Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaple&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kaple Kapelle 172
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapleKapelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návrh vychází z Michelangelových fresek v Sixtinské kapli .
Die Gestaltung erinnert an die von Michelangelo geschaffenen Fresken in der Sixtinischen Kapelle .
   Korpustyp: Allgemein
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sixtinská kaple
Sixtinische Kapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Waltere, ty a Zvíře půjdete do kaple.
Walter, du und Tier checken die Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Za kostelem, u něhož stanul - vlastně to byla jen kaple rozšířená do tvaru stodoly, aby stačila pojmout obec věřících - stála škola.
Hinter der Dorfkirche, bei der er stehengeblieben war - es war eigentlich nur eine Kapelle, scheunenartig erweitert, um die Gemeinde aufnehmen zu können -, war die Schule.
   Korpustyp: Literatur
Aktuálně, můj Bůh zrovna potřebuje kapli na něco jiného.
Derzeit hat mein Gott eine andere Verwendung für die Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se nemůže srovnávat ani Sixtinská kaple – většinu dětí začnou Michelangelovy fresky po deseti minutách nudit, ale reklamu na mycí prostředek sledují s neúnavným zájmem.
Die Sixtinische Kapelle kann da nicht mithalten – die meisten Kinder sind von den Fresken Michelangelos innerhalb von zehn Minuten gelangweilt, sitzen aber wie angenagelt vor einer Waschmittelreklame im Fernsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine zmínila tu kapli, co ti otec postavil.
Catherine hat die Kapelle erwähnt, die Vater für dich gebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
V muslimských zemích, ale i v zemích jako je Čína, Indie a Nepál, jsou kostely a kaple beztrestně vypalovány, lidé jsou vyháněni na ulici, mučeni a dokonce zabíjeni a ženy jsou nuceny podstoupit potraty.
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf die Straße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle kaple je ještě pro některé lidi posvátným místem.
- Diese Kapelle ist für manche noch immer heilig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hřbitovní kaple Friedhofskapelle 1
Kaple Scrovegni Cappella degli Scrovegni 1
Wurmlingenská kaple Sankt-Remigius-Kapelle 1
Sixtinská kaple Sixtinische Kapelle 6
Loretánská kaple Loretokapelle
Kaple Pazziů Pazzi-Kapelle 1
Betlémská kaple Bethlehemskapelle
Loretánská kaple ve Starém Hrozňatově Maria Loreto

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaple"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kaple
Hofkapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Hřbitovní kaple
Friedhofskapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Betlémská kaple
Bethlehemskapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Dálniční kaple
Autobahnkirche
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple Scrovegni
Cappella degli Scrovegni
   Korpustyp: Wikipedia
Loretánská kaple
Loretokapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple Božího hrobu
Boží hrob
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple krále Zikmunda Starého
Sigismundkapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple Božího hrobu
Heiliges Grab
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple svatého Gabriela
Saint-Gabriel
   Korpustyp: Wikipedia
Kaple bratra Klause
Bruder-Klaus-Feldkapelle
   Korpustyp: Wikipedia
Naše kaple jede non stop.
Hochzeiten Sind rund um die Uhr möglich
   Korpustyp: Untertitel
Odvedeš nové uprchlíky do kaple.
Das Tor wird halten!
   Korpustyp: Untertitel
O hudebnících z Královské kaple.
Den Musikern der Hofkapelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Svatební kaple So in Love."
"So verliebt" -Hochzeitskapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Loretánská kaple ve Starém Hrozňatově
Maria Loreto
   Korpustyp: Wikipedia
Svatební kaple-- to je ono.
Die Hochzeitskapelle - die ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být kaple, kterou postavil.
Es muss eine seiner Kapellen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sestro Máte kamarádku do kaple?
Oh, hallo Schwester, möchtest du einen Gebets Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu.
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sestra Agnes z kaple nahoře.
Das ist Schwester Agnes aus unserer Krankenhauskapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Do kaple se společně nevejdeme.
Entschuldigen Sie, für zwei Führungen ist zu wenig Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Budete má Mona Lisa, má Sixtinská Kaple.
Sie werden meine Mona Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
[SVATEBNÍ KAPLE] Co tu máme, svatební koule.
Die kleine Hochzeitskapelle Hey, wo heiraten denn hier zwei Kerle?
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěná ves, kaple u toho. Zůstaly tam po nás stopy.
Da finden Sie sicher noch Spuren von uns und es liegt ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tři hodiny, kaple vlevo vzadu, bazilska, zpovědnice.
3 Uhr im hinteren linken Beichtstuhl, Basilica San Marco.
   Korpustyp: Untertitel
Janis označí každou budovu sedm v okolí vašeho domu, FBI a svatební kaple.
Ich werde Janis jedes Gebäude 7 in der Nähe Ihres Hauses, des FBI und der Heiratskapelle markieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vstoupil do kaple tak naivní, jako Adam do Edenu.
Das scheint nicht genug zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet osm. Chci, abys šla do kaple a udělala jim nabídku.
28. Ich will, dass du hinfährst und ihnen ein Angebot machst.
   Korpustyp: Untertitel
Před lety vyhořela kaple. Vedení usoudilo, že tam může být problém s toxickými látkami.
Vor ein paar Jahren brannte die Kappel nieder und das D.O.C. hat herausgefunden das es einige giftige Inhalte hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Foyer je jako Normanská kaple v Palermu, těžké, krásné a nadčasové, s jedinou připomínkou smrtelnosti, lebkou vyrytou v podlaze.
Der Anfang ist die normannische Palastkapelle in Palermo; ernst, wunderschön und zeitlos, mit einem einzigen Hinweis auf die Sterblichkeit: einem im Boden eingelassenen Totenschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tak oblek, který budu mít na sobě, když se všichni postaví a já vstoupím do kaple.
Okay, dann der Anzug, den ich trage, wenn alle stehen, als ich hineinkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom se nevhodně ozval i zvoneček ze hřbitovní kaple, avšak umělec zamával zdviženou rukou a zvoneček zmlkl.
Zur Unzeit begann nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle zu läuten, aber der Künstler fuchtelte mit der erhobenen Hand und sie hörte auf.
   Korpustyp: Literatur
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
   Korpustyp: Webseite
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
   Korpustyp: Webseite
V muslimských zemích, ale i v zemích jako je Čína, Indie a Nepál, jsou kostely a kaple beztrestně vypalovány, lidé jsou vyháněni na ulici, mučeni a dokonce zabíjeni a ženy jsou nuceny podstoupit potraty.
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf die Straße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte