Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapuce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapuce Kapuze 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapuceKapuze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vězni nikdy neví, kde tyto brutální výslechy proběhly, protože mají po celou dobu zakrytou hlavu kapucí.
Die Gefangenen wissen nie, wohin sie für diese brutalen Verhöre gebracht werden, weil sie die ganze Zeit über eine Kapuze aufhaben.
   Korpustyp: Zeitung
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že ho včera obtěžoval ten chlápek s kapucí.
Er sagte, die Kapuze hätte ihn gestern Abend gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je pro tebe nalezení Kapuce tak důležité?
Warum ist die Kapuze so wichtig für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho mohli sledovat, v naději, že si pro něj Kapuce přijde.
Vielleicht könnten wir ihn überwachen, und hoffen, dass die Kapuze bei ihm auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stejné době tady byl muž a měl na sobě mikinu s kapucí.
Es wäre ein Mann gewesen bin mit einem Kapuzen -- Sweatshirt hier zur gleichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta kapuce a namalované oči svědčí o opaku.
Die Kapuze und das Augen Make-Up sprechen nicht gerade dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je někdy lehčí žít pod kapucí.
Ich weiß, dass es manchmal einfacher ist, unter der Kapuze zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapuce nám zrovna zachránil životy.
Die Kapuze hat unsere Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tisku řekneme, že za to může Kapuce.
Wir erzählen der Presse, dass es die Kapuze war.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapuce"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spalováním perfektní kožené kapuce.
Ich habe einen völlig zuverlässigen Leder-Anzug verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapuce a pak ona.
Erst die Kapuzen, jetzt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím šaty, kapuce.
Ich brauch mir ja nur Ihr Schlabbergewand anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nojo, další pako s kapucou.
Ach, ein hirnloser Heini.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, čepice a kapuce dolů.
Ok, Hüte und Kapuzen-Shirts ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že ty kapuce jsou dobrou nápovědou.
Ich denke, die Kapuzen gaben mir einen ganz guten Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je nejlepší ten s kapucou.
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že nemůžu pomoct skupině Kapuce mimo záznam.
Es bedeutet nicht, dass ich dem Kapuzen-Trupp inoffiziell helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo hladce, na kontě měl další záchranu, když mu kapuce uvízla na raketě.
Ein Tag wie jeder andere, bis sein Cape an einem Raketenflügel hängen blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v kapuce vypadat jako blbec nebo o 10 let mladší?
Bin ich verrückt oder würde mich so ein heißes Gerät 10 Jahre jünger aussehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem někoho s tmavou kapucou, jak se schovává za keřem.
Ich sah jemanden in einem dunklen Kapuzenshirt, der sich im Gras versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
A navést napodobitele kapuce k zabití starosty byl jen první krok.
Und dass die Nachahmungs-Kapuzen den Bürgermeister ermorden, war nur der erste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedávejte dítěti okolo krku žádné delší předměty, " "jako například kapuce nebo šňůry od dudlíku."
"Gegenstände mit Kordeln, wie Schnullerketten, dürfen dem Baby nicht um den Hals gelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se někdo snaží zakrýt vraždu Hunta tak, - aby to vypadalo jako práce Kapuce?
Du meinst, dass jemand den Mord an Adam Hunt vertuschen will, indem er so tut, als seist du es gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tito vězni si vytrpěli příšerně kruté praktiky jako například strhávání nehtů, bičování nebo nasazování kapuce přes hlavu, tzv.
Diese Häftlinge erlitten fürchterliche Grausamkeiten wie das gewaltsame Ziehen ihrer Fingernägel, Auspeitschungen und Sinnesentzug.
   Korpustyp: Zeitung
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky, saka a blejzry, jiné než bundy s kapucou
Mäntel und Umhänge für Frauen und Mädchen, Regenmäntel und andere Mäntel, Anoraks, Umhänge, Jacken, ausgenommen Parkas
   Korpustyp: EU
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21)
Mäntel und Umhänge, für Männer und Knaben, aus Gewebe, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ausgenommen Parkas der Kategorie 21) (einschließlich Kurzmäntel)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21)
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel) (einschließlich Umhänge) und Jacken für Frauen und Mädchen, aus Gewebe, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ausgenommen Parkas der Kategorie 21)
   Korpustyp: EU
Bundy s kapucou; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; horní části teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken
Parkas, Anoraks, Windjacken und dergleichen, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Oberteile von Trainingsanzügen, gefüttert, andere als der Kategorie 16 oder 29, aus Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU