik.
MCR auf Einzelebene für jedes Unternehmen.
Finanční sektor a kapitálový trh (makroekonomické aspekty)
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
Kapitálový vklad a účast státu v KS
Kapitalzuführung und Beteiligung des Staates an der KG
Solventnostní kapitálový požadavek kryje alespoň tato rizika:
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku.
Dies ist die Gesamtkapitalanforderung für operationelle Risiken.
Celkový solventnostní kapitálový požadavek k tržnímu riziku
Gesamte Solvenzkapitalanforderung für das Marktrisiko
Jeho kapitálový vklad je tak zastupitelný.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
Nový kapitálový nástroj pro banku SPM
zusätzliches Kapitalinstrument für die SPM-Bank
c. NOVÝ KAPITÁLOVÝ NÁSTROJ PRO BANKU SPM
c. DAS ZUSÄTZLICHE KAPITALINSTRUMENT FÜR DIE SPM-BANK
Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
Souhrnný solventnostní kapitálový požadavek skupiny je součtem:
Die aggregierte Solvenzkapitalanforderung der Gruppe ist die Summe aus:
kapitálový poměr přímo ovlivňuje amortizace podřízeného dluhu,
die Tilgung der nachrangigen Darlehen den Kapitaladäquanz-Koeffizienten direkt beeinflusst,
Solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek se vypočte podle kapitoly VI oddílů 4 a 5.
Die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bestimmen sich nach Kapitel VI Abschnitte 4 und 5.
Solventnostní kapitálový požadavek, včetně navýšení kapitálového požadavku, nahradí nepřiměřený solventnostní kapitálový požadavek.
Die Solvenzkapitalanforderung, einschließlich des vorgeschriebenen Kapitalaufschlags, ersetzt die inadäquate Solvenzkapitalanforderung.
Evropě nepomůže, zmaříme-li příležitosti pro transatlantický kapitálový trh.
Wenn wir Chancen auf einen transatlantischen Kapitalmarkt zunichte machen, hilft das Europa nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
Kapitálový požadavek instituce se pak vypočítá jako součet
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut werden daraufhin als Summe folgender Elemente berechnet:
Minimální kapitálový požadavek se vypočítá v souladu s těmito zásadami:
(1) Die Mindestkapitalanforderung wird gemäß folgenden Grundsätzen berechnet:
Kapitálový příspěvek veřejného sektoru nebyl poskytnut žádnému jinému konkurenčnímu letišti.
Die Kapitalzuführungen der öffentlichen Hand wurden keinem anderen konkurrierenden Flughafen gewährt.
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 milionu EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
Kapitálový požadavek pro investiční podniky na konsolidovaném základě
Eigenmittel von Wertpapierfirmen auf konsolidierter Basis
Roční vyrovnávací platby a kapitálový vklad související s veřejnou službou
Die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Opatření má podobný účinek jako kapitálový příspěvek poskytnutý podílníky.
Die Maßnahme hat eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung durch die Anteilseigner.
Tato sleva se použije na kapitálový vklad z roku 2012.
Dieser Ansatz wird auf die Kapitalzuführung von 2012 angewendet.
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – akciové riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Aktienrisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – akciové riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Aktienrisiko
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Immobilienrisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – realitní riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Immobilienrisiko
Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění současně
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu LBB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der LBB nicht erforderlich.
Dopad vyrovnávací úpravy nastavené na nulu – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — Mindestkapitalanforderung (MCR)
S.25.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky ve standardním vzorci
S.25.01 — Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
S.27.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – neživotní a zdravotní katastrofické riziko
S.27.01 — Solvenzkapitalanforderung — Katastrophenrisiko Nichtlebensversicherung und Krankenversicherung
S.28.02 – Minimální kapitálový požadavek – životní i neživotní pojištění
S.28.02 — Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
Solventnostní kapitálový požadavek se vypočte podle odstavců 2 až 5.
Die Solvenzkapitalanforderung wird gemäß Absätzen 2 bis 5 berechnet.
Minimální kapitálový požadavek se vypočítá v souladu s těmito zásadami:
Die Mindestkapitalanforderung wird im Einklang mit folgenden Grundsätzen berechnet:
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Langlebigkeitsrisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko dlouhověkosti
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Langlebigkeitsrisiko
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
Jde o solventnostní kapitálový požadavek pro podmodul neživotního upisovacího rizika.
Dies ist die gesamte Solvenzkapitalanforderung für das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul.
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Sterblichkeitsrisiko
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko úmrtnosti
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Sterblichkeitsrisiko
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – zdravotní katastrofické riziko
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken
Absolutní hodnota po šoku – solventnostní kapitálový požadavek – riziko storen
Absolute Werte nach Schock — Solvenzkapitalanforderung — Stornorisiko Kranken nach Art der Nichtleben
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Mindestkapitalanforderung
Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei Zinssätzen — Mindestkapitalanforderung
S.25.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny se standardním vzorcem
S.25.01 — Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
Bez přechodných opatření u technických rezerv – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — SCR
Cílový celkový kapitálový poměr na základě úprav podle Pilíře II
Zielquote für das Gesamtkapital aufgrund von Anpassungen nach Säule II
Kapitálový vklad tichého společníka ve výši 550 mil. DEM
Stille Einlage von 550 Mio. DEM
Finanční transakce, jejíž souvztažnou transakcí je běžný nebo kapitálový transfer
Eine finanzielle Transaktion mit einem laufenden oder Vermögenstransfer als Gegenbuchung
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – diverzifikace mezi podmoduly
SCR vor Risikominderung — Diversifikation zwischen Untermodulen
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – diverzifikace mezi podmoduly
SCR nach Risikominderung — Diversifikation zwischen Untermodulen
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – zdravotní katastrofické riziko
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky uplatňující standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky uplatňující úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die interne Vollmodelle verwenden
Minimální kapitálový požadavek – Činnost v oblasti životního i neživotního pojištění
Mindestkapitalanforderung — sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeit
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny uplatňující standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny uplatňující úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die interne Vollmodelle verwenden
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – úrokové riziko
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Zinsrisiko
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Solvenzkapitalanforderung
Dopad přechodných opatření na úrokovou míru – solventnostní kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei Zinssätzen — Solvenzkapitalanforderung
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny, které používají standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny, které používají úplné interní modely
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die interne Vollmodelle verwenden
Fiktivní minimální kapitálový požadavek v oblasti neživotního a životního pojištění
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit
Fiktivní solventnostní kapitálový požadavek kromě navýšení (roční nebo nejnovější výpočet)
Fiktive SCR ohne Aufschlag (jährliche oder neueste Berechnung)
Vytvoření a udržování silné pozice s ohledem na kapitálový poměr
Aufbau und Aufrechterhaltung einer starken Position beim Eigenkapitalkoeffizienten
Pododdíl 3 Solventnostní kapitálový požadavek úplné a částečné interní modely
Unterabschnitt 3 Solvenzkapitalanforderung — interne modelle in form von voll- oder partialmodellen
Celkový kapitálový poměr včetně úprav podle pilíře II
Gesamtkapitalquote einschließlich Anpassungen nach Säule II
Cílový celkový kapitálový poměr v důsledku úprav podle pilíře II
Zielquote der Gesamteigenmittel aufgrund von Anpassungen nach Säule II
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 mil. EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR vor Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – diverzifikace mezi nebezpečími
SCR vor Risikominderung — Diversifikation zwischen Gefahren
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR nach Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – diverzifikace mezi riziky
SCR nach Risikominderung — Diversifikation zwischen Gefahren
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR vor Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR nach Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – riziko katastrof způsobených člověkem
SCR nach Risikominderung — Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen — Gefahren
Částka s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními – solventnostní kapitálový požadavek
Betrag mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)
Bez přechodných opatření u technických rezerv – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Solvenzkapitalanforderung (SCR)