Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapsa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapsa Tasche 1.313 Sack 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapsaTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dávat peníze z vlastní kapsy je velkorysé.
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
   Korpustyp: Literatur
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsa
Tasche
   Korpustyp: Wikipedia
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
   Korpustyp: Untertitel
Robur vytáhl ruce z kapes a namířil je na přední řadu zuřivců.
Robur hatte eben die Hände wieder aus den Taschen gezogen und streckte sie gegen die vorderste Reihe der wüthenden Gegner aus.
   Korpustyp: Literatur
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náprsní kapsa Brusttasche 13
postranní kapsa Seitentasche 4
vnitřní kapsa Innentasche 6
kapsa zatahovací sítě Steert 5
Operace Medacká kapsa Militäroperation Medak

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapsa"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvá kapsa.
- Sie sind undicht.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Medacká kapsa
Militäroperation Medak
   Korpustyp: Wikipedia
Boční kapsa tvého batohu.
IN DER SEITENTASCHE IHRES RUCKSACKS.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vzduchová kapsa.
Da ist ein Luftloch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam plynová kapsa!
- 'ne Gasblase!
   Korpustyp: Untertitel
- Sluha pryc, ale kapsa tam?
- Butler weg, Brusttasche noch da?
   Korpustyp: Untertitel
Levá kapsa kabátu visí níž.
Die linke Jackentasche, sie hängt tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, byla tam kapsa boronového plynu.
Wir sind in eine Boron-Gasblase geraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tom, že COP Foley'S v holandštině'S kapsa.
- Dieser Cop Foley wurde von Dutch geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vzduchová kapsa, kámo Nic nám není.
Nur ein Luftloch, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Balónová kapsa je ve vlečných sítích zakázána.
Ein Ballonsteert ist in Schleppnetzen verboten.
   Korpustyp: EU
Čím méně lidí, tím větší vzduchová kapsa.
Weniger Menschen, größere Lufttaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je kapsa toh-maireového plynu.
Direkt vor uns ist eine toh-maire Gasblase.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle a jistě. Jednička, boční kapsa.
Gut, los geht's. Schnell und unbeschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojnost a prázdná kapsa, mají cenu jak ta kapsa - pravidlo 109.
"Stolz und Armut ist Armut" - Erwerbsregel 109.
   Korpustyp: Untertitel
Ten s culíkem, pravá zadní kapsa u kalhot.
Der mit dem Pferdeschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen vzduchová kapsa, jak jsem říkal celou dobu.
War offensichtlich eine Luftblase, wie ich die ganze Zeit sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpevňovací kapsa může být upevněna na těchto bodech:
Ein Hievsteert kann wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
Šmouha od inkoustu na zápěstí a vyboulená kapsa.
- Da ist ein Farbfleck an Ihrem Handgelenk, eine Beule in Ihrer Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, tři metry, to je jako vzduchová kapsa.
Ein 3-m-Brett ist wie ein Luftloch.
   Korpustyp: Untertitel
Horní pravá kapsa z pohledu jak ji nosíte.
Oberer Rechter-Hand Beutel, so wie ihr ihn tragt.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhněte si čistým prstem oční víčko tak , aby se mezi víčkem a okem vytvořila jakási kapsa .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
   Korpustyp: Fachtext
Stáhněte čistým prstem víčko směrem dolů tak , aby se mezi víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
   Korpustyp: Fachtext
Něco jako kabát se šesti kapsami, kde je každá kapsa určená pro nějakou věc.
Du brauchst eine Jacke mit Taschen, so um die sechs Taschen, spezielle Taschen für spezielle Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nerozbily okna, když auto dopadlo na hladinu mohla tam zůstat vzduchová kapsa.
Wenn die Fenster nicht gebrochen sind, als er ins Wasser gestürzt ist, könnte eine Luftblase oder sowas entstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nad vámi je kapsa metanu stoupající z oblasti pod vámi.
Ich glaube, das Methangas ausströmt sodass Ihre jetzige Position unsicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kapsa by pohltila elektromagnetickou energii z čehokoliv, co by do ní vstoupilo.
Sie absorbiert elektromagnetische Energie von allem, was in sie eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pod chrámem musí být přírodní parní kapsa a ten klíč uvolnil průduch.
Es muss ein natürliches Vorkommen von Wasserdampf unter dem Tempel sein, der Schlüssel hat ein Ventil geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , by se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Halten Sie die Flasche mit der Spitze nach unten zwischen Daumen und Mittelfinger .
   Korpustyp: Fachtext
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , aby se mezi očním víčkem a ˇ okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
   Korpustyp: Fachtext
Němci už se necítí tak bohatí, a nechtějí proto nadále fungovat jako bezedná kapsa pro zbytek Evropy.
Die Deutschen fühlen sich nicht mehr so reich, daher wollen sie nicht länger als Zahlmeister für das restliche Europa herhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistým prstem si stáhněte víčko dolů tak , aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
   Korpustyp: Fachtext
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
   Korpustyp: EU
• Odšroubujte uzávěr lahvičky. • Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a dalšími prsty. • Zakloňte hlavu. • Stáhněte čistým prstem spodní víčko směrem dolů tak, aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa ".
• Vor Gebrauch gut schütteln • Schrauben Sie die Kappe ab • Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern • Beugen Sie den Kopf zurück. • Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
   Korpustyp: Fachtext
Čeho jste však skutečně dosáhli v Cancúnu kromě toho, že jste předali hromady peněz daňových poplatníků takzvanému ekologickému fondu pro změnu klimatu, z něhož podle mne nakonec bude štědrá kapsa pro africké diktátory na nákup dalších Mercedesů a soukromých tryskáčů?
Aber was haben Sie in Cancún eigentlich erreicht, abgesehen davon, dass Sie Unmengen des Geldes der Steuerzahler in Gewand des Grünen Klimafonds verteilt haben, der, wie ich behaupte, eine Wundertüte für afrikanische Diktatoren sein wird, um sich noch einen Mercedes Benz und noch einen Privatjet zu kaufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
   Korpustyp: EU
ˇ Před použitím dobře protřepejte . ˇ Odšroubujte uzávěr lahvičky . ˇ Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a dalšími prsty . ˇ Zakloňte hlavu . ˇ Stáhněte čistým prstem spodní víčko směrem dolů tak , aby se mezi očním víčkem a okem vytvořila jakási " kapsa " .
· Vor Gebrauch gut schütteln · Schrauben Sie die Kappe ab · Halten Sie das Fläschchen mit der Spitze nach unten zwischen dem Daumen und den Fingern · Beugen Sie den Kopf zurück . · Ziehen Sie das Augenlid mit sauberem Finger nach unten , bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht .
   Korpustyp: Fachtext