Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapital&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapital kapitál 4.108 jistina 102 jmění 34 peníze 22
[ADJ/ADV]
Kapital kapitálový 2
kapital kapitální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapital kapitál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit mehr Kapital hätten wir bessere Chancen.
Potřebujeme větší kapitál, abychom zvýšili šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmen, die im NASDAQ nicht aufgenommen werden, weil sie nicht genug Kapital haben.
Společnosti, co se nedostanou na NASDAQ, nemají dostatek kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil der ausländischen Beteiligung am Kapital zyprischer Rückversicherungsgesellschaften wird im Einzelfall festgelegt.
Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností se stanoví případ od případu.
   Korpustyp: EU
Das ist Gewinn, kein Kapital.
To je zisk, ne kapitál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitals kapitálu 1.111
Kapital schlagen vytlouci kapitál 1
Kapital schaffen vytvořit kapitál 8
freies Kapital volný kapitál 1
unproduktives Kapital neproduktivní kapitál 1
Kapital erwerben získat kapitál 11
geistiges Kapital duševní kapitál
Kapital verwenden používat kapitál 5
Kapital beschaffen opatřit kapitál 1
Kapital anlocken přilákat kapitál 5 lákat kapitál 1
mobiles Kapital mobilní kapitál 2
produktives Kapital produktivní kapitál 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapital

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Kapital umfasst insbesondere:
Jsou to zejména tyto položky:
   Korpustyp: EU DCEP
"Kapital" sind die Eigenmittel.
netýká se českého znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
- Všechno ti seberou.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Kapital, mein Freund.
Máš to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe des gezeichneten Kapitals mit Angabe des eingezahlten Kapitals
Výše upsaného základního kapitálu a údaj o splaceném základním kapitálu
   Korpustyp: EU
Kapital P, Kapital A, 23.000 Pfund pro Jahr, merci beaucoup!
Velké O, velké A, 23 tisíc za rok, merci beaucoup!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
Předmět: Lepší přístup k finančním prostředkům
   Korpustyp: EU DCEP
Die stecken nur Kapital rein.
Oni jen dávaj prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Kapit: An hier?
- Je tady ten kapitán?
   Korpustyp: Untertitel
Du passt auf den Kapit:
Nespouštěj oči z toho kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist genug Kapital vorhanden.
Takže prachy jsou dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital ist per Definition Eigentum.
Nástroj je podle definice majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Raub, Einbruch, das ist Kapital.
Krádeže, vloupání, to je vážně něco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Díky tomuhle mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
   Korpustyp: EU
Sie können ihr Kapital sehen.
Mohou vidět svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Kapital vermieten.
Mohou pronajmout svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst dich kapital ändern!"
"Hele, musíš se změnit."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Kapital auf.
Dávám do toho všechny prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Kapital und Zinsen
Podrobnosti o jistině a úroku
   Korpustyp: EU
der am Kapital gehaltene Anteil,
podíl na základním kapitálu;
   Korpustyp: EU
Meine Stimme ist mein Kapital.
Můj hlas je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
Pořád zbýva spousta majetku k přerozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Kapital halten die Banken?
Jaký druh kapitálu banky vlastní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufbau hochwertigen Kapitals und Abmilderung von Prozyklizität,
vytvoření kvalitního kapitálu a zmírňování procykličnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das versicherte Kapital muss klar definiert werden.
Je nezbytné vyjasnit definici pojištěného kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
osoby s podílem na kapitálu podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
Účast Společenství na zvýšení kapitálu Evropského investičního fondu
   Korpustyp: EU DCEP
Du transferierst Kapital, bereitest die Flucht vor.
Ty jsi převodní zprostředkovatel. Připravený odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
Myslím, že jsi neměl spouštět oči z toho kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kapital hier sitzen, Bruder.
Naskýtá sa ti tu páka, bratku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapital hat Vater für dich angelegt.
Tohle jsou investice, které pro tebe otec připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
Jste jedním z nejcennějších Jeffersonských nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt sein bestes Kapital nicht um.
Nezabili byste svojí největší pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital, das auf die NDA übergeht:
Prostředky, které mají být převedeny na NDA
   Korpustyp: EU
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Výše a způsob splacení základního kapitálu
   Korpustyp: EU
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
   Korpustyp: EU
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Kapitálové investice podniku TFS do podniku WRJ
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des AT1-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu AT1
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des CET1-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu CET1
   Korpustyp: EU
Übergangsweise als Bestandteile des T2-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu T2
   Korpustyp: EU
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
objem kapitálu získaného pro každý malý a střední podnik,
   Korpustyp: EU
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Právní a hospodářské zařazení vloženého kapitálu
   Korpustyp: EU
Anreize für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals
Motivace ke splacení státního kapitálu
   Korpustyp: EU
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Právní a ekonomické zařazení vloženého kapitálu
   Korpustyp: EU
Das globale Kapital erreicht seine Grenzen
Hlavy globálního kapitálu pro hraničáře
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie viel Kapital ist genug?
Jak velké množství kapitálu je však dostatečné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sechs Arten des Kapitals ergänzen einander.
Těchto šest forem kapitálu se navzájem doplňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB
upisování základního kapitálu ECB
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti
   Korpustyp: EU IATE
Übergangsbestimmungen für das Kapital der Europäischen Zentralbank
Přechodná ustanovení o základním kapitálu Evropské centrální banky
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
Jsme v jejich vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in ihrem Kapital wohnen.
Mohou bydlet ve svém majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kapital kann die Seite nicht laufen.
Bez peněz stránka nemůže fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame hat 750 Tausend unseres Kapitals.
Ta slečna má tvých 750 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Půjdou rovnou do našeho dortíkového fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt daraus Kapital schlagen.
Proto musíme vyrazit a využít tuhle chvíli s velkým CH, že?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du daraus etwa Kapital schlagen?
- Nemyslím si, že bychom to měli použít?
   Korpustyp: Untertitel
– Aufbau hochwertigen Kapitals und Abmilderung von Prozyklizität,
– budování kvalitního kapitálu a zmírňování procykličnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Genau darum geht es mir: "Kapital!"
A já jsem se kurevsky změnil. Kurevsky změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wechselbeziehung zwischen Technologie und Kapital.
Interakce mezi technologií a kapitálem.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida und ich haben das Kapital.
Pan Yoshida a já to zaplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
BankCo je tudíž dostatečně kapitalizována […].
   Korpustyp: EU
Periodische Kapital- und Zinszahlung am Verbriefungsdatum
Pravidelná splátka jistiny a úroku ke dni sekuritizace
   Korpustyp: EU
Gesamtminderzahlung bei offenen Kapital- und Zinsbeträgen (Gesamtkredit)
Celkové nedoplatky jistiny a úroku (celý úvěr)
   Korpustyp: EU
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
Nedostatek kapitálu Tier 1 na úrovni společnosti FBN
   Korpustyp: EU
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
Třetí reformní prioritou musí být institucionalizace oddělení státní moci a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Výše a forma splaceného základního kapitálu
   Korpustyp: EU
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
Z ciziny do těchto zemí proudily finanční prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum der Entscheidung über das Kapital;
datum přijetí rozhodnutí o kapitálu;
   Korpustyp: EU
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
Žijeme v kapitalistické diktatuře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Ale nebudu těžit z případu Bursetové.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte uns helfen, unser Kapital zu vergrößern.
Dalo by se na tom slušně vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Kapital aus ungenutztem Material.
Přivlastňuji si nevyužitý materiál a dávám ho do oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich nicht haben bloß mein kapital?
Ani svůj dluh že nedostanu zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einfach nur Ihr Kapital überweisen.
Stačí, když na něj převedete svou část peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
Takže jsem vložil tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entwerfen von in Ermangelung einer gemeinsamen Entscheidung über das Kapital getroffenen Entscheidungen über das Kapital
Příprava rozhodnutí o kapitálu přijímaných v případě neexistence společného rozhodnutí o kapitálu
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zur Lösung liegt in Überlegungen über sechs Arten von Investitionsgütern: Geschäftskapital, Infrastruktur, Humankapital, intellektuelles Kapital, natürliches Kapital und soziales Kapital.
Klíčem je zamyslet se nad šesti typy kapitálových statků: obchodním kapitálem, infrastrukturou, lidským kapitálem, duševním kapitálem, přírodním kapitálem a společenským kapitálem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Abstimmung)
12. Zrušení nepřímých daní z kapitálových vkladů (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier geht es um den Zugang der KMU zu Kapital.
Jde o to poskytnout malým a středním podnikům (MSP) přístup ke kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Jsou tématem, na kterém se získávají politické body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe eingezahlt ( 4 ) .
podíly na upsaném základním kapitálu ECB v plné výši ( 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Článek 1 Výše a způsob splacení základního kapitálu
   Korpustyp: Allgemein
April 2004 geltenden Anteils am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt .
dubna 2004 v souladu s rozhodnutím ECB / 2003/19 .
   Korpustyp: Allgemein
Und schließlich ist da der Weg des öffentlichen Kapitals.
A konečně je zde cesta veřejného kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Besteuerung (Sätze der Besteuerung von Arbeit und Kapital);
4) zdanění (sazby pro zdanění práce a kapitálu);
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Jeho zachování a zlepšení je naší nejlepší investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praktiken fördern künstliche Bewegungen von Unternehmen, Kapital und Menschen.
Tyto postupy podporují umělý pohyb podniků, kapitálu a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Sektoren sind für das Kapital von entscheidender Bedeutung.
To jsou z hlediska kapitálu dvě zásadní odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staaten mit Defiziten „leihen“ also Kapital von Staaten mit Überschüssen.
Vláda utrácela víc, než získala na daních, dostávala se do mínusu, půjčovala si od bank.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wachstum investieren: Mobilisierung des EU-Haushalts und privaten Kapitals
Investice do růstu: využívání prostředků z rozpočtu EU a se soukromých zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
existuje uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny; a
   Korpustyp: EU DCEP
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorrang der Person und der sozialen Ziele vor dem Kapital
- upřednostňování osoby a sociálních cílů před kapitálem;
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů *
   Korpustyp: EU DCEP