Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapka Tropfen 630
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapkaTropfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další kapky již nekapejte a počkejte do okamžiku , kdy máte brát další pravidelnou dávku .
Tropfen Sie nicht mehr nach , bis es Zeit für die nächste planmäßige Anwendung ist .
   Korpustyp: Fachtext
Více než 10 let nebyla prolita ani kapka krve.
Seit 10 Jahren wurde nicht ein Tropfen Blut vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci jehly by se měla objevit malá kapka inzulínu .
Ein kleiner Tropfen Insulin sollte an der Nadelspitze aus -treten .
   Korpustyp: Fachtext
Po celá léta jste nemuseli prolít ani kapku krve!
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka
Tropfen
   Korpustyp: Wikipedia
Démoní Výběh je náš bez prolití jediné kapky krve.
Demons Run gehört uns, ohne ein Tropfen Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von 1 Tropfen dreimal täglich besser an .
   Korpustyp: Fachtext
Uložení těch torpéd na palubu Enterprise, by byla poslední kapka.
Die Torpedos an Bord zu lassen, ist der letzte Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
U některých pacientů se docílí lepší reakce při dávkování jedna kapka třikrát denně .
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an .
   Korpustyp: Fachtext
Milý pane, to je jen kapka v moři.
- Das ist doch nur ein Tropfen im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapka vody ein Tropfen Wasser 5 Wassertropfen 2
kapka rosy Tautropfen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapka

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– Ani kapka.
Er arbeitet vielleicht fürs Rote Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je poslední kapka.
Nun reicht es endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kapka Old Spice.
Das ist nur etwas Old Spice.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední kapka.
- Das langt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je kapka krve.
Hier liegt ein Blutstropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka ti neuškodí.
- Ein Schluck wird wohl nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední kapka.
Das endet genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka vínka s hudbou.
Ein wenig Wein und dazu Musik.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední kapka!
Das ist das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neukápla ani kapka.
- Nein, du hast daneben getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla poslední kapka.
Das war das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední kapka!
Ist schliesslich kein Weltuntergang!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, ani kapka!
Siehst du? Nichts daneben gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu poslední kapka.
Jetzt reicht es endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední kapka, Poppy.
Jetzt reicht es, Poppy.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední kapka, Amfityóne!
Das bringt die Amphore zum Überlaufen! Amphitryon!
   Korpustyp: Untertitel
Srdce a malá zlatá kapka.
Ein Herz und eine kleine Träne.
   Korpustyp: Untertitel
-Padla mi na hlavu kapka.
Es hat auf meine Hand getropft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle byla poslední kapka.
Tiefer kannst du nicht mehr sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kapka krve.
Ist doch nur 'n bisschen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka jedu i pro mne.
Vielleicht hängt noch etwas Gift daran.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kapka, zítra se stěhuje.
Das war's. Er zieht morgen hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás kapka něčeho tvrdšího.
Ein Schluck vom harten Zeug für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikde ani kapka vody.
Aber sie konnte kein Wasser finden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí kapka a zastaví se.
Ein Stoß und sie haben einen Krampfanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je poslední kapka.
Das bricht dem Esel den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strom byla poslední kapka.
Dieser Baum hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu poslední kapka.
Das schmeckt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takové vedro, ani kapka deště.
Es ist warm, trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se umístí kapka ( viz obr .
Beugen Sie den Kopf zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Byla tak ostrá, že vytryskla kapka krve.
Sie war so scharf, daß ein Blutstropfen heraustrat.
   Korpustyp: Literatur
Je to jen kapka červeného vína!
Das heißt: Ein Glas Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kapka v moři.
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani kapka mléka pro miminko.
Nicht einmal Milch für das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už byla poslední kapka, Franku.
Ich habe meine Grenze erreicht, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to jenom kapka krve.
Nein, es ist nur ein Nadelstich.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu u tebe byla Kapka.
Dipper war die ganze Zeit bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně je každá kapka vody oceánem.
"für mich ist jeder Wassertropfen ein Ozean."
   Korpustyp: Untertitel
'To byla ta poslední kapka pro sever.
Das brachte das Fass im Norden zum Überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, tohle už je poslední kapka.
Das bringt ja das Fass zum Überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta záloha by byla kapka v moři.
Der Vorschuss ist unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mně všichni říkají Kapka, tak můžeš taky.
Ich bin Dipper. Und so nennen mich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jen poslední kapka.
Das ist nur eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
I kapka vás může hravě zabít.
Ein Fingerhut reicht, um Sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kapka znamená svatbu do roka.
Hochzeit dies Jahr noch. Sie ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto obvinění není kapka pravda.
Diese Anschuldigungen sind völlig haltlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná kapka stačí na to, aby zabila.
- Ein einziger Tropen reicht aus, zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň ale to byla poslední kapka.
Tut mir leid‚ jetzt ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední kapka. Já jdu pryč.
Vielleicht bin ich doch mehr als nur ein Junge in einem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ale to byla poslední kapka.
OK, das war das I-Tüpfelchen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední kapka, že ano?
Da war alles klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, u jezera bylo krásně, ani kapka.
Nein, es war schön, am See war's staubtrocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, podívej, už se ukazuje kapka!
- Nein, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to je poslední kapka?
Wenn es das berühmte "es" ist, das Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Nic co by nevyléčila kapka něčeho dobrého.
Ein Stoppball beseitigt jedes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla v každém případě poslední kapka.
Das wäre dann wirklich die Höhe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se kapka léku neobjeví , stiskněte znovu bílé nulovací tlačítko .
Wenn kein Arzneimitteltropfen erscheint , drücken Sie erneut die weiße Rückstelltaste .
   Korpustyp: Fachtext
Chlapa, jako jsi ty, přece nezlomí kapka bourbonu.
Ein starker Mann wie du dürfte doch keine Angst vor Bum-Bum haben!
   Korpustyp: Untertitel
Naše ztráty v Pacifiku jsou pouhá kapka v moři.
Die Verluste im Pazifik sind Teil unserer Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tam uzavírací kapka, přes kterou se nedostaneš.
Aber die Entlüftungsklappe ist dicht. Da kommst du nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
", vyčerpaný jsem láhev ani kapka po sobě zanechal"
Früher war sie wie ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Není toho moc, ale tady je další kapka.
Nicht viel, aber hier drüben ist noch einer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak nízko, že je skoro jako kapka rosy.
Er schwebt so tief am Himmel, dass er einem Tautropfen gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná kapka přímo na kůži stačí na to, aby zabila.
Ein einziger Tropen auf der Haut reicht aus, zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A nám zbyla jen kapka vody. Jen nepatrné množství.
Uns ließ man nur das Abwasser, das voller Abfall war.
   Korpustyp: Untertitel
O stadion se nestarej. Přes ochranku neproklouzne ani kapka vody.
- Das Stadion wird scharf bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme docílit toho, aby kapka spadla z listu!
Lasst uns versuchen, den Wassertropfen dazu zu bringen, dass er vom Blatt fällt!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že posunutí svatby kvůli výběrovkám byla poslední kapka.
Die Hochzeit wegen der Meisterschaft zu verschieben, war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
To že jsem poznala Toma, byla jen poslední kapka.
Die Begegnung mit Tom gab mir nur den letzten Anstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta, ale ne pro tebe. Zbyla tu ještě kapka, Finne.
Finn, für dich gibt's keine Soße mehr Hier ist noch was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná malá kapka by pomohla zmírnit této zlé správy, Reubene?
Vielleicht hilft ein Gläschen, die schlechte Nachricht hinunterzuspülen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten vlas byl podle všeho jen kapka v oceánu.
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady viděli, jak vzniká kapka za denního světla.
Aber hier sahen sie die Tautropfen am hellen Tag entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soucit je balzám, chladící kapka vody uvnitř sopky.
Mitleid spendet Trost, ein kühlender Wassertropfen im Bauch des Vulkans.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kapka nebo tři vás povzbudí, když to potřebujete
Für Butter gibt man weniger aus, aber ein Bier kostet mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kapka po kapce a pak vyvádí před poštou! To neakceptuji!
Und er prügelt sich in Uniform!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu i nějaká pasivní kapka a čmouhy se překrývají.
Es gibt auch einige passive Spritzer und einige überlappen sich mit dem Geschmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být jen kouskem nestráveného hovězí. Kapka hořčice.
Vielleicht seid ihr nur unverdautes Rindfleisch oder ein Klecks Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kapka rosy odpočívající na tvých řasách.
Auf meinen Lidern schlummerte ein Tautropfen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná kapka by z vás udělala kraby poustevníky.
Ein Körnchen davon würde für euch den Tod bedeuten!
   Korpustyp: Untertitel
Každá kapka našeho výzkumu mu proudí v žilách.
Er hat jede Unze unserer Forschung durch seine Venen fließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až já řeknu. - Blbost. To je poslední kapka.
- Wir essen, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se kapka inzulinu stále neobjevuje, je zařízení vadné a nesmí být použito.
Falls nicht, wechseln Sie die Injektionsnadel aus und wiederholen Sie den Vorgang nicht mehr als 6 mal.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, změna společného postoje nemůže být prioritou - byla by to ta poslední kapka!
Zweitens, kann es nicht die Priorität sein, den Gemeinsamen Standpunkt zu ändern - das würde das Fass zum Überlaufen bringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volič dávky se vrátí na nulu . ˇ Na hrotu jehly by se měla objevit kapka inzulinu .
Der Dosisregler geht auf Null zurück . · Jetzt sollte an der Spitze der Injektionsnadel ein Insulintropfen erscheinen .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce děti ve věku základní školy jsou využívány, aby se z lidí vyždímala poslední kapka krve.
Sogar die Kinder der Grundschule werden verwendet, damit das Volk bis auf den letzten Blutstropfen ausgebeutet werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Po sejmutí krytu jehly může být na konci jehly kapka tekutiny ; to je normální .
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen , kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten - dies ist normal .
   Korpustyp: Fachtext
Může se Vám stát , že se v místě vpichu objeví kapka krve .
Es kann eine leichte Blutung an der Injektionsstelle auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Hypodermickou jehlou se na každý proužek na start nanese 1 kapka (5- 10 µl) 99mTc- depreotidu.
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen.
   Korpustyp: Fachtext
Kapka se stane oceánem. A když chcete opět převzít pevnou formu?
Wenn Sie zur Verbindung zurückkehren, was wird dann aus dem Wesen, mit dem ich gerade spreche?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom kapka pravdy se spoustou teatrální omáčky, ale dokonce ani Kastner nemluví o penězích.
Es steckt ein Körnchen Wahrheit darin, vermischt mit viel theatralischer Garnierung. Aber sogar Kasztner hat kein Geld erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, díky za povzbuzení, jenomže to všecko je jako kapka v moři.
Ihr seid lieb, aber dies ist nur Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti z ní vytekla jen malá kapka krve, ale způsobilo to váš záchvat.
Ein winziger Spritzer Blut hat Ihren Anfall hervorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že to byla jediná pohnutka, ale byla to poslední kapka nelidského ponižování.
Das behaupte ich nicht, aber es hat das Fass zum Überlaufen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávání smlouvy byla poslední kapka, která spustila to, čemu se říká psychotický záchvat.
Die Verhandlungen waren der Auslöser für eine sogenannte psychotische Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi malá kapka zdravého rozumu v dysfunčním oceánu, kterým je právě teď můj život.
Du bist die kleine Pfütze Vernunft im Meer der Fehlfunktion, das mein Leben gerade ist.
   Korpustyp: Untertitel
S každým splněným přáním vznikne kapka vzpomínek, která spadne do poháru.
Es bildet sich eine Erinnerungskugel. Diese fällt herunter und wird hier aufgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rybka, tady se nesmí podat ani kapka alkoholu. Jen čaj.
Wir werden keinen Alkohol reichen, nur Tee.
   Korpustyp: Untertitel
A byla tam malá divadelní skupina, jako kapka deště v poušti.
Und es gab dort eine kleine Theatergruppe, das war mein einziger Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi nakecat, že ani kapka týhle krva není její?
Wollen Sie etwa damit sagen, dass das ganze Blut nicht von ihr stammt?
   Korpustyp: Untertitel