Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dávat peníze z vlastní kapsy je velkorysé.
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
Robur vytáhl ruce z kapes a namířil je na přední řadu zuřivců.
Robur hatte eben die Hände wieder aus den Taschen gezogen und streckte sie gegen die vorderste Reihe der wüthenden Gegner aus.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paul jí řekl, že máme Thompsona v kapse.
Paul sagte ihr, wir haben Thompson im Sack.
Wylere, máme ten zápas v kapse.
Wyler, wir haben das Spiel im Sack.
Což znamená, že mě má v kapse.
Das bedeutete, er hatte mich im Sack.
Znovu jen prázdná kapsa z krve a hnisu.
Wieder ein leerer Sack aus Blut und Eiter.
Navíc má nejspíš v kapse půlku policie.
Und er hat sicher die halbe Polizei im Sack.
To bude mít Douglas radost. Nacpou mu kapsy daněmi z půdy.
Da kann Douglas wieder n Sack neue Steuern kassieren.
Přitom já toho idiota strčím do kapsy.
Den Ochsen steck ich in den Sack.
Jsem ten, co v kapse schovává paní Smrt.
Ich habe den Herrn Tod im Sack.
Podle maskovanýho má v kapse půlku policajtů z okrsku.
Von dem sprach der Maskierte auch. Er hätte das halbe 15. Revier im Sack.
- Ne, my jsme to měli v kapse.
- Wir hatten das im Sack.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náprsní kapsa
Brusttasche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jmenovce na náprsní kapse košile stálo CHRIS.
Auf dem Namensschild an seiner Brusttasche stand CHRIS.
To je něco, co byste mohl mít v náprsní kapse.
Das ist etwas, das man in seiner Brusttasche haben könnte.
Norman vytrhl stránku z Pamina zápisníku, strčil si ji do náprsní kapsy a po špičkách došel ke dveřím.
Norman riß die letzte Seite aus Pams Buch, steckte sie in die Brusttasche und schlich auf Zehenspitzen zur Tür zurück.
Pane, mohu vás poprosit o ten hedvábný kapesník z vaší levé náprsní kapse?
Sir! Kann ich bitte das Seidentuch haben, das Sie in Ihrer linken Brusttasche haben?
Výrobek má kulatý výstřih, náprsní kapsu na levé straně a vycpávky na ramenou.
Das Erzeugnis hat einen runden Halsausschnitt, eine Brusttasche auf der linken Seite und Schulterpolster.
V levé náprsní kapse v mém kabátě je plechovka.
- In der linken Brusttasche meiner Jacke steckt eine kleine Büchse.
Jsem ostatně jistě nejspíš povolán, abych vyložil, jaké druhy rozsudků máme, neboť zde - poklepal si na náprsní kapsu - nosím příslušné vlastnoruční nákresy dřívějšího velitele.
übrigens bin ich allerdings am besten befähigt, unsere Urteilsarten zu erklären, denn ich trage hier - er schlug auf seine Brusttasche - die betreffenden Handzeichnungen des früheren Kommandanten.
Právě něco vzal z náprsní kapsy toho muže.
Er holte gerade etwas aus der Brusttasche dieses Mannes.
Vzal Karla za ruku, sundal ještě v poslední chvíli ze stěny nad postelí zarámovaný obrázek Matky Boží, nacpal ho do náprsní kapsy, popadl kufr a rychle s Karlem odešel z kabiny.
Er faßte Karl bei der Hand, nahm noch im letzten Augenblick ein eingerahmtes Muttergottesbild von der Wand über dem Bett, stopfte es in seine Brusttasche, ergriff seinen Koffer und verließ mit Karl eilig die Kabine.
Nosí ho tady, v náprsní kapse.
Er hat es immer hier drin, okay? In seiner Brusttasche.
postranní kapsa
Seitentasche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak otevřte saně, řekl kočí, v postranní kapse je několik lahví, vemte jednu, napijte se a podejte mi ji pak.
Dann machen Sie den Schlitten auf, sagte der Kutscher, in der Seitentasche sind einige Flaschen, nehmen Sie eine, trinken Sie und reichen Sie sie mir dann.
Nemotorně, aniž změnil polohu, sáhl po postranní kapse, avšak ne u otevřených dvířek, ta byla příliš daleko, nýbrž za sebe k zavřeným, nu, bylo to jedno, i tam byly láhve.
Schwerfällig, ohne seine Lage zu verändern, langte er nach der Seitentasche, aber nicht in der offenen Tür, die zu weit entfernt war, sondern hinter sich in die geschlossene, nun, es war gleichgültig, auch in dieser waren Flaschen.
V takovém vystrojení podal Oliver ruku lupiči, který prodlel jen tolik, co by mu s výhružným posunkem ukázal, že v postranní kapse pláště má stále touž bambitku, hned potom se podávané ruky pevně chytil, vyměnil si s Nancy pozdrav na rozloučenou a již hocha odváděl.
Sikes ergiff ihn nun bei der Hand und zeigte ihm mit drohender Gebärde, daß die Pistole in einer Seitentasche seines Mantels stecke. Nachdem er sich kurz von Nancy verabschiedet hatte, zog er Oliver mit sich fort.
Zařazení jako plavky (koupací šortky) je vyloučeno, protože tento oděv vzhledem ke svému střihu, celkovému vzhledu a přítomnosti postranních kapes bez pevného zapínání nemůže být pokládán za oděv určený k nošení výhradně nebo hlavně jako plavky (koupací šortky).“.
Eine Einreihung als Badehose ist ausgeschlossen, weil dem Kleidungsstück aufgrund seines Schnitts, allgemeinen Aussehens und des Vorhandenseins von Seitentaschen ohne ein festes Verschlusssystem nicht angesehen werden kann, dazu bestimmt zu sein, ausschließlich oder im Wesentlichen als Badehose getragen zu werden.“
vnitřní kapsa
Innentasche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Tento oděv má na každé straně otevřenou vnitřní kapsu a pletené vnitřní spodky (65 % polyester, 35 % bavlna) všité v pase (jako u krátkých kalhot – šortek) (viz fotografie č. 509) (*).“.
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
Ve vnitřní kapse máte mobil, zavolejte svému partnerovi.
Handy, Innentasche, rufen Sie ihren Partner an.
Také se neustále dotýká vnitřní kapsy svého saka, jako by se ujišťoval, že něco cenného je stále uvnitř.
Außerdem berührt er immer wieder die Innentasche seines Anzugjacketts, als prüfe er, ob etwas Wertvolles noch darin ist.
Pak bych se ale nekoukala do vnitřní kapsy jejího kufru.
Dann würde ich die Innentasche ihres Koffers meiden.
Má ji v levé vnitřní kapse saka.
Er ist in seiner linken Innentasche.
Otevřel jsem skříň a vyndal jsem ukrytej fet z vnitřní kapsy mýho žraločího velikonočního převleku, a pořádně se sjel.
Ich ging an meinen Schrank nahm meinen Stoff aus der Innentasche meines Haifischhaut-Sonntagsanzugs und schon war ich stoned.
kapsa zatahovací sítě
Steert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapsa zatahovací sítě s celými čtvercovými oky umožňuje únik malých ryb a podměrečného humra severského.
Der vollständig aus Quadratmaschen bestehende Steert bietet weitere Fluchtmöglichkeiten für kleine Fische und untermaßigen Kaisergranat.
Kapsa zatahovací sítě se čtvercovými oky se požaduje pouze ve Skagerraku a Kattegatu.
Der aus Quadratmaschen bestehende Steert ist lediglich im Skagerrak und im Kattegat vorgeschrieben.
Kapsa zatahovací sítě se čtvercovými oky znázorněná na nákresu se požaduje pouze ve Skagerraku a Kattegatu.
Der aus Quadratmaschen bestehende Steert gemäß obigem Schema ist lediglich im Skagerrak und im Kattegat vorgeschrieben.
Kapsa zatahovací sítě se skládá ze dvou dílců, které jsou dohromady na každé straně spojeny lemovým švem stejné délky.
Der Steert besteht aus zwei Netzblättern, die auf jeder Seite durch jeweils eine Laschverstärkung gleicher Länge verbunden sind.
Kapsa zatahovací sítě (bez příp. prodluž. dílců) – vzorky 20 ok nad 100 mm
Steert (gegebenenfalls einschließlich Tunnel) — Stichproben bei 20 Maschen 100 mm+
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapsa"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boční kapsa tvého batohu.
IN DER SEITENTASCHE IHRES RUCKSACKS.
- Sluha pryc, ale kapsa tam?
- Butler weg, Brusttasche noch da?
Levá kapsa kabátu visí níž.
Die linke Jackentasche, sie hängt tiefer.
Omlouvám se, byla tam kapsa boronového plynu.
Wir sind in eine Boron-Gasblase geraten.
- Tom, že COP Foley'S v holandštině'S kapsa.
- Dieser Cop Foley wurde von Dutch geschmiert.
Jen vzduchová kapsa, kámo Nic nám není.
Nur ein Luftloch, Kumpel.
Balónová kapsa je ve vlečných sítích zakázána.
Ein Ballonsteert ist in Schleppnetzen verboten.
Čím méně lidí, tím větší vzduchová kapsa.
Weniger Menschen, größere Lufttaschen.
Před námi je kapsa toh-maireového plynu.
Direkt vor uns ist eine toh-maire Gasblase.
Rychle a jistě. Jednička, boční kapsa.
Gut, los geht's. Schnell und unbeschwert.
Důstojnost a prázdná kapsa, mají cenu jak ta kapsa - pravidlo 109.
"Stolz und Armut ist Armut" - Erwerbsregel 109.
Ten s culíkem, pravá zadní kapsa u kalhot.
Der mit dem Pferdeschwanz.
Byla jen vzduchová kapsa, jak jsem říkal celou dobu.
War offensichtlich eine Luftblase, wie ich die ganze Zeit sagte.
Zpevňovací kapsa může být upevněna na těchto bodech:
Ein Hievsteert kann wie folgt befestigt werden:
Šmouha od inkoustu na zápěstí a vyboulená kapsa.
- Da ist ein Farbfleck an Ihrem Handgelenk, eine Beule in Ihrer Jackentasche.
Miláčku, tři metry, to je jako vzduchová kapsa.
Ein 3-m-Brett ist wie ein Luftloch.
Horní pravá kapsa z pohledu jak ji nosíte.
Oberer Rechter-Hand Beutel, so wie ihr ihn tragt.
Stáhněte si čistým prstem oční víčko tak , aby se mezi víčkem a okem vytvořila jakási kapsa .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
Stáhněte čistým prstem víčko směrem dolů tak , aby se mezi víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
Něco jako kabát se šesti kapsami, kde je každá kapsa určená pro nějakou věc.
Du brauchst eine Jacke mit Taschen, so um die sechs Taschen, spezielle Taschen für spezielle Dinge.
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
Jestli se nerozbily okna, když auto dopadlo na hladinu mohla tam zůstat vzduchová kapsa.
Wenn die Fenster nicht gebrochen sind, als er ins Wasser gestürzt ist, könnte eine Luftblase oder sowas entstanden sein.
Myslím, že nad vámi je kapsa metanu stoupající z oblasti pod vámi.
Ich glaube, das Methangas ausströmt sodass Ihre jetzige Position unsicher ist.
Tato kapsa by pohltila elektromagnetickou energii z čehokoliv, co by do ní vstoupilo.
Sie absorbiert elektromagnetische Energie von allem, was in sie eindringt.
Pod chrámem musí být přírodní parní kapsa a ten klíč uvolnil průduch.
Es muss ein natürliches Vorkommen von Wasserdampf unter dem Tempel sein, der Schlüssel hat ein Ventil geöffnet.
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , by se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger .
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , aby se mezi očním víčkem a ˇ okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
Němci už se necítí tak bohatí, a nechtějí proto nadále fungovat jako bezedná kapsa pro zbytek Evropy.
Die Deutschen fühlen sich nicht mehr so reich, daher wollen sie nicht länger als Zahlmeister für das restliche Europa herhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
• Odšroubujte uzávěr lahvičky. • Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a dalšími prsty. • Zakloňte hlavu. • Stáhněte čistým prstem spodní víčko směrem dolů tak, aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa ".
• Vor Gebrauch gut schütteln • Schrauben Sie die Kappe ab • Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern • Beugen Sie den Kopf zurück. • Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Čeho jste však skutečně dosáhli v Cancúnu kromě toho, že jste předali hromady peněz daňových poplatníků takzvanému ekologickému fondu pro změnu klimatu, z něhož podle mne nakonec bude štědrá kapsa pro africké diktátory na nákup dalších Mercedesů a soukromých tryskáčů?
Aber was haben Sie in Cancún eigentlich erreicht, abgesehen davon, dass Sie Unmengen des Geldes der Steuerzahler in Gewand des Grünen Klimafonds verteilt haben, der, wie ich behaupte, eine Wundertüte für afrikanische Diktatoren sein wird, um sich noch einen Mercedes Benz und noch einen Privatjet zu kaufen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
ˇ Před použitím dobře protřepejte . ˇ Odšroubujte uzávěr lahvičky . ˇ Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a dalšími prsty . ˇ Zakloňte hlavu . ˇ Stáhněte čistým prstem spodní víčko směrem dolů tak , aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
· Vor Gebrauch gut schütteln · Schrauben Sie die Kappe ab · Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern · Beugen Sie den Kopf zurück . · Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .