Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
Mikroúvěry nemohou navíc ani zvýšit kapitál na finančních trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit mehr Kapital hätten wir bessere Chancen.
Potřebujeme větší kapitál, abychom zvýšili šanci.
Die Banken müssen die Verluste anerkennen und gegebenenfalls das zusätzliche Kapital auftreiben, um die Mindestreserveverpflichtungen zu erfüllen.
Banky budou muset přiznat ztráty a v nezbytném případě najít dodatečný kapitál, aby splnily požadavky na rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmen, die im NASDAQ nicht aufgenommen werden, weil sie nicht genug Kapital haben.
Společnosti, co se nedostanou na NASDAQ, nemají dostatek kapitálu.
Der Anteil der ausländischen Beteiligung am Kapital zyprischer Rückversicherungsgesellschaften wird im Einzelfall festgelegt.
Podíl zahraniční účasti na kapitálu místních zajišťovacích společností se stanoví případ od případu.
Das ist Gewinn, kein Kapital.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce vrátit;
Einziehungen, die als Kapital behandelt werden, in der Periode
Inkaso, které je v daném období považováno za jistinu.
Planmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Řádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
Außerplanmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Mimořádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
Die Tilgung des Kapitals erfolgt zusammen mit der Zahlung der Zinsen in gleichen Raten.
Spojené částky jistiny a úroku se splácí ve stejných splátkách.
Dabei übernahm der IWF die Verantwortung für das Kapital und die Zinsen der SZR.
V této fázi převzal MMF zodpovědnost za jistinu a úroky z SDR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kapital des Darlehens wurde 2002 in voller Höhe zurückgezahlt.
Jistina půjčky byla zcela splacena v roce 2002.
Datum, an dem Kapital und Zinsen an den Emittenten gezahlt werden. Normalerweise ist dies das Zinszahlungsdatum des Kredits.
Den, kdy je emitentovi hrazena jistina a úroky; zpravidla se jedná o den splátky úroku z úvěru.
Die Zinsen für dieses zusätzliche Kapital wurden auf 6 % festgesetzt mit vierteljährlicher Fälligkeit.
Úrok z dodatečné jistiny byl stanoven ve výši 6 % a měl být placen čtvrtletně.
Kreditlaufzeit Zeitraum zwischen dem Beginn der Kreditlaufzeit und dem vertraglich festgesetzten Zeitpunkt der letzten Rate zur Tilgung des Kapitals.
Lhůta splatnosti období, které začíná dnem počátku úvěru a končí smluvním termínem poslední splátky jistiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Zeitpunkt der Anmeldung beteiligte sich die Sogepa zu 25 % am Kapital des belgischen Stahlerzeugers Cockerill Sambre.
K datu oznámení se Sogepa podílela ve výši 25 % na základním jmění belgického hutního výrobce Cockerill Sambre.
Das liegt daran, dass sie nicht weiß, dass sein Kapital gerade um die Hälfte gesunken ist.
To protože neví, že jeho čisté jmění právě spadlo o polovinu.
Die Mitteilung unterschiedet vier Situationen, bei denen sich die öffentliche Hand veranlasst sehen kann, sich am Kapital von Unternehmen zu beteiligen:
Sdělení rozlišuje čtyři situace, ve kterých mohou mít veřejné orgány příležitost získat podíl na jmění společnosti:
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Před převedením směrnice o kapitálové přiměřenosti do německého práva bylo mnoho zemských bank vybaveno základním jměním k ručení v poměrně malé výši.
Laut ihrer Satzung dürfen die ausstehenden Darlehen der Bank das Zweieinhalbfache ihres Kapitals nicht übersteigen.
Podle statutu smí mít banka nesplacené úvěry v maximální výši dvaapůlnásobku svého základního jmění.
Dieser Plan sieht verstärkte Investitionen in Kapital und Personal vor, um die Qualität der Wartung und die Verfügbarkeit der Kraftwerke zu verbessern.
Program na zlepšení činnosti především předpokládá zvýšení investic do jmění a do zaměstnanců, aby se zvýšila kvalita údržby a použitelnost elektráren.
2006 soll das Kapital um weitere 64 Mio. EUR in Form von Vorzugsaktien aufgestockt werden.
v roce 2006 navýšení jmění o 64 milionů EUR ve formě přednostních akcií,
Manche ziehen ihr Kapital aus Russland ab.
Někteří již své jmění přesunují z Ruska jinam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das konsolidierte Kapital (der Bilanzwert) der Gruppe betrug zum 31.12.20041288 Millionen NOK (etwa 154 Millionen EUR).
Konsolidované vlastní jmění (účetní hodnota) skupiny ke dni 31. prosince 2004 činilo 1288 milionů NOK (zhruba 154 milionů EUR).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
Peníze z našeho hospodářství byly darovány těm, kteří jsou odpovědní za vznik finanční bubliny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peterson denkt, dass er ihn abschalten kann, ohne Kapital zu verlieren. Und das werde ich zulassen.
Peterson si myslí, že ho dokáže vypnout, aniž bychom přišli o ty peníze a já ho nechám.
Aufgrund ihres hervorragenden Stands war sie in der Lage, dies sogar zu einer Zeit zu tun, als es schwierig war, Kapital aus den Märkten aufzubringen.
Díky své skvělé finanční situaci toho byla schopna i v době, kdy bylo obtížné získat peníze z trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So beschafft man Kapital für Unternehmen, die an die Börse wollen.
Je to shánění peněz pro firmu, která chce vstoupit na trh.
Nach einem von abfließendem Kapital gekennzeichnetem Jahrzehnt, zeigten alle Daten, dass die Russen ihr Kapital aus dem Ausland wieder nach Hause brachten, um es dort zu investieren.
Po desetiletí ,,kapitálového krvácení" naznačovaly údaje z první poloviny letošního roku, že Rusové, kteří své peníze vyvedli ze země, je opět stahují a investují doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, was chinesisches Kapital bedeutet?
Víš, co ty čínský peníze znamenají?
In dem Ende vergangenen Jahres verabschiedeten Konjunkturprogramm haben wir beide Institutionen in einer Zeit, in denen es sich auch für sie selbst als schwierig erwies, auf dem Markt Kapital zu beschaffen, aufgefordert, ihre Darlehenskapazitäten deutlich zu steigern.
V plánu obnovy, který byl přijat na konci minulého roku, jsme obě instituce vyzvali k podstatnému zvýšení jejich kapacity úvěrování v době, kdy i ony samy považují získávání peněz z trhů za obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auflösungen gerade bilden und sammeln Sie Kapital für sie ist das wo Regierung's Arbeit beendet?
Jenom tlachá a shromažďuje peníze. To je smysl politiky?
Die Beihilfe, die in einer solchen Übernahmeverpflichtung in Bezug auf eine künftige Kapitalaufstockung beinhaltet ist, kann jedoch nicht zurückgezahlt werden, wenn diese Verpflichtung gar nicht wirksam wird (da der Staat der Bank zu keinem Zeitpunkt Kapital zur Verfügung stellt).
Avšak podporu zahrnutou v takovémto závazku týkajícím se upsání budoucího kapitálového navýšení nelze splatit, pokud dotčený závazek nikdy nenabyl účinku (jelikož stát bance nikdy nevyplatil žádné peníze).
Wir haben das Kapital, wir haben die Organisation und ein erstklassiges Grundstück in der Nähe der Brücke.
Máme peníze, máme lidi a pozemky na nábřeží, kousek od mostu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland seinen nationalen Rechtsrahmen dahingehend geändert hat, dass die Inhaber nachrangiger Schuldtitel zu den Umstrukturierungskosten der Bank beitragen müssen, bevor der Bank zusätzliches Kapital zugeführt wird.
Komise podotýká, že Řecko změnilo svůj vnitrostátní legislativní rámec, aby zaručilo, že předtím, než je bance poskytnuta dodatečná kapitálová injekce, podřízení věřitelé přispějí k nákladům na restrukturalizaci banky.
Folglich passt diese Verordnung die allgemeinen auf alle OGAW anwendbaren Vorschriften so an, dass sie der besonderen Situation spezifischer OGAW-Typen Rechnung tragen. Dazu zählen OGAW mit verschiedenen Teilfonds oder Anteilsklassen, OGAW mit Dachfonds-Strukturen, OGAW mit Master-Feeder-Strukturen und anderweitig strukturierte OGAW, wie z. B. mit geschütztem Kapital oder vergleichbare OGAW.
Toto nařízení proto upravuje obecná pravidla vztahující se na všechny SKIPCP tak, aby byl zohledněn zvláštní charakter určitých typů SKIPCP, především SKIPCP s různými podfondy nebo druhy akcií, SKIPCP se strukturou fondu fondů, „master-feeder“ strukturou a SKIPCP strukturovaných, například SKIPCP s kapitálovým krytím nebo srovnatelných SKIPCP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war brutal von ihm, ein so kapitales Kalb umzubringen.
To bylo brutální, zabít tak kapitální tele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
FR: Zahraniční účast ve společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti.
30% des Kapitals kommt aus dem Geld von dir.
30% kapitálu pochází z peněz, které jsi mi dal.
Somit sei in einem ersten Schritt ein Vergleich des zur Verfügung gestellten Kapitals mit anderen Eigenkapitalinstrumenten vorzunehmen.
Jako první krok je proto nutné provést srovnání kapitálu daného k dispozici s jinými nástroji vlastního kapitálu.
Hat nur die Hälfte meines politischen Kapitals gekostet, das zu schaffen
Stačila na to půlka mého politického kapitálu.
Tatsächlich verschlechterte sich die finanzielle Lage von RTP trotz des zugeführten Kapitals.
Ve skutečnosti se finanční situace společnosti RTP i přes navýšení kapitálu zhoršila.
Diese Mehrheit muss mindestens 50 Prozent des gezeichneten Kapitals vertreten.
Tato většina musí představovat alespoň 50 % upsaného základního kapitálu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
V tomto případě je k navýšení kapitálu společnosti nutné nové usnesení akcionářů.
Dies ist der Gesamtbetrag des nicht verfügbaren eingeforderten, aber nicht eingezahlten Kapitals.
Jde o celkovou částku nedostupného vyžádaného, avšak nesplaceného kapitálu na úrovni skupiny.
die Aufnahme zusätzlichen Kapitals, sollte sein Eigenkapital die Anforderungen gemäß Absatz 1 nur mehr knapp oder nicht mehr erfüllen;
získání dodatečného kapitálu, pokud by jeho vlastní kapitál klesl téměř na nebo pod úroveň požadavků stanovených v odstavci 1;
Einige Unternehmen betrachten bestimmte finanzielle Verbindlichkeiten (wie einige Formen nachrangiger Verbindlichkeiten) als Teil des Kapitals.
Některé účetní jednotky považují určité finanční závazky (například některé formy podřízených závazků) za součást kapitálu.
Kapital schlagen
vytlouci kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben einfach nur nie Kapital daraus geschlagen.
A že ty jsi z toho moc velkej kapitál nevytlouk.
Kapital schaffen
vytvořit kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Přijetí doplňujících vlastních prostředků by vytvořilo pouze přechodnou pomoc, protože výše tohoto kapitálu je omezena výší disponibilních základních vlastních prostředků.
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben.
Dohoda Bretton Woods III by sice zákonitě vytvořila vlastní pokřivení, ale mohla by vydržet mnoho let, pokud by se kapitál investoval rozumně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der europäischen Strukturpolitik ist ein neues Instrument geschaffen worden, die Förderinitiative Jeremie, bei der es vor allen Dingen darum geht, kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu Kapital zu erleichtern.
V rámci cíle evropské strukturální politiky byl vytvořen nový nástroj, podpůrná iniciativa JEREMIE (Společné evropské zdroje pro nejmenší až střední podniky), která především malým a středním podnikům usnadňuje přístup ke kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
(5) V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto rozsáhlých systémů IT v jednom subjektu, a tak využít úspor z rozsahu, vytvořit kritickou míru a zajistit co nejvyšší míru využití kapitálu a lidských zdrojů.
Während diese Entwicklungen günstige Bedingungen für die Wirtschaftstätigkeit schaffen, können wir auch feststellen, dass das Kapital oftmals Vorrang vor den Menschen hat und damit ihre Gesundheit und oftmals auch ihr Leben gefährdet.
Tento vývoj vytvořil příznivé podmínky pro hospodářskou činnost, často jsme však svědky toho, že je kapitál považován za nadřazený lidem, čímž mnohdy dochází k ohrožení jejich zdraví nebo dokonce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arme afrikanische Unternehmer sagten mir, sie wollen Zugang zu Kapitalmärkten, damit sie Kredit für einen Traktor aufnehmen, ihre Felder pflügen und mehr Wohlstand im Land schaffen können. Verschaffen wir ihnen doch diese Fähigkeit und den Zugang zu Kapital.
Chudí afričtí podnikatelé mi říkali, že chtějí přístup na kapitálové trhy, aby si mohli půjčit peníze na koupi traktoru, aby mohli zorat pole a vytvořit ve své oblasti víc bohatství, tak jim dejme tuto možnost a přístup ke kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
freies Kapital
volný kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt den Standpunkt der dänischen Behörden zur Kenntnis, wonach dieses Kapital nicht als freies Kapital angesehen werden kann.
Komise poznamenává, že dánské úřady požadují, aby se tento kapitál nemohl pokládat za volný kapitál.
unproduktives Kapital
neproduktivní kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist unproduktives Kapital, was hier hängt, außer du verkaufst es bei eBay.
Je to dost neproduktivní kapitál, jen tak tu pohozené. Dokud, to neprodává na e-bayi.
Kapital erwerben
získat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen.
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem,
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen. d)
„nabytím podílu“ transakce, kterou jeden podnik získá podíly na kapitálu jiného podniku, aniž by v něm získal většinu nebo kontrolu nad hlasovacím právem;
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Omezení podpory na nezbytné minimum je zajištěno rovněž závazkem Nizozemska, že příjemce nezíská další finanční instituce obecně nebo jiné podniky, pokud by to zpomalilo splácení kapitálu poskytnutého Nizozemskem.
Der Staat habe TDP von RTP erworben, und die Bezahlung sei in Form einer Erhöhung des Kapitals von RTP in der exakten Höhe des Wertes der übertragenen Aktiva erfolgt, weshalb es sich nicht um eine staatliche Beihilfe handele.
Stát získal společnost TDP od společnosti RTP a úhradu realizoval prostřednictvím navýšení kapitálu společnosti RTP ve zcela totožné hodnotě jako aktiva, která byla převedena, čímž se vylučuje státní podpora.
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
In der ersten Hälfte des Jahres 1997 erwarb die Intabex Netherlands BV („Intabex“), eine vollständige Tochtergesellschaft von Dimon Inc., das gesamte Kapital von Agroexpansión.
V první polovině roku 1997 získala veškerý kapitál společnost Intabex Netherlands BV (dále jen „Intabex“), dceřiná společnost v plném vlastnictví společnosti Dimon Inc. (dále jen „Dimon“).
Durch die Umwandlung eines Teils der Schulden im Nennwert von 14,5 Mio. EUR in Kapital (Debt-Equity-Swap) erwarb die SFIRS 49 % der Stammaktien (und 100 % der Vorzugsaktien [5]) von Legler SpA. Die verbleibenden 51 % wurden von Piltar gehalten.
Přeměnou části dluhu na kapitál (debt to equity swap) v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR společnost SFIRS získala 49 % kmenových akcií (a 100 % mimořádných akcií [5]) společnosti Legler SpA. Zbývajících 51 % měla v držení společnost Piltar.
Die Sachanlagen, die PZL Wrocław von PZL Hydral erworben hatte, wurden teils durch eine Erhöhung des Kapitals von PZL Wrocław mittels einer Sacheinlage oder durch Verkäufe übertragen, wie in Tabelle 2 dargestellt.
Hmotná dlouhodobá aktiva, která PZL Wrocław získala od PZL Hydral, byla převedena buď navýšením kapitálu PZL Wrocław formou věcného příspěvku, nebo prodejem, jak je uvedeno v tabulce 2.
Zweitens können sich die belgischen Behörden für den Fall, dass die KBC die belgischen Behörden um Kapital zur Deckung ihrer Verluste in der Equity Range ersucht und die belgischen Behörden infolgedessen mehr als 30 % der Stimmrechte erwerben würden, was sie zur Abgabe eines Übernahmeangebots zwingen könnte, für die Option der hybriden Wertpapiere entscheiden.
Za druhé, pokud společnost KBC požádá belgické orgány o kapitál k uhrazení svých ztrát v oblasti vlastního kapitálu a belgické orgány v důsledku toho získají více než 30 % hlasovacích práv, což by mohlo vyžadovat, aby předložily povinnou nabídku na převzetí, budou mít belgické orgány možnost upsat místo toho hybridní kapitál.
Diese Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Unternehmen in der Weinproduktion und im Weinmarketing — durch das zusätzliche Eintreten von Gesellschaftern, welche die Geschäftsanteile zu reduzierten Preisen oder mit der Hilfe von Zinszuschüssen erwerben konnten, ihr Kapital und ihre Liquidität erhöhen und zusätzliche Einkommen erzielen.
Tato seskupení producentů mohla – ve srovnání s jinými podniky činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh – zvýšit svůj kapitál a svou likviditu a dosáhnout dodatečných příjmů, a to díky přistoupení dalších společníků, kteří mohli za snížené ceny nebo díky úrokovým sazbám získat podíly.
Kapital verwenden
používat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländer haben unbedingt US-Aktien und Bonds kaufen wollen, während amerikanische Unternehmen und Haushalte dieses Kapital zur Stützung ihrer Investitionen und Ausgaben verwendeten.
Cizina horlivě nakupovala americké cenné papíry a americké podniky a domácnosti tento kapitál používaly na pokrytí svých vlastních investic a výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, Makler verwenden kein eigenes Kapital, um einen Bestand der Werte zu halten, für die sie einen Markt bilden.
Jinými slovy, zprostředkovatelé nepoužívají svůj vlastní kapitál k držení souboru položek, pro který tvoří trh.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn folglich im Umstrukturierungsplan dieser Begriff verwendet wird, bezieht sich der vorliegende Beschluss auf die „Gesamtkapitalquote“, also das Verhältnis des gesamten Kapitals der Bank zu ihren gesamten risikogewichteten Aktiva.
Pokud proto plán restrukturalizace používá tento pojem, odkazuje se v tomto rozhodnutí na „celkový kapitálový poměr“, tj. poměr celkového kapitálu banky k jejím celkovým rizikově váženým aktivům.
Ich bin der Ansicht, dass wir dies den G20 vermitteln müssen, aber ich stimme nicht zu, dass wir unser gesamtes Kapital verwenden sollten, um uns auf die Bonuszahlungen von Bankern zu konzentrieren.
Domnívám se, že právě s tím musíme přijít na summit G20, ale nesouhlasím s tím, že bychom měli používat náš kapitál proto, abychom se zabývali bonusy bankéřů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapital beschaffen
opatřit kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahmen von 2012 versetzen die ÖVAG in die Lage, sich in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise Kapital zu beschaffen (und in der Tat verschafft die Asset-Garantie der Bank de facto Kapital), das sie zu denselben Bedingungen nicht auf dem Markt hätte aufnehmen können.
Díky opatřením z roku 2012 byla ÖVAG schopna opatřit si v době finanční a hospodářské krize kapitál (a záruka za aktiva bance kapitál v podstatě opatřila), který by na trhu za stejných podmínek nezískala.
Kapital anlocken
přilákat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verschlechterung der öffentlichen Infrastruktur sowie die Unfähigkeit, ausländisches Kapital anzulocken, haben die wirtschaftlichen Aussichten sogar noch verschlimmert.
Bortící se veřejná infrastruktura a neschopnost přilákat zahraniční kapitál hospodářské vyhlídky ještě zhoršily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorschlag bedeutet natürlich auch, dass Klein- und Mittelbetriebe keinen Prospekt zu erstellen brauchen und es deshalb für sie leichter sein wird, Kapital anzulocken.
Návrh bude samozřejmě znamenat, že malé a střední podniky nebudou muset předkládat prospekt, a proto pro ně bude snazší přilákat kapitál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
vzhledem k tomu, že daňové ráje, které nabízejí pravidla utajení a fiktivní bydliště spolu s režimy nulového zdanění s cílem přilákat kapitál a příjmy, jež by měly být zdaněny v jiných zemích, vytvářejí škodlivou soutěž v daňové oblasti,
F. in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
F. vzhledem k tomu, že daňové ráje, které nabízejí pravidla utajení a fiktivní bydliště spolu s režimy nulového zdanění s cílem přilákat kapitál a příjmy, jež by měly být zdaněny v jiných zemích, vytvářejí škodlivou soutěž v daňové oblasti,
Die Herausforderung für Regierungen besteht darin, die weniger mobilen Faktoren der Innovation – Kosten, Kapazität und Komfort – zu verbessern, um frei fließendes Kapital und die kreativsten Bürger anzulocken, zu halten und zu ermutigen.
Úkolem pro vlády je zlepšit tyto méně mobilní faktory inovací – náklady, kalibr a příhodnost – tak, aby dokázaly přilákat, udržet a povzbudit volně plynoucí kapitál a nejkreativnější občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapital anlocken
lákat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien muss hart dafür kämpfen, um Investoren anzuziehen, die USA lockt Kapital aus der ganzen Welt an.
Argentina musí o kapitál bojovat, Amerika jej láká ze všech koutů světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mobiles Kapital
mobilní kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Globalisierung erweist es sich als schwierig international mobiles Kapital zu besteuern.
V důsledku globalizace se stalo obtížným mezinárodně danit mobilní kapitál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Globalisierung verschärft die Steuerprobleme, da international mobiles Kapital schwerer zu besteuern ist.
Globalizace zhoršuje fiskální problémy, protože je stále obtížnější zdaňovat mezinárodně mobilní kapitál.
produktives Kapital
produktivní kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Biomasse der Erde – Wälder, Weideland, Savannen und Feldfrüchte – stellt produktives Kapital dar, das jährlich 10 % „Ertrag“ abwirft.
Biomasa planety – lesy, pastviny, savany a plodiny – vytváří produktivní kapitál, který každoročně generuje desetiprocentní „návratnost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich muss Europa auch die Bedingungen schaffen, um solche Mittel anzuziehen, die Träger von Wachstum und Innovation sind und Arbeitsplätze schaffen, wobei nicht vergessen werden darf, welch starke internationale Konkurrenz es beim Werben um produktives Kapital gibt.
Poněvadž zmíněné fondy vytvářejí růst, inovace a nová pracovní místa, je třeba, aby se Evropa stala atraktivním místem pro investování těchto fondů a porazila silnou mezinárodní konkurenci v úsilí získat produktivní kapitál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapital
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Kapital umfasst insbesondere:
Jsou to zejména tyto položky:
"Kapital" sind die Eigenmittel.
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
Welch Kapital, mein Freund.
Höhe des gezeichneten Kapitals mit Angabe des eingezahlten Kapitals
Výše upsaného základního kapitálu a údaj o splaceném základním kapitálu
Kapital P, Kapital A, 23.000 Pfund pro Jahr, merci beaucoup!
Velké O, velké A, 23 tisíc za rok, merci beaucoup!
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
Předmět: Lepší přístup k finančním prostředkům
Die stecken nur Kapital rein.
- Ist der Kapit: An hier?
Nespouštěj oči z toho kapitána.
Also, ist genug Kapital vorhanden.
Kapital ist per Definition Eigentum.
Nástroj je podle definice majetek.
Raub, Einbruch, das ist Kapital.
Krádeže, vloupání, to je vážně něco.
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
Sie können ihr Kapital sehen.
Mohou vidět svůj majetek.
Sie können ihr Kapital vermieten.
Mohou pronajmout svůj majetek.
"Du musst dich kapital ändern!"
Ich bringe das Kapital auf.
Dávám do toho všechny prachy.
Angaben zu Kapital und Zinsen
Podrobnosti o jistině a úroku
der am Kapital gehaltene Anteil,
podíl na základním kapitálu;
Meine Stimme ist mein Kapital.
Es gibt viel Kapital umzuverteilen!
Pořád zbýva spousta majetku k přerozdělení.
Welche Art von Kapital halten die Banken?
Jaký druh kapitálu banky vlastní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufbau hochwertigen Kapitals und Abmilderung von Prozyklizität,
vytvoření kvalitního kapitálu a zmírňování procykličnosti,
Das versicherte Kapital muss klar definiert werden.
Je nezbytné vyjasnit definici pojištěného kapitálu.
Personen mit Beteiligung am Kapital eines Unternehmens,
osoby s podílem na kapitálu podniku;
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů
Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
Účast Společenství na zvýšení kapitálu Evropského investičního fondu
Du transferierst Kapital, bereitest die Flucht vor.
Ty jsi převodní zprostředkovatel. Připravený odejít.
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
Myslím, že jsi neměl spouštět oči z toho kapitána.
Du hast das Kapital hier sitzen, Bruder.
Naskýtá sa ti tu páka, bratku.
Dieses Kapital hat Vater für dich angelegt.
Tohle jsou investice, které pro tebe otec připravil.
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
Jste jedním z nejcennějších Jeffersonských nástrojů.
Man bringt sein bestes Kapital nicht um.
Nezabili byste svojí největší pojistku.
Kapital, das auf die NDA übergeht:
Prostředky, které mají být převedeny na NDA
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Výše a způsob splacení základního kapitálu
TILGUNG DES KAPITALS UND ZAHLUNG DER ZINSEN
SPLÁCENÍ JISTINY A PLATBA ÚROKŮ
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Kapitálové investice podniku TFS do podniku WRJ
Übergangsweise als Bestandteile des AT1-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu AT1
Übergangsweise als Bestandteile des CET1-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu CET1
Übergangsweise als Bestandteile des T2-Kapitals erfasst
Přechodně zaúčtováno jako položky kapitálu T2
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
objem kapitálu získaného pro každý malý a střední podnik,
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Právní a hospodářské zařazení vloženého kapitálu
Anreize für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals
Motivace ke splacení státního kapitálu
Rechtliche und wirtschaftliche Einordnung des eingebrachten Kapitals
Právní a ekonomické zařazení vloženého kapitálu
Das globale Kapital erreicht seine Grenzen
Hlavy globálního kapitálu pro hraničáře
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie viel Kapital ist genug?
Jak velké množství kapitálu je však dostatečné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese sechs Arten des Kapitals ergänzen einander.
Těchto šest forem kapitálu se navzájem doplňuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB
upisování základního kapitálu ECB
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
interní postup pro hodnocení kapitálové přiměřenosti
Übergangsbestimmungen für das Kapital der Europäischen Zentralbank
Přechodná ustanovení o základním kapitálu Evropské centrální banky
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
Jsme v jejich vzdušném prostoru.
Sie können in ihrem Kapital wohnen.
Mohou bydlet ve svém majetku.
Ohne Kapital kann die Seite nicht laufen.
Bez peněz stránka nemůže fungovat.
Die Dame hat 750 Tausend unseres Kapitals.
Ta slečna má tvých 750 tisíc.
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Půjdou rovnou do našeho dortíkového fondu.
Darum müssen wir jetzt daraus Kapital schlagen.
Proto musíme vyrazit a využít tuhle chvíli s velkým CH, že?
Willst du daraus etwa Kapital schlagen?
- Nemyslím si, že bychom to měli použít?
– Aufbau hochwertigen Kapitals und Abmilderung von Prozyklizität,
– budování kvalitního kapitálu a zmírňování procykličnosti,
Genau darum geht es mir: "Kapital!"
A já jsem se kurevsky změnil. Kurevsky změnil.
Die Wechselbeziehung zwischen Technologie und Kapital.
Interakce mezi technologií a kapitálem.
Yoshida und ich haben das Kapital.
Pan Yoshida a já to zaplatíme.
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
BankCo je tudíž dostatečně kapitalizována […].
Periodische Kapital- und Zinszahlung am Verbriefungsdatum
Pravidelná splátka jistiny a úroku ke dni sekuritizace
Gesamtminderzahlung bei offenen Kapital- und Zinsbeträgen (Gesamtkredit)
Celkové nedoplatky jistiny a úroku (celý úvěr)
Mangel an Tier-1-Kapital bei FBN
Nedostatek kapitálu Tier 1 na úrovni společnosti FBN
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
Třetí reformní prioritou musí být institucionalizace oddělení státní moci a kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Výše a forma splaceného základního kapitálu
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
Z ciziny do těchto zemí proudily finanční prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Datum der Entscheidung über das Kapital;
datum přijetí rozhodnutí o kapitálu;
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
Žijeme v kapitalistické diktatuře.
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Ale nebudu těžit z případu Bursetové.
Könnte uns helfen, unser Kapital zu vergrößern.
Dalo by se na tom slušně vydělat.
Ich schlage Kapital aus ungenutztem Material.
Přivlastňuji si nevyužitý materiál a dávám ho do oběhu.
soll ich nicht haben bloß mein kapital?
Ani svůj dluh že nedostanu zpátky?
Sie müssen einfach nur Ihr Kapital überweisen.
Stačí, když na něj převedete svou část peněz.
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
Takže jsem vložil tu svou.
Das Entwerfen von in Ermangelung einer gemeinsamen Entscheidung über das Kapital getroffenen Entscheidungen über das Kapital
Příprava rozhodnutí o kapitálu přijímaných v případě neexistence společného rozhodnutí o kapitálu
Der Schlüssel zur Lösung liegt in Überlegungen über sechs Arten von Investitionsgütern: Geschäftskapital, Infrastruktur, Humankapital, intellektuelles Kapital, natürliches Kapital und soziales Kapital.
Klíčem je zamyslet se nad šesti typy kapitálových statků: obchodním kapitálem, infrastrukturou, lidským kapitálem, duševním kapitálem, přírodním kapitálem a společenským kapitálem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12. Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Abstimmung)
12. Zrušení nepřímých daní z kapitálových vkladů (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es um den Zugang der KMU zu Kapital.
Jde o to poskytnout malým a středním podnikům (MSP) přístup ke kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Jsou tématem, na kterém se získávají politické body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gezeichneten Kapital der EZB in voller Höhe eingezahlt ( 4 ) .
podíly na upsaném základním kapitálu ECB v plné výši ( 4 ) .
Artikel 1 Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Článek 1 Výše a způsob splacení základního kapitálu
April 2004 geltenden Anteils am gezeichneten Kapital der EZB eingezahlt .
dubna 2004 v souladu s rozhodnutím ECB / 2003/19 .
Und schließlich ist da der Weg des öffentlichen Kapitals.
A konečně je zde cesta veřejného kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(4) Besteuerung (Sätze der Besteuerung von Arbeit und Kapital);
4) zdanění (sazby pro zdanění práce a kapitálu);
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Jeho zachování a zlepšení je naší nejlepší investicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Praktiken fördern künstliche Bewegungen von Unternehmen, Kapital und Menschen.
Tyto postupy podporují umělý pohyb podniků, kapitálu a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Sektoren sind für das Kapital von entscheidender Bedeutung.
To jsou z hlediska kapitálu dvě zásadní odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staaten mit Defiziten „leihen“ also Kapital von Staaten mit Überschüssen.
Vláda utrácela víc, než získala na daních, dostávala se do mínusu, půjčovala si od bank.
In Wachstum investieren: Mobilisierung des EU-Haushalts und privaten Kapitals
Investice do růstu: využívání prostředků z rozpočtu EU a se soukromých zdrojů
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
existuje uspokojivé rozdělení kapitálu uvnitř skupiny; a
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů * (hlasování)
– Vorrang der Person und der sozialen Ziele vor dem Kapital
- upřednostňování osoby a sociálních cílů před kapitálem;
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů *