Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapse&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapse Tasche 490
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapseTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak říká slogan: euro v peněžence, Evropa v kapse.
Ein Wahlspruch lautet: Euro im Portemonnaie, Europa in der Tasche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Luno, to je banán v tvé kapse?
Luna, ist das da eine Banane in deiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátil se od postele a začal rázovat místností s jednou rukou v kapse.
Er wandte sich von dem Streckbett weg und begann wieder, eine Hand in der Tasche, hin und her zu gehen.
   Korpustyp: Literatur
Hele, nebudu chodit po ulici s třemi uncemi drog v kapse.
Ich laufe doch nicht mit drei Unzen Dope in der Tasche rum.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - Pane předsedo, legislativní návrh zatím nemám v kapse.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich habe noch keinen Gesetzentwurf in meiner Tasche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z nich, řekl hlas v kapse Normanova nového baloňáku.
Keiner, sagte die Stimme aus der Tasche von Normans neuem Mantel.
   Korpustyp: Literatur
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
V kapse byla těžká, ale naštěstí nedělala příliš velký hrbol.
Er wog sehr schwer in seiner Tasche, aber zum Glück bauschte er sie nicht sehr auf.
   Korpustyp: Literatur
Na oplátku za to budeš mít peníze v kapse.
lm Gegenzug wirst du Geld in der Tasche haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v kapse in der Tasche 437

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapse

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám je v kapse.
- Ich habe Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v sedlové kapse.
Die steckt in der Satteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho v kapse.
Ich habe ihn bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to v kapse.
- Ich sag's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to v kapse.
- Der Alte wickelt sie um den Finger.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to v kapse.
- Wir haben einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měl v kapse.
Du hast ja genug Geld dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vnitrní kapse kabátu.
In der Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
- V kapse mám nůž.
Ich sehe nach! - Ah.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to v kapse!
Jetzt hast du's allen gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v kapse.
- Jetzt geht's ums Geld, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v kapse.
Wir haben das Päckchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouvu máme v kapse.
- Die Sache hätten wir geschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ve vzduchové kapse.
Ich glaube, da war ein Luftloch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v kapse slaninu.
Ich habe Speck in meinen Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- V jeho kapse.
- In seiner Brusttasche.
   Korpustyp: Untertitel
- V jaké kapse?
- Was für eine Brusttasche?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte to v kapse!
Ihr schafft das, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v kapse!
Wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v kapse!
Heiliger Mist, wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
- V levý kapse.
- In meiner linken Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha, v levé kapse.
- Er existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V kapse u saka.
Hier, in meiner Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to v kapse!
Der Sieg ist unser, Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v kapse!
Wir haben's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Má každýho v kapse.
Er kontrolliert alles und jeden.
   Korpustyp: Untertitel
V kapse mého saka.
Er ist in meinem Jackett.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to v kapse.
- Ich habe ihn dabei!
   Korpustyp: Untertitel
Máš je v kapse.
Na, in deiner linken Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vajíčko máte v kapse.
Das Ei ist in Ihrer Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám je v kapse.
- Nein, da sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to v kapse, kamarádko.
Du bist drin, meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty klauny máš v kapse.
Du übertriffst diese Clowns locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ve které kapse? No tak.
Es ist ein Vergnügen, wenn so viele Menschen am Tisch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak mám v levé kapse.
Ich habe eine Marke in der linken Manteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu medaili v kapse.
Ich hab die Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu, tam v té kapse.
Ganz hinten in der ablage.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to máme v kapse.
Ich schätze, das Rennen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
- V kapse jsme našli občanku.
Er hatte Brieftasche und Ausweis bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, obchod je v kapse.
Red, das Geschäft ist so gut wie abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o vnitřní kapse, nalevo.
Ich denke an das Innere der Jackentasche, auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V náprsní kapse je placatka.
In der Innentasche ist ein Flachmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik máš v kapse dneska?
Wie viel hast du heute dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Asi v kapse u saka.
Die steckt noch im Jackett.
   Korpustyp: Untertitel
Omylem v kapse vytočil číslo.
Es ist ein Hosentaschenanruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu peněženku nech v kapse.
Aber lass die Brieftasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu soutěž máme v kapse.
Wir werden sowas von gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte kovové věci v kapse?
Hast du Metall in den Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme v její kapse!
Sie hat uns in ihre Bluse gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme ve větrné kapse?
Wo ist der Wind?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš snad v kapse myš?
- Hast du eine Maus in deinem Mantel?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte někdo v kapse žebřík?
(Tschakko) Hat jemand 'ne Leiter?
   Korpustyp: Untertitel
Už nás mají v kapse.
Sie haben bereits vollen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem ji v kapse.
- Den hatte ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zbraně, prachy v kapse!
wir haben das Geld. Gute Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měl Aurelio v kapse.
Das haben wir bei Aurélio gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ten grant v kapse.
- Wir haben quasi dein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo v této kapse nefunguje.
Oder es funktioniert hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem ji v kapse.
Ich könnte schwören, ich hab sie eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš v kapse?
Aber das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě v přední kapse, blbe!
In Deiner Brusttasche, Blödmann!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máš v kapse cukříček?
Mit Schockhalsband oder Leckerli?
   Korpustyp: Untertitel
V kapse jsem žmoulal prsten.
Ich hatte den Ring schon griffbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v kapse arcibiskupův prsten.
Er hat den Ring des Bischofs.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v kapse pakl stodolarovek.
Er trug immer Bündel von Hunderten bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
křičel býček v kapse jeho kabátu.
rief der Stier aus der Manteltasche.
   Korpustyp: Literatur
- Předpokládám, že už to máš v kapse.
Du hast schon was ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hostující Kovbojové už mají postup v kapse.
Trotzdem sind die Dallas Cowboys noch auf der Gewinnerstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě včera je měl někdo v kapse.
Es kommt von verschiedenen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že jsem je neměl v kapse.
Darum ging der Alarm los.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poslíčci s pistolí v kapse.
Nur Laufburschen, mit versteckten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mít v kapse jeho papíry.
- Sie nehmen seine Papiere mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, slečno Amy, co mám v kapse?
Also, Miss Amy, von wem ist wohl dieser Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, najdeš je v náprsní kapse
Bedien dich, in meiner Brusttasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš v kapse ještě jiné zásuvky?
Hast du irgendwelche anderen Stecker in meinem Stromkasten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys kandidoval, měli bychom volby v kapse.
Wir gewinnen die Wahl, wenn du nur kandidierst.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze mám v kapse, stačí odemknout pusu.
Tja, das Geld ist da, du musst nur liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co mám v kapse, Williame.
William. Lass uns doch mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi developer s miliony v kapse.
Und du hast Millionen als Bauunternehmer verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- McQueene, už jste to měl v kapse!
- McQueen, sie hatten fast gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemáte v kapse paviána, že?
Sie haben nicht zufällig einen Pavian dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej lajnu a máme to v kapse.
Kontrolliere die Line of Scrimage und du kontrollierst das Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej lajnu a máme to v kapse.
- Kontrollier die Line of Scrimage!
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, v kapse mám jen písek.
Nein, ich habe nur Sand in den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk a konečnou distribuci má v kapse.
Er hat sich dort um alle Angelegenheiten gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dostaneš Coltona, máš kariéru v kapse.
Colton zu schnappen wird toll für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je mám v kapse od saka.
Dann sind sie in meiner Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v kapse králičí packu chlapče?
Haben Sie eine Hasenpfote dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Spolu bychom je měly v kapse.
Wir könnten es mit allen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi klíč, má ho v kapse.
Schnell, hol den Schlüssel. Er ist in seiner Hemdtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem je měla v kapse.
Ich hatte sie sowieso schon am Wickel.
   Korpustyp: Untertitel
Už přihořívá. A v kapse je účtenka.
Dieser Fall wird immer heißer.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty kráso, máš to v kapse.
- Scheiße, sie mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už to má beztak v kapse.
- und sie wollen alle dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Crow tě vždycky měl v kapse.
Wovon redest du? Das ist bereits beschlossene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak. Teď ji mám v kapse.
Ich hatte Erfolg bei ihr und nun flirtet Sie heftig rum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nalezen v kapse toho mrtvého muže.
Wir haben ihn in der Brusttasche des Toten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zvládneš pohovor, máš to v kapse!
Wenn Sie das Interview Nagel, Sie werden es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám v kapse něco jiného.
Ich habe hier etwas, das das Gegenteil besagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké "my"? Máš někoho schovaného v kapse?
Was meinst du mit dem Blödsinn, "wir"?
   Korpustyp: Untertitel