Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Už jsi konečně přišla na to, jak otevřít kapotu u auta?
Du hast also endlich herausgefunden wie man die Motorhaube deines Wagens öffnet?
Takže si prostě lehnul a přivázal se na kapotu svýho auta?
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Dan Zimmer říká, že jsi poškrábal kapotu jeho káry Shelby.
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Ray je v bezpečí, a tví chlapci jsou zbití s roztaženýma nohama na kapotách policejních aut.
Ray ist sicher und deine Jungs sind gefesselt und ausgestreckt auf der Motorhaube eines Streifenwagens.
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním rohem kapoty motoru;
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der vorderen Ecke der Motorhaube
Podívejte, vím, že to milujete pod kapotou auta ale vážně byste se mi hodil v terénu.
Ich weiß, dass Sie gerne unter der Motorhaube arbeiten, aber ich könnte Sie bei Außeneinsätzen brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připadal si, jako by se dotýkal kapoty čerstvě navoskovaného auta.
es war, als würde er die Haube eines frisch gewachsten Autos berühren.
Ten chlap přece říkal, že nemáme přibuchovat kapotu.
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
„Kapotou“ se rozumí ochranné zařízení, které je umístěno bezprostředně před nebezpečným místem a které zabraňuje jeho dosažení z kryté strany.
„Haube“ bezeichnet eine Schutzeinrichtung, die vor dem gefährlichen Teil angebracht ist und auf der abgedeckten Seite vor dem Kontakt mit diesem Teil schützt.
Říkal, že mu na něj spadla kapota jeepu.
Er sagte, die Haube des Jeeps fiel drauf.
„zavazadlovým prostorem“ prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
Šel jsem zkontrolovat motor, spadla na mě kapota.
Ich hab den Motor überprüft und die Haube ist drauf gefallen.
„zavazadlovým prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
Mechanik se obvykle podívá pod kapotu.
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
To říká, že má pod kapotou hodně koňských sil a bude to s ní pěkná jízda.
Das bedeutet, sie hat viel PS unter der Haube und ist ein echter Feger im Bett.
To mi vážně musí kontrolovat pneumatiky a lézt pod kapotu?
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotkne se kapota motoru země dříve než ochranná konstrukce při převrácení ?
Berührt die Motorhaube den Boden, bevor die USV aufschlägt?
Na konci stabilizační jízdy se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Na konci jízdního cyklu se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí.
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Během pěti minut od dokončení přípravného stabilizačního jízdního cyklu podle bodu 5.2.1 se musí kapota motoru zcela uzavřít, vozidlo odjede z vozidlového dynamometru a zaparkuje se na odstavném místě.
Innerhalb von fünf Minuten nach Beendigung der in Absatz 5.2.1 beschriebenen Vorkonditionierung ist die Motorhaube ganz zu schließen, das Fahrzeug vom Rollenprüfstand zu fahren und im Abkühlbereich abzustellen.
Během pěti minut od dokončení přípravného stabilizačního jízdního cyklu podle odstavce 5.2.1 se musí kapota motoru zcela uzavřít, vozidlo odjede z vozidlového dynamometru a zaparkuje se na odstavném místě.
Innerhalb von fünf Minuten nach Beendigung der in Absatz 5.2.1 beschriebenen Vorkonditionierung ist die Motorhaube ganz zu schließen, das Fahrzeug vom Rollenprüfstand zu fahren und im Abkühlbereich abzustellen.
Během pěti minut od dokončení stabilizace podle odstavce 5.2.1 této přílohy se musí kapota motoru zcela uzavřít, vozidlo odjede z vozidlového dynamometru a zaparkuje se na odstavném místě.
Innerhalb von fünf Minuten nach Beendigung der in Absatz 5.2.1 dieses Anhangs beschriebenen Vorkonditionierung ist die Motorhaube ganz zu schließen, das Fahrzeug vom Rollenprüfstand zu fahren und im Abkühlbereich abzustellen.
V každém případě musí být značení viditelné, jestliže zařízení je namontováno na vozidle, přinejmenším jestliže pohyblivá část, jako např. kapota motoru nebo víko zavazadlového prostoru nebo dveře, je otevřena.
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
V každém případě musí být značení viditelné, jestliže zařízení je namontováno na vozidle, přinejmenším když pohyblivá část, jako např. kapota motoru nebo víko zavazadlového prostoru nebo dveře, je otevřena.
In jedem Fall muss es sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebaut ist, und zwar zumindest dann, wenn ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapota"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré konstrukční díly, jako blatníky a kapota, které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, musí být stejné;
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
veškeré konstrukční díly, jako blatníky a kapota, které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, mají stejnou pevnost a stejnou polohu vůči ochranné konstrukci,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
Bude-li v budoucnosti vyvinuta nová kapota, která lépe ochrání chodce při srážce, anebo budou-li na trh uvedena nová zpětná zrcátka, která budou umět více věcí než dnešní zrcátka, pak bude možné tyto věci nechat chránit.
Wenn zum Beispiel in Zukunft eine intelligente Motorhabe entwickelt wird, die Fußgänger beim Zusammenprall besser schützt, oder wenn es mal Außenspiegel gibt, die bestimmte Dinge können, die heute die Außenspiegel nicht können, denn kann man das auch schützen lassen.
„Zadní kapota“ je pohyblivá část karosérie, která umožňuje přístup z vnějšku vozidla do prostoru zcela odděleného od prostoru pro cestující pomocí napevno uchycené přepážky nebo pevného nebo sklopného opěradla.
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.