Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitole&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitole Kapitel 1.534
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapitoleKapitel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
   Korpustyp: EU
V sedmnácté, nebo osmé kapitole? Podívám se.
Waren wir im 9. oder im 10. Kapitel?
   Korpustyp: Untertitel
Částka přidělená ročně na zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II nesmí přesáhnout 5,47 milionů EUR.
Der der besonderen Versorgungsregelung nach Kapitel II jährlich zugewiesene Betrag darf 5,47 Mio. EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zítra v poledne učiníme první krok vstříc nové kapitole dějin.
Morgen Mittag schlagen wir ein neues Kapitel in unserer Geschichte auf.
   Korpustyp: Untertitel
V kapitole III se doplňuje věta, která zní:
Am Ende von Kapitel III wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
Chaotika měl v této kapitole bojovat proti Zemi.
Chaotica sollte in dem Kapitel gegen die Erde kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v části třetí hlavě IV kapitole 5;
Es erfüllt die qualitativen Anforderungen des Teils 3 Titel IV Kapitel 5;
   Korpustyp: EU
To stojí ve třetí kapitole mé knihy.
Das steht in Kapitel 3 meines Buches.
   Korpustyp: Untertitel
V kapitole I sekci B se vkládá následující bod:
In Kapitel I Teil B wird folgende Nummer angefügt:
   Korpustyp: EU
V další kapitole je rok 1979, jsme na filmové škole v Paříži.
Ein anderes Kapitel spielt 1979, an einer Pariser Filmhochschule.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitole

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Devět kapitol matematického umění
Jiu Zhang Suanshu
   Korpustyp: Wikipedia
To jsou nadpisy kapitol.
Das sind die Kapitelüberschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o otevírání nových kapitol.
Es geht nicht um die Eröffnung von Kapiteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bude v další kapitole?
Und wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že je to Kapitol.
Das Capitole, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitol tu bude i ráno.
Das Capitol wird morgen auch noch hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na názvy kapitol.
Achte auf die Kapitelbezeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o kapitole energetiky se také zpožďují.
Die Verhandlungen über das Energiekapitel ist auch hinterher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpětí jednotlivých kapitol je velmi malé.
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní práva nejsou v EU uzavřenou kapitolou
Grundrechte in der EU noch nicht überall vorbildhaft
   Korpustyp: EU DCEP
fiskálními pravidly stanovenými v kapitole IV;
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- obsah nových kapitol se radikálně změnil;
- die Inhalte der neuen Rubriken haben sich grundlegend geändert;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø s konečnou rezervou v kapitole 5,
Ø mit dem etwaigen Spielraum in der Rubrik 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø s konečnou rezervou v příslušné kapitole,
Ø mit dem etwaigen Spielraum unter der entsprechenden Rubrik;
   Korpustyp: EU DCEP
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
To jsem myslel další kapitolou svého života.
Das meinte ich mit einem neuen Abschnitt in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Stahuji Grayovu anatomii, kapitolu po kapitole.
- Ich lade "Grays Anatomie" herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnosti jsou uvedeny v kapitole 6.2.
Einzelheiten sind Abschnitt 6.2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Ve třetí kapitole Listu Galatským se píše:
Wie es in Galatäer 3 steht:
   Korpustyp: Untertitel
Odpady v kapitole 08 jinak blíže neurčené
Nicht unter 08 aufgeführte Abfälle
   Korpustyp: EU
Platí ustanovení kapitol 3.8.2. a 3.8.3.
Es gelten die Bestimmungen von Abschnitt 3.8.2 und 3.8.3.
   Korpustyp: EU
Tento dokument sestává ze čtyř kapitol.
Das Dokument besteht aus vier Kapiteln.
   Korpustyp: EU
V poslední kapitole jsme nezačali hořet.
Wir gingen nicht in Flammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom se pojednává v předchozí kapitole.
-Das habe ich zuvor abgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní navýšení a snížení podle kapitol
Wichtige Erhöhungen und Kürzungen je Kategorie
   Korpustyp: EU DCEP
Sedm hadů je pak v kapitole třinácté:
Was die sieben Schlangenmorde angeht, Enthüllung 13.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem začal s kapitolou 19.
Wollen Sie die letzten Absätze hören?
   Korpustyp: Untertitel
Viz další priority v kapitole Politická kritéria.
Weitere Prioritäten siehe Abschnitt über die politischen Kriterien.
   Korpustyp: EU
Kapitol vždy komunikaci mezi kraji potlačoval.
Sie haben die Kommunikation zwischen den Distrikten schon immer unterbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jsem osnovu a pár ukázkových kapitol.
Ich habe ein Verfahren und ein paar Probekapitel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Obvolej vedení odborů a vedoucí kapitol.
Ruf die Gewerkschaftsführung und die Abteilungsleiter an.
   Korpustyp: Untertitel
V této kapitole jsou popsány různé typy konstruktů.
Die unterschiedlichen Arten von Anweisungen werden in diesem Abschnitt erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zajímal by mne však obsah několika vyjednávacích kapitol.
Dennoch wirft der Inhalt der zahlreichen Verhandlungskapitel Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složení je uvedeno v kapitole 6 této příbalové informace.
Die sonstigen Bestandteile sind in Abschnitt 6 dieser Gebrauchsinformation aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Složení je uvedeno v kapitole 6 této příbalové informace.
Die Bestandteile sind in Abschnitt 6 dieser Packungsbeilage aufgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně rádi konstatujeme, že byla otevřena řada nových kapitol jednání.
Wir sind in der Tat froh über die Eröffnung einer Reihe neuer Verhandlungskapitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované nařízení se skládá ze čtyř kapitol a tří příloh:
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und drei Anhängen:
   Korpustyp: EU DCEP
- počet kategorií a podkategorií (více kapitol – více rigidity než pružnosti),
- der Anzahl der Rubriken und Teilrubriken (mehr Rubriken, mehr Starrheit, dann mehr Flexibilität)
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitol je stále uzavřen, zatímco pracovníci důkladně pročišťují budovu.
Das Capitol ist immer noch unter Quarantäne, während Gefahrenschutztrupps eine gründliche Säuberung des Gebäudes durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vidím tady docela dost kapitol o vaší matce.
Okay, ich sehe hier durchaus einige Abschnitte über Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky se věcně člení alespoň do hlav a kapitol.
Die Mittel werden mindestens nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
   Korpustyp: EU
v kapitole I se doplňuje tato poznámka na konci textu:
In Abschnitt I wird folgende Endnote angefügt:
   Korpustyp: EU
v kapitole VI se doplňuje tato poznámka na konci textu:
In Abschnitt VI wird folgende Endnote angefügt:
   Korpustyp: EU
kontrola několikanásobných záznamů, viz odstavec 2.1 v kapitole Obecné postupy,
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.1 verwiesen;
   Korpustyp: EU
zneužití totožnosti, viz odstavec 2.8 v kapitole Obecné postupy,
missbräuchlich verwendete Identität, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.8 verwiesen;
   Korpustyp: EU
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy.
Sirpit-Verfahren, es wird verwiesen auf die Allgemeinen Verfahren 2.9.
   Korpustyp: EU
postup Sirpit, viz odstavec 2.9 v kapitole Obecné postupy,
Sirpit-Verfahren, es wird auf die Allgemeinen Verfahren 2.9 verwiesen;
   Korpustyp: EU
Prvky interoperability popsané v kapitole 5.3 níže jsou:
Als Interoperabilitätskomponenten, die in im folgenden Abschnitt 5.3 beschrieben werden, gelten Komponenten:
   Korpustyp: EU
Prostředky se věcně člení do hlav a kapitol.
Die Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
   Korpustyp: EU
Tato příručka se skládá z těchto 15 kapitol:
Dieses Handbuch besteht aus den folgenden 15 Kapiteln:
   Korpustyp: EU
v kapitole 7.6 stávající TSI jsou popsány specifické případy,
Sonderfällen gemäß Abschnitt 7.6 der vorliegenden TSI,
   Korpustyp: EU
Kapitol má staré informace, nechci jim dávat nové.
Sie haben nur veraltete Informationen. Und das soll so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři jezdci Apokalypsy jsou popsáni v šesté kapitole Zjevení.
Die vier Reiter der Apokalypse werden in der Enthüllung 6,
   Korpustyp: Untertitel
Propojovací vedení – žádost o výjimku z kapitol III a VIII
Verbindungsleitungen — Anwendung der Ausnahme von den Kapiteln III und VIII
   Korpustyp: EU
Dumpingové rozpětí je popsáno výše v kapitole o dumpingu.
Die einzelnen Dumpingspannen sind im Abschnitt über das ermittelte Dumping angegeben.
   Korpustyp: EU
Tyto další požadavky jsou rovněž stanoveny v kapitole 5.3.
Diese zusätzlichen Anforderungen sind ebenfalls in Abschnitt 5.3 angegeben.
   Korpustyp: EU
Takové zkoušky by mohly zahrnovat (viz popis v kapitole 3):
Diese Prüfungen sollten folgendes umfassen (siehe Beschreibung in Abschnitt 3):
   Korpustyp: EU
Zásilkové příkazy jsou specifikovány v kapitole 4.2.1 (Údaje nákladního listu).
Die Beförderungsaufträge sind im Abschnitt 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
   Korpustyp: EU
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.8:
Wagenübergangsmeldungen werden in Abschnitt 4.2.8 gesondert beschrieben.
   Korpustyp: EU
Provede se podle postupu popsaného v příloze 11 kapitole 3.
Das Prüfverfahren, das in Anhang 11 Absatz 3 erläutert wird, muss beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Viz předběžné poznámky ke kapitole 5 (údaje týkající se produktů).
Siehe einleitende Bemerkungen zu Abschnitt 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
   Korpustyp: EU
Viz předběžná poznámka ke kapitole 5 (údaje týkající se produktů).
Siehe einleitende Bemerkung zu Abschnitt 5 (Angaben zu den Erzeugnissen).
   Korpustyp: EU
Prvky interoperability popsané v kapitole 5.3 níže jsou:
Als Interoperabilitätskomponenten, die in Abschnitt 5.3 unten beschrieben werden, gelten Komponenten:
   Korpustyp: EU
Dále neplatí shoda prvků interoperability s kapitolou 5 a 6.1;
Des Weiteren ist die Konformität der Interoperabilitätskomponenten mit den Abschnitten 5 und 6.1 nicht von Belang.
   Korpustyp: EU
V první kapitole jsou tři zásady dobré hry:
Die wichtigsten Grundregeln lauten: Sorgfältig, sorgfältig, sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitol zasáhlo zemětřesení o síle 9, 4 stupně.
Ein Beben der Stärke 9, 4 in der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Osud je již vepsán v kapitole vašeho života.
Es ist vom Schicksal vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla požádat o pokoj s výhledem na Kapitol.
Sie sollte um ein Zimmer mit Sicht auf das Capitol bitten.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti působnosti této TSI zajišťuje splnění příslušných základních požadavků uvedených v kapitole 3.2 dodržení specifikací popsaných v kapitole 4 pro příslušné subsystémy nebo kapitole 5 pro prvky interoperability a prokázané kladným výsledkem posouzení popsaného v kapitole 6.1. pro shodu a/nebo vhodnost použití prvků interoperability nebo kapitole 6.2. pro ověření subsystémů.
Im Rahmen dieser TSI gewährleistet die Einhaltung der Spezifikationen für Teilsysteme (Abschnitt 4) bzw. Interoperabilitätskomponenten (Abschnitt 5) die Erfüllung der einschlägigen grundlegenden Anforderungen in Abschnitt 3.2 Nachzuweisen ist dies durch ein positives Ergebnis der Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung gemäß Abschnitt 6.1 (Interoperabilitätskomponenten) bzw. der entsprechenden Prüfung des Teilsystems gemäß Abschnitt 6.2.
   Korpustyp: EU
Vozidla vybavená systémem ESC musí splňovat funkční požadavky specifikované v kapitole 2 a požadavky na vlastnosti podle kapitoly 3, postupy zkoušek specifikované v kapitole 4 a podmínky zkoušek uvedené v kapitole 5 této části.
Mit Fahrdynamikregelungen (Electronic Stability Control — ESC) ausgestattete Fahrzeuge müssen die Funktionsanforderungen gemäß Absatz 2 und die Leistungsanforderungen gemäß Absatz 3 unter den Prüfbedingungen des Absatzes 4 sowie den Prüfbedingungen des Absatzes 5 dieses Abschnitts erfüllen.
   Korpustyp: EU
Bulharsko nyní přezkoumalo situaci v odvětví mléka a přehodnotilo zařízení uvedená v kapitole I a kapitole II dodatku k příloze VI.
Bulgarien hat nunmehr die Lage im Milchsektor überprüft und die in den Kapiteln I und II der Anlage zu Anhang VI aufgeführten Betriebe erneut bewertet.
   Korpustyp: EU
do kapitol 50 až 55 a 60 a, není-li stanoveno jinak, do kapitol 56 až 59 se nezařazují výrobky zcela zhotovené ve smyslu výše uvedené poznámky 7;
konfektionierte Waren im Sinne der vorstehenden Anmerkung 7 gehören nicht zu den Kapiteln 50 bis 55 und 60 und, soweit nichts anderes bestimmt ist, nicht zu den Kapiteln 56 bis 59;
   Korpustyp: EU
do kapitol 50 až 55 a 60 a, není-li stanoveno jinak, do kapitol 56 až 59 se nezařazují výrobky zcela zhotovené ve smyslu výše poznámky 7 a
konfektionierte Waren im Sinne der vorstehenden Anmerkung 7 gehören nicht zu den Kapiteln 50 bis 55 und 60 und, soweit nichts anderes bestimmt ist, nicht zu den Kapiteln 56 bis 59;
   Korpustyp: EU
Toto doporučení slouží pouze jako základ pro revizi kapitol 4.2.1.1 a 4.2.2.4 v rámci procesu revize TSI uvedeném v kapitole 7.2.
Diese Empfehlung gilt im Zusammenhang mit dem in Abschnitt 7.2 erwähnten Überarbeitungsprozess lediglich als Grundlage für die Überarbeitung der Abschnitte 4.2.1.1 und 4.2.2.4.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na výjimky popsané v této kapitole je třeba, aby byly standardně všechny nové typy posouzeny v souladu s požadavky uvedenými v kapitole 4 této TSI.
Abgesehen von den in diesem Abschnitt erwähnten Ausnahmen, müssen grundsätzlich alle neuen Fahrzeugtypen auf ihre Konformität mit den in Abschnitt 4 dieser TSI beschriebenen Anforderungen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Úplné vysvětlení viz popis v sekci Obsluha spojení v kapitole Vlastnosti
Dort werden auch die Werte für den optionalen Parameter setting näher erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Doufáme, že do budoucna budeme tímto způsobem schopni postupovat i v případě dalších rozpočtových kapitol.
Wir hoffen, dass wir später imstande sein werden, dies auch auf andere Haushaltskapitel auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme plány posílit Evropskou politiku sousedství (EPS), to však neznamená, že by EPS byla uzavřenou kapitolou.
Wir begrüßen die Pläne eines Ausbaus der ENP, doch dies bedeutet nicht, dass die ENP damit abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první kapitole této roční politické strategie je zmíněn zákon o malých podnicích.
In Teil I der Jährlichen Strategieplanung wird die Regelung für kleine Unternehmen erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pravděpodobnějším cílem ji projednávat v zemědělské kapitole, nebo se spíše jedná o průmyslový produkt?
Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a Chorvatsko již předběžně uzavřely 28 z 35 kapitol jednání.
Die Europäische Union und Kroatien haben vorläufig 28 der 35 Verhandlungskapitel geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím byla otevřena jednání o 18 kapitolách z 35 a dvě z těchto kapitol jsme uzavřeli.
Bisher haben wir die Verhandlungen über 18 von insgesamt 35 Kapiteln eröffnet, von denen wir zwei bereits geschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemědělství, stále nejvýznamnější rozpočtové kapitole s objemem asi 50 miliard EUR.
Die Landwirtschaft stellt mit rund 50 Milliarden Euro nach wie vor den wichtigsten Haushaltsposten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme před sebou řadu kapitol k projednání, které jsou technicky náročné.
Es warten eine Reihe technisch schwieriger Verhandlungskapitel auf uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že v průběhu španělského předsednictví dojde otevření dalších kapitol jednání.
Wir hoffen, dass wir weitere Verhandlungskapitel während der spanischen Präsidentschaft öffnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám jisté obavy, pokud jde o výrazy, které se používají v kapitole o zemědělské politice.
Ich habe einige Bedenken hinsichtlich der in dem Abschnitt über Agrarpolitik verwendeten Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední vojenská operace v Gaze je podle jeho názoru pouze „novou kapitolou na cestě násilí”.
Die EU müsse außerdem bereit sein, mit der Regierung in Palästina zusammenarbeiten und Gespräche aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozrůstání válečných hnutí a jimi páchané ukrutnosti tvoří jednu z nejsmutnějších kapitol dějin Afriky.
Die Verbreitung von kriegsführenden Bewegungen und die Gräueltaten, die von ihnen begangen wurde, füllen einige der traurigsten Seiten in der Geschichte Afrikas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že v roce 2007 bylo otevřeno pět kapitol jednání,
G. in der Erwägung, dass im Jahr 2007 fünf Verhandlungskapitel eröffnet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z hlavních problémů je vysoký výskyt chyb v rozpočtové kapitole zemědělství.
Ähnliche Probleme gibt es auch im Bereich der Regionalförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny metody uvedené v kapitole 2 této přílohy mohou být do určité míry nejisté.
Alle in Abschnitt 2 dieses Anhangs aufgeführten Methoden weisen einen gewissen Grad an Unsicherheit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt chyb souvisí se zvoleným systémem sběru údajů, který je navržen v kapitole 2 této přílohy.
Das Auftreten von Fehlern steht mit der gewählten Methode der Datensammlung in Zusammenhang, die in Abschnitt 2 dieses Anhangs skizziert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
První úroveň obsahuje pět velkých kapitol, z nichž každá nabízí odpověď na jednoduchou otázku.
Der erste bietet fünf große Felder oder Rubriken an, die jeweils eine einfache Frage beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závěry se objevují i ostatních pracovních dokumentech ke kapitole 4.
Diese Schlussfolgerungen sind auch in den anderen Arbeitsdokumenten zur Rubrik 4 enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, mají zůstat v kapitole 4 nebo být použity pro jiné kapitoly?
Wenn ja, sollen sie innerhalb von Rubrik 4 oder für andere Rubriken verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zůstanou v kapitole 4, podle jakých priorit mají být přerozděleny?
Wenn sie in der Rubrik 4 verbleiben sollen, nach welchen Prioritäten sollen sie dann umgeschichtet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by tedy podle EP měla "co nejdříve" zahájit jednání o kapitole "soudnictví a základní práva".
Die Abgeordneten halten "eine umfassende und tiefgreifende Verfassungsreform" für "extrem wichtig".
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise předpokládá zahrnutí administrativních výdajů Komise souvisejících s prováděním programů do ostatních čtyř kapitol.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, die mit der Durchführung der Programme verbundenen Verwaltungsausgaben der Kommission in die anderen vier Rubriken einzuordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v roce 2007 bylo otevřeno pět kapitol jednání,
in der Erwägung, dass im Jahr 2007 fünf Verhandlungskapitel eröffnet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet roku 2011 je třeba navýšit o další výdaje nad rámec stropů kapitol 1a a 4.
Für den Haushaltsplan 2011 sind zusätzliche Ausgaben über die in den Rubriken 1a und 4 festgelegten Höchstgrenzen hinaus erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte