Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapsle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapsle Kapsel 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapsleKapsel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filtry, papíry a kapsle nesmí obsahovat tabák nebo nikotin.
Filter, Papier und Kapseln dürfen weder Tabak noch Nikotin enthalten.
   Korpustyp: EU
Při pitvě jsem našla stopy kyanidu v předepsaných kapslích s postupným uvolňováním.
Während der Autopsie fand ich Spuren von Cyanid in einer verschreibungspflichtigen Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená denní dávka uvedená na etiketě je dvě kapsle dvakrát denně.
Die auf dem Etikett empfohlene Tagesdosis ist 2 × 2 Kapseln.
   Korpustyp: EU
Do těch kapslí jste dal něco špatného.
Sie taten was Falsches in die Kapseln!
   Korpustyp: Untertitel
Je dostupný ve formě růžových kapslí ( 250 mg ) .
Es ist als rosafarbene Kapseln ( 250 mg ) erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
- Nemůžu, kapsle je účinná pouze pro jednu osobu.
Das geht nicht. Die Kapsel reicht nur für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata mohou dostávat zkoušenou látku v potravě, rozpuštěnou v pitné vodě nebo podávanou v kapslích.
Den Tieren sollte die Prüfsubstanz im Futter, gelöst im Trinkwasser oder in Kapseln zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mluvíme o kapsli s astronautem nebo o válečné hlavici?
Meinen Sie eine Kapsel mit Astronauten oder eine Rakete mit Sprengkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by měli být informováni, aby nepolykali kapsli s vysoušecím prostředkem, která se nachází v lahvičce.
Die Patienten müssen angehalten werden, nicht die in der Flasche befindliche kleine Kapsel mit Trockenmittel zu schlucken.
   Korpustyp: Fachtext
Poslali kapsle do země přímo do těch strojů, že?
Sie kommen in Kapseln, auf Blitzen geritten und steigen in ihre Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapsle"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kapsle na čištění potrubí.
Ein Reinigungsgerät für die Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Má zářivé nové kapsle.
Er hat glänzende neue Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
To je šesti hodinová kapsle.
Dies ist eine si i-x / i -- Stunden-Plll.
   Korpustyp: Untertitel
Modré kapsle v červené sklenici.
Die blauen Kapseln in der roten Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Červené kapsle v modré sklenici.
Rote Kapseln in einer blauen Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu krvavé kapsle.
Es wird eine Blutkapsel genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsle už tam brzy budou.
Die Kapseln müssten bald da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiloval jste se do kapsle kyanidu.
- Sie ist schlimmer als Zyankali.
   Korpustyp: Untertitel
-Jedna kapsle a jedna ampulka, vaše ctihodnosti.
- Eine Gelkapsel und eine Ampulle, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy do časové kapsle neházejte bezvýznamné věci.
Werft niemals nutzlosen Müll in eine Zeitkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Bere se jedna kapsle před spaním.
Nimm eine, bevor du ins Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Chlazení LCL kapsle na nejvyšší úroveň.
Höchste Priorität hat die Kühlung des LCL!
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte podporu života kapsle na maximum.
Benutzt die Rettungsmaßnahmen des Plug Suits!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kapsle s kyselinou je spoušť.
Diese Säurekapsel ist der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvá časová kapsle, Todd?
Das ist deine Zeitkapsel-Nachricht, Todd?
   Korpustyp: Untertitel
Moje kyanidová kapsle v mé horní stoličce.
Meine Zyankalikapsel im hinteren linken Backenzahn.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsle z olova; kapsle z hliníku, o průměru převyšujícím 21 mm
Verschluss– oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss– oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durchmesser von mehr als 21 mm
   Korpustyp: EU
Lopid 300 mg Kapsle Perorální podání Belgie Pfizer S. A .
Lopid 300 mg Kapseln Zum Einnehmen Belgien Pfizer S. A .
   Korpustyp: Fachtext
Lopid 300 mg Kapsle Perorální podání Lucembursko Pfizer S. A .
Lopid 300 mg Kapseln Zum Einnehmen Luxemburg Pfizer S. A .
   Korpustyp: Fachtext
bouchací kapsle určené výhradně pro hračky a další
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug und sonstige
   Korpustyp: EU DCEP
Tak co to bylo - skryté krev kapsle nebo něco?
Was war es - versteckte Blutbeutel oder so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Když se vrátím bez něho, zneškodníte ty kapsle?
Holen Sie die Kapseln auch raus, wenn ich ohne ihn komme?
   Korpustyp: Untertitel
Podle systémové analýzy nedošlo k porušení funkcí druhé kryogénní kapsle.
Gemäß der analyse war die andere Tiefgefrierkapsel funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Filtry, papíry a kapsle nesmí obsahovat tabák nebo nikotin.
Filter, Papier und Kapseln dürfen weder Tabak noch Nikotin enthalten.
   Korpustyp: EU
Kapsle z plastů sestávající ze dvou částí a obsahující:
Eine aus zwei Hälften bestehende Kunststoffkapsel folgenden Inhalts:
   Korpustyp: EU
Doporučená denní dávka uvedená na etiketě je tři kapsle denně.
Die auf dem Etikett empfohlene Tagesdosis beträgt drei Kapseln.
   Korpustyp: EU
Poslali kapsle do země přímo do těch strojů, že?
Sie kommen in Kapseln, auf Blitzen geritten und steigen in ihre Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
…ezmi tyto kapsle a dones je paní Blaineové.
- Bring diese Kapseln zu Mrs. Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazové nebo detonační rozbušky, roznětky, kapsle, zažehovače a elektrické rozbušky
Zündhütchen, Sprengkapseln; Zünder und elektrische Sprengzünder
   Korpustyp: EU
Nárazové nebo detonační rozbušky, roznětky, kapsle, zažehovače a elektrické rozbušky
Zündhütchen oder -kapseln; Zünder und elektrische Sprengzünder
   Korpustyp: EU
Jo, já vím, zrušíme červený kapsle a dáme modrý, ne?
Yo, ich weiß, die Hüllen einfach von rot zu blau ändern, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní kapsle v nestabilní hloubce, Evangelion ji odmítá uvolnit!
Die Plug-Dichte ist instabil!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kapsle mají být kompatibilní s letadly i ponorkami.
Diese Behälter sind gebaut, um kompatibel zu sein mit allen S.H.I.E.L.D. Flugzeugen, U-Booten und Raumschiffen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu by se ty kapsle použily i tady.
Das wäre auch hier ihr Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že ta sledovací kapsle, kterou spolknul, dosud funguje.
Gut, dass der Peilsender, den er verschluckt hat, funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená dávka přípravku činí dvě kapsle dvakrát denně, a to tak dlouho, dokud pacientovi přináší prospěch.
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie der Patient daraus therapeutischen Nutzen zieht.
   Korpustyp: Fachtext
Lopid 300 mg Kapsle Perorální podání Finsko Pfizer Oy P. O .
Lopid 300 mg Kapseln Zum Einnehmen Finnland Pfizer Oy P. O .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný jako kapsle obsahující 5 , 20 , 100 , 140 , 180 nebo 250 mg temozolomidu .
Es ist als Kapseln mit 5 , 20 , 100 , 140 , 180 bzw . 250 mg Temozolomid erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka přípravku činí dvě kapsle dvakrát denně , a to tak dlouho , dokud pacientovi přináší prospěch .
Die empfohlene Dosis beträgt zwei Kapseln zweimal täglich . Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden , wie der Patient daraus therapeutischen Nutzen zieht .
   Korpustyp: Fachtext
Použití přípravku Atripla ( 1 200 v lékové formě měkká kapsle AUC :
Die Anwendung von Atripla in Kombination mit ( 1. 200 Weichkapselformulierung AUC :
   Korpustyp: Fachtext
když kapsle pojede, jeho ovládací panel se rosvítí jako vánoční stromeček.
Wenn Schwein weg ist, leuchtet seine Anzeigetafel wie Weihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale záznamy z kapsle svědčí o tom, že tělo letělo prostorem zhruba 6 až 7 hodin.
Doch es gibt Hinweise darauf, dass der Leichnam vor dem Fund nur 6 bis 7 Std. im AII schwebte.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Osamělá si právě vyndala něco, co vypadá jako rhodiové kapsle.
Miss Lonelyheart hat da etwas, das aussieht wie Rhodium-Kapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti, každému z vás byla udělena povinná čest přidat něco do Springfieldské časové kapsle.
Schüler, jeder einzelne von euch wird die verbindliche Ehre zuteil, etwas zu der
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kapsle kyanidu, co měli nacisté pro případ kapitulace.
Sie ähneln den Zyankalikapseln, die die Nazis hatten. lm Falle der Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená denní dávka uvedená na etiketě je dvě kapsle dvakrát denně.
Die auf dem Etikett empfohlene Tagesdosis ist 2 × 2 Kapseln.
   Korpustyp: EU
Doporučená denní dávka uvedená na obalu je jedna až dvě kapsle třikrát denně.
Die auf der Verpackung empfohlene Tagesdosis ist 3 × 1-2 Kapseln.
   Korpustyp: EU
Kapsle do nápojových systémů (např. káva, kakao, mléko), které po použití zůstanou prázdné
Getränkesystemkapseln (z. B. Kaffee, Kakao, Milch), die nach Gebrauch leer sind
   Korpustyp: EU
kapsle určené výhradně pro hračky spadající do oblasti působnosti směrnice 2009/48/ES;
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Kabel anodové kapsle, pro použití při výrobě transformátorů se zpětným během (a)
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sogen. fly back transformers) [1]
   Korpustyp: EU
Používají se různé afrometry podle druhu uzávěru lahve (kovová kapsle, korunkový uzávěr, korková nebo plastová zátka).
Je nach Art der Flaschenverschlüsse (Metallkapsel, Kronenkorken, Naturkorken oder Plastikstopfen) werden unterschiedliche Aphrometer verwendet.
   Korpustyp: EU
Sesbírala jsem jejich sny a touhy do časové kapsle, která se každoročně zakope na dvoře.
Ich hab deren Träume gesammelt, für die Zeitkapsel, die jeder Jahrgang am Schulhof vergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si 4 červené kapsle. Za 10 minut další 2. Pomoc je na cestě.
Nehmen Sie 4 rote Kapseln und nach 10 Min. nehmen Sie 2 weitere.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pro mě můžeš udělat hlavně to, že zařídíš, aby dorazily ty kapsle.
Das Einzige, was du tun kannst, ist dafür zu sorgen, dass die Kapseln ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to je tato časová kapsle na které pracuji i mým zadkem abych to udělal.
Oder dieses Scheiß-Zeitkapsel-Projekt, für das ich mir echt den Arsch aufreiße.
   Korpustyp: Untertitel
Diovan 80 mg kapsle, tvrdé mohou být použity pro tři rozdílné stavy:  K léčbě vysokého krevního tlaku.
Diovan 80 mg Hartkapseln können für die Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen verwendet werden:  zur Behandlung eines hohen Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Laboratórios Pfizer , Lda . , Lagoas Lopid 300 mg Kapsle Perorální podání Portugalsko Park -Edifício n 10 2740-244 Porto Salvo
Laboratórios Pfizer , Lda . , Lagoas Lopid 300 mg Kapseln Zum Einnehmen Portugal Park -Edifício nº 10 2740-244 Porto Salvo
   Korpustyp: Fachtext
Lopid 300 mg Kapsle Perorální podání Švédsko Pfizer AB Nytorpsvägen 36 Box 501 S - 183 25 Täby
Lopid 300 mg Kapseln Zum Einnehmen Schweden Pfizer AB Nytorpsvägen 36 Box 501 S - 183 25 Täby
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby jeho úniková kapsle neuvízla v Badlands, Defiant by ho našel a Ezri by tady teď byla.
Wäre seine Fluchtkapsel nicht in die Badlands getrieben, hätte die Defiant ihn gefunden und Ezri hätte nicht nach ihm suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsle vitaminu A, který přispívá k předcházení potíží postihujících zrak a imunitu, stojí jen dalších 0,20 dolaru.
Vitamin-A-Kapseln, die dazu beitragen, Probleme mit dem Sehvermögen und dem Immunsystem zu verhindern, kosten gerade einmal weitere $0,20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kryogenická ochranná kapsle je navržena, aby vás uvedla do hibernace po dobu třídenního letu zpět na Zemi.
Diese kryogenische Schutzkapsel wurde entworfen um sie in einen Tiefschlaf zu versetzen für die dreitägige Rückreise zu Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Podání kapsle efavirenzu s velmi tučným jídlem zvýšilo střední AUC a Cmax efavirenzu o 28 % a 79 % ve srovnání s podáním nalačno .
Nach Anwendung von Efavirenz-Kapseln in Verbindung mit einer fettreichen Mahlzeit stiegen die mittleren AUC - und Cmax-Werte von Efavirenz um 28 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Při stávajícím znění by směrnice platila pro bouchací kapsle určené k použití v hračkách, na něž se již vztahuje směrnice ohledně bezpečnosti hraček.
Beim derzeitigen Wortlaut würde die Richtlinie auf für Spielzeug konzipierte Zündkapseln Anwendung finden, die bereits von der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože kapsle z plastů je obalový materiál typu, který se běžně užívá k balení takového zboží, měla by být tudíž zařazena do stejného kódu jako toto zboží.
Die Kunststoffkapsel ist ein Verpackungsmaterial von einer Art, die normalerweise für solche Waren verwendet wird, und sollte daher in dieselbe Position eingereiht werden wie die Waren.
   Korpustyp: EU
Kávové kapsle do nápojových systémů, kávové sáčky z hliníkové fólie a kávové polštářky z filtrového papíru odstraněné spolu s použitým kávovým produktem
Getränkesystemkapseln, Kaffee–Folienbeutel und Kaffepads aus Filterpapier, die zusammen mit dem verwendeten Kaffeeprodukt entsorgt werden
   Korpustyp: EU
Zátky, uzávěry a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubových uzávěrů a nalévacích zátek), odtrhovací kapsle pro uzávěr lahví, víka se závitem, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů
Stopfen (einschließlich Kronenverschlüsse, Stopfen mit Schraubgewinde und Gießpfropfen), Deckel, Flaschenkapseln, Spunde mit Schraubgewinde, Spundbleche, Plomben und anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Hračky jiné než kapsle pro hračky nesmějí být při použití podle čl. 10 odst. 2 prvního pododstavce výbušné a nesmějí obsahovat prvky nebo látky s nebezpečím výbuchu.
Spielzeug außer Amorces darf bei Gebrauch gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 1 weder explosiv sein noch explosive Teile oder Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU
- Každá kryogenická kapsle obsahuje aktivní maticový paměťový model dostatečný podržet jednu mysl. Systémy jsou propojené s těmi co usměrňují a podporují odpovídající spící tělo.
Jede Kammer hat ein Modul, um genau ein Bewusstsein am Leben zu halten. Es ist mit den Systemen verbunden, die auch den Körper am Leben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem minulý týden filmováním časové kapsle, která je o budoucnosti lidí Ale teď to vypadá, že já ji už nebudu mít.
Ich habe die ganze letzte Woche Leute über ihre Zukunft befragt, und jetzt sieht es so aus, als hätte ich keine.
   Korpustyp: Untertitel
Při současném podávání s efavirenzem je třeba zvážit možnost zvýšení dávek lopinaviru/ ritonaviru o 33 % ( 4 kapsle/ ~ 6, 5 ml dvakrát denně místo 3 kapslí/ 5 mg dvakrát denně ) .
Bei gleichzeitiger Anwendung mit Efavirenz sollte eine Dosiserhöhung von Lopinavir/ Ritonavir um 33 % erwogen werden ( 4 Kapseln/ ca . 6, 5 ml zweimal täglich statt 3 Kapseln/ 5 ml zweimal täglich ) .
   Korpustyp: Fachtext
- bouchací kapsle určené výhradně pro hračky a jiné výrobky spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 88/378/EHS ze dne 3. května 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnosti hraček,
– Zündplättchen, die speziell für Spielzeug und sonstige Erzeugnisse im Sinne der Richtlinie 88/378/EWG des Rates vom 3. Mai 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Sicherheit von Spielzeug konzipiert sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
- bouchací kapsle určené výhradně pro hračky a jiné výrobky spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 88/378/EHS ze dne 3. května 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnosti hraček11,
– speziell für Amorces und sonstiges Spielzeug konzipierte Zündplättchen im Sinne der Richtlinie 88/378/EWG des Rates vom 3. Mai 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Sicherheit von Spielzeug;
   Korpustyp: EU DCEP
Při použití v kombinaci s efavirenzem a dvěma NRTI , 533/ 133 mg lopinaviru/ ritonaviru ( měkké tobolky ) dvakrát denně přineslo podobné plazmatické koncentrace lopinaviru ve srovnání s lopinavirem/ ritonavirem ( měkké kapsle ) 400/ 100 mg dvakrát denně bez efavirenzu ( historická data ) .
Bei Kombination mit Efavirenz und zwei NRTIs führte eine Dosis von 533/ 133 mg Lopinavir/ Ritonavir ( Weichkapseln ) zweimal täglich zu vergleichbaren Lopinavir -Plasmakonzentrationen wie Lopinavir/ Ritonavir ( Weichkapseln ) 400/ 100 mg zweimal täglich ohne Efavirenz ( historische Daten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jazýčkové spínače se spínacím výkonem 20 W nebo vyšším, s rozsahem 17 - 43 Ampere-turn, ve formě skleněné kapsle (ampule), neobsahující rtuť, o rozměrech nepřesahujících 3 mm × 21 mm, používané pro výrobu automobilových airbagových nárazových senzorů [1]
Reedschalter in Form einer Glaskapsel, kein Quecksilber enthaltend, mit einer Schaltleistung von mindestens 20 W und einer Ansprecherregung von 17 bis 43 Ampere-turn, mit den Abmessungen von nicht mehr als 3 mm × 21 mm, zum Herstellen von Kraftfahrzeug-Airbag-Aufprallsensoren [1]
   Korpustyp: EU
Ostatní potravinové přípravky předkládané v odměřených dávkách, například kapsle, tablety, pastilky a pilulky, které jsou určeny pro použití jako potravinové doplňky, se zařazují do čísla 2106, pokud nejsou jinde uvedené ani zahrnuté.
Andere Lebensmittelzubereitungen, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, werden, sofern anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Position 2106 eingereiht.
   Korpustyp: EU
bouchací kapsle určené výhradně pro hračky spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 88/378/EHS ze dne 3. května 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnosti hraček;
Zündplättchen, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 88/378/EWG des Rates vom 3. Mai 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Sicherheit von Spielzeug bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Rovněž by se neměla vztahovat na kapsle určené pro hračky spadající do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček [10].
Sie sollte ebenfalls nicht für Zündplättchen gelten, die speziell für Spielzeug im Sinne der Richtlinie 2009/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Sicherheit von Spielzeug [10] bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Jazýčkové spínače se spínacím výkonem 20 W nebo vyšším, s rozsahem 17 - 43 ampérzávitů, ve formě skleněné kapsle (ampule), neobsahující rtuť, o rozměrech nepřesahujících 3 × 21 mm, používané pro výrobu automobilových airbagových nárazových senzorů [1]
Reedschalter in Form einer Glaskapsel, kein Quecksilber enthaltend, mit einer Schaltleistung von mindestens 20 W und einer Ansprecherregung von 17 bis 43 A/Windungen, mit den Abmessungen von nicht mehr als 3 × 21 mm, zum Herstellen von Kraftfahrzeug-Airbag-Aufprallsensoren [1]
   Korpustyp: EU
(7b) Velmi užitečné může být rovněž využívání technologií, jejichž pomocí lze ověřit autenticitu léčivých přípravků a zpětně je vysledovat na úrovni jednotlivých lékových forem (kapsle, tablety nebo vnitřní obal tekutých přípravků odolný vůči manipulaci), neboť tyto technologie umožní lepší sledování přípravků na trhu.
(7b) Mit dem Einsatz von Technologien zur Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen (z. B. Kapseln, Tabletten oder manipulationssichere Primärverpackungen für Flüssigkeiten) dürften sich die auf dem Markt befindlichen Arzneimittel viel besser überwachen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení potravinových přípravků předkládaných v odměřených dávkách, jako např. kapsle, tablety, pastilky a pilulky, které jsou určeny pro použití jako potravinové doplňky, by proto v zájmu zajištění jednotného výkladu kombinované nomenklatury mělo zohledňovat kritéria formulovaná ve spojených věcech C-410/08 až C-412/08 („Swiss Caps“).
Um eine einheitliche Auslegung der Kombinierten Nomenklatur bei der Einreihung von Nahrungsergänzungsmitteln, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, zu gewährleisten, sollten die in den verbundenen Rechtssachen C-410/08 bis C-412/08 (Swiss Caps) festgelegten Kriterien berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tuleni jsou loveni ve Společenství i mimo ně a používají se k získávání produktů a výrobků, jako jsou například maso, olej, tuk, orgány, kožešinové kůže a výrobky z nich, jež zahrnují tak rozdílné produkty jako kapsle Omega-3 a oděvy, jejichž součástí je zpracovaná tulení kůže a kožešina.
Robben werden innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt und zur Gewinnung von Erzeugnissen und Gegenständen wie Fleisch, Öl, Unterhautfett, Organen, Fellen und daraus hergestellten Produkten verwendet, was so unterschiedliche Produkte wie Omega-3-Kapseln und Textilien, die verarbeitete Robbenhäute und -felle enthalten, umfasst.
   Korpustyp: EU