Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapsy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapsy Tasche 310
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapsyTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, dávat peníze z vlastní kapsy je velkorysé.
Herr Präsident, etwas aus der eigenen Tasche zu bezahlen, ist ein Akt der Großzügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
   Korpustyp: Literatur
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Pan La Forge chce mít představu o velikosti kapsy.
Mr La Forge möchte wissen, wie groß die Tasche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
   Korpustyp: Literatur
Kolik z těch šesti stovek bylo z tvojí kapsy?
Wie viel von den 600 ist aus deiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné kapsy vyndal černé brýle - jiné, než měl na sobě minule - a nasadil si je.
Aus einer Tasche holte er eine Sonnenbrille nicht dieselbe, die er gestern getragen hatte und setzte sie auf.
   Korpustyp: Literatur
Wagner si strčil do kapsy peníze na nové zbraně pro naši armádu.
Wagner steckt sich das Geld für die neuen Waffen unserer Armee in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z kapsy aus der Tasche 1
prohledat kapsy Taschen durchsuchen 2
strčit do kapsy in die Tasche stecken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapsy

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lžeš si do kapsy.
Maya, du belügst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Otočíme mu kapsy ne?
Suchen wir unter der Matratze?
   Korpustyp: Untertitel
Shovám ji do kapsy.
-Ja, ich tu sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Papíry z mé kapsy?
Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kapsy nebo co?
Haben Sie Watte in den Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se do kapsy.
Überprüf' mal deine Innentasche.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi má prázdný kapsy.
Ich glaube, er hat nicht mehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlad a prázdný kapsy.
- Sie hungern und sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě sis naplnil kapsy.
- Das wird dir genug eingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Strčíme je do kapsy.
Also, ich habe mich umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadla mu z kapsy.
- Sie fiel aus Dons Manteltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte krabičky do kapsy!
Steckt die Kippen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět moje kapsy?
Hier habe ich auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se mi do kapsy.
Sehen Sie doch mal in meine Brieftasche, Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Strčil si je do kapsy.
Er hat es eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte moje kapsy v bundě.
Kontrollieren Sie meine Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nastrčil mi do kapsy drogy.
Er steckte mir heimlich die Drogen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, dej je do kapsy.
Nicht regelmäßig, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Z vaší kapsy ani halíř.
Keinen Pfennig im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Z kapsy dokonale upraveného gentlemana.
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dneska strčil do kapsy.
Wie er die Kerle vermöbelt hat und so.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, takže si vyprázdni kapsy.
Sie haben keinen hinreichenden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bráchu strčím do kapsy kdykoli.
Eher sterbe ich, als ein Rennen zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Schovej to zpátky do kapsy.
- Steck ihn wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
A vy si mastíte kapsy!
Nur Hanf und Mohn schmuggeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Pracky pryč z mé kapsy!
Finger weg von meinem Beutel!
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte se do zadní kapsy.
Schaut in meiner Arschtasche nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si sáhnu do kapsy.
Ich fasse doch nur in meine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nikomu kapsy vykrádat nebudeš!
- Sie werden niemand mehr beklauen!
   Korpustyp: Untertitel
Dej si ji do kapsy.
Steck ihn dir in deine Innentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty kapsy plný žluči.
Zu Löchern im Bauch, die sich mit Galle füllen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradls to Dentovi z kapsy?
- Du hast Dent beklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient má hluboké kapsy.
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Super! Postarám se o kapsy.
Super, ich mach uns n paar Snacks.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vejít do té kapsy.
Er muss in das Taschenuniversum gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se, namastíme si kapsy.
Bleibt unten, werdet gierig.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si je do kapsy.
Stecken Sie das ein.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi žádné kapsy nejsou.
lm Himmel gibt's keine Brieftaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčila mi je do kapsy.
- Sie hat es in meinen Mantel gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte ten mobil z kapsy.
Holen Sie Ihr Handy heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si lže do kapsy.
Jeder verrät Wahrheiten über sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nelži si do kapsy, Scotte.
Mach dich nicht lächerlich, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, že z mojí kapsy!
- Verdammt richtig, meinem Geldbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
Mám taky hulení ze zadní kapsy, ponožkové kapsy a spoďárové kapsy.
Ich habe auch noch Potaschen-Gras, Socken-Gras und Unterhosen-Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago kamínky zase bleskurychle schoval do kapsy.
Hastig verstaute der Jüngling die Steine.
   Korpustyp: Literatur
Komu se to snaží lhát do kapsy?
Wem versuchen sie hier was vorzumachen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jeho zadní kapsy něco viselo.
Etwas flatterte in seiner Gesäßtasche.
   Korpustyp: Literatur
Strčil do kapsy dokonce i státní televizi.
Und bevor er im Ausland lief.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě kapsy a jsem kulečníkový stůl.
Sitzt gut, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, jak si mě strčil do kapsy?
Es tut dir leid, daß du mich so übel erledigt hast, meinst du.
   Korpustyp: Untertitel
Dával sis je do zadní kapsy.
Du hast sie in deine Gesäßtasche gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jsem to jablko z vlastní kapsy.
Oh, den Apfel habe ich aber selbst bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A Rampvex, výrobce, si plní kapsy?
Und Rampvex, der Hersteller, ist finanzkräftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul mi ho dal do kapsy.
Nein, er hat sich sicher verdrückt. -Hast du ihn verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý Francouz strčí všechny do kapsy.
Der kleine Franzose schlägt sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Francouz je strčí do kapsy.
Der Franzose ist allen über.
   Korpustyp: Untertitel
- Strčil jsi mi do kapsy mobil?
- Du deponierst ein Handy?
   Korpustyp: Untertitel
To abych se zavřel do vzduchové kapsy.
Ich werde mich in einer Luftschleuse einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je zmačkat a dát do kapsy.
Aber die konnte man einstecken, wenn man sich blöd vorkam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dát do kapsy horský klobouk.
Mit Mounty-Hüten geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty, krvavé kapsy, Brewster.
Sieh dir die Blutbeutel an der an, Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
Z mé kapsy je tahat nebudeš.
Das läuft bei mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, dám si je do kapsy.
- Nein, ich steck's ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bom katata, tyhle kapsy naplním prachama.
Bada boom, diese Bäuche werden dicker.
   Korpustyp: Untertitel
Sáček nepotřebuju, dám si ho do kapsy.
Ich brauch keine Tüte, - ich steck's einfach ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkej jak padá dvojka do kapsy.
Pass auf, wie ich die zwei versenke.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám si ho do kapsy, jo?
Kannst du nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi včera do kapsy tohle.
Du hast mir gestern diesen Zettel zugesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně ano. - Zkusil mi vykrást kapsy.
Er hat versucht, mich zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Díval ses do kapsy u saka?
Hast du in deiner Jackentasche nachgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se podívejte do kapsy ve vestě!
Schauen Sie in Ihre Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsi nás strčil do kapsy.
Damals hast du alle anderen hinter dir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si dáváte ten klíč do kapsy?
- Sie nehmen den Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Umístění varování: plocha kapsy při otevřeném sáčku
Platzierung Warnhinweis: Taschenfläche bei geöffnetem Beutel
   Korpustyp: EU
Ukaž mi kapsy, chci je vidìt.
Los, zeigt her.
   Korpustyp: Untertitel
-Peníze pujdou i z tvé kapsy.
- Sie zahlen auch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem ti dvacku z kapsy, nevadí?
Ich hab mir einen Zwanziger bei dir gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, my si tu pěkně mastíme kapsy.
Wir nehmen diese Stadt anständig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si na vás namažou kapsy.
Sie sind ein gefundenes Fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač si lhát do kapsy, Kramere.
Wir wollen uns nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dej si to do kapsy.
Totò, steck das ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proklepeme kapsy každého chyceného Římana.
Nehmen wir jeden gefangenen Römer und heizen ihm mit der Peitsche ein!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si lhát do kapsy, Marceli.
Mach dir doch nichts vor, Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do levé kapsy saka.
Überprüfe deine linke Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám mu kapsy, když je otravný.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhneš do mé levé kapsy u saka?
Kommst du an meine linke Jackentasche heran?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem si klíč do kapsy.
Ich tat den Schlüssel in meine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, dali mi to do kapsy.
Die haben mir das untergejubelt!
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi mi hulení z přední kapsy.
Du hast mein Hemdtaschen-Gras genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsy plný hotovosti, ale dutý hlavy.
- Stinkreich und nichts im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu už všechno platit z vlastní kapsy.
Ich lege ständig meine eigene Kohle für die Reisen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ti do kapsy vysílač.
Ich habe einen Sender in deinen Mantel gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám 250 z vlastní kapsy.
Ich habe 250 dollar dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Strčím tě do kapsy, Julio Childová.
Entschuldigung, aber bekommen Knastbrüder normal nicht einen Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme jen, že má narvané kapsy.
Hoffentlich hat er eine dicke Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom já toho idiota strčím do kapsy.
Den Ochsen steck ich in den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se do kapsy u saka.
Durchsuchen Sie mal Ihr Jackett!
   Korpustyp: Untertitel
A my mu zatím vybereme kapsy?
Während wir sie stattdessen beklauen?
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce mu vytáhl z kapsy peněženku.
Die Deputies zogen seine Brieftasche aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel