Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víte, že jsem měla dneska ráno kapustu?
Woher wissen Sie, dass ich heute Morgen Kohl hatte?
Přinesla jsem vám zdravý koktejl s kapustou.
Ich bringe Ihnen einen Gesundheitsdrink mit Kohl.
Nedáš si quinou, kapustu nebo sladké brambory?
Möchtest du etwas Quinoa, Kohl und Yamswurzel?
A já bych si teď dal talíř kapusty s bramborama.
Was würde ich jetzt für einen Teller Kohl und Kartoffeln geben.
Nikdy jsem neměla ráda dinosaury a ve svojí kapustě je nechci.
Ich mochte Dinosaurier noch nie und schon gar nicht in meinem Kohl.
Ve čtvrtek se podává bramborová kaše s kapustou, nic jiného jsem neschválila.
Donnerstags gibt es Kartoffeln mit Kohl. Nichts anderes.
Sice to není pizza, ale aspoň to není kapusta, kterou tu jíme pořád.
Nun, zwar keine Pizza, aber zumindest kein Kohl, scheinbar das einzige Essen, was hier serviert wird.
Mohla bych ti udělat francouzský toust. Ani bys nepoznala, že je to kapusta.
Ich könnte dir einen French-Toast machen und du würdest nie bemerken, dass er aus Kohl besteht.
No, když vám jde o žvejkání, proč se raději nepustíte do týhle nádherný kapusty?
Oh, wenn ihr nach etwas Gutem zum Kauen hinterher seid, würdet ihr dann nicht eher diesen wunderbaren Kohl haben?
Wie ich sehe, haben Sie einen Kohl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kombinace černé toskánské kapusty, tří barevných variet mangoldu, dvou barevných variet špenátu a hlávkové kapusty
Eine Kombination aus schwarzem Palmkohl, „dreifarbigem“ Rispen-Mangold, „zweifarbigem“ Spinat und Wirsing
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dřeňová kapusta
|
Markstammkohl
|
růžičková kapusta
|
Rosenkohl 3
|
růžičková kapusta
Rosenkohl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
fenamifos: plodová zelenina, banány, olejniny a růžičková kapusta.
Fenamiphos: Fruchtgemüse, Bananen, Ölsamen und Rosenkohl.
Oh mein Gott, das ist Rosenkohl!
Plodiny menšího významu jsou plodiny pěstované v malých množstvích, jako jsou rajčata, růžičková kapusta a tulipány.
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapusta"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni mi, čím se Malá Kapusta provinila?
Erzähl mir alles über Xiu Ba-Choy.
Yang a Malá Kapusta jsou nevinní.
Sie sind sofort zu entlassen!
Zelí hlávkové a kapusta musí být v takovém stavu, aby:
Der Zustand des Kopfkohls muss so sein, dass er
Zelí hlávkové a kapusta se zařazují do dvou tříd jakosti:
Kopfkohl wird in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
Zelí hlávkové a kapusta musí být pečlivě odlistěné.
Kopfkohl muss sauber geputzt sein.
Vaše Ctihodnosti, zjistila jsem, že Malá Kapusta není panna.
Sie wurde geprüft, Euer Ehren. Xiu Ba-Choy war keine Jungfrau mehr, als ich mit der Hand nachprüfte.
Za mými zády mě říkali doktor Kapusta. Vždycky jsem měl rád výzvy.
Hinter meinem Rücken nannte man mich Dr. Sprosse, doch ich nahm die Herausforderung gerne an.
Norma stanoví vlastnosti, které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být rovnoměrného tvaru a zabarvení.
Kopfkohl der Klasse I muss einheitlich in Form und Färbung sein.
Zelí hlávkové a kapusta musí být baleny způsobem zajišťujícím řádnou ochranu produktu.
Kopfkohl muss so verpackt sein, dass er angemessen geschützt ist.
Jablka, rajčata, hlávkový salát, jahody, pórek, hlávková kapusta, žito nebo oves, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů.
Äpfel, Tomaten, Kopfsalat, Erdbeeren, Porree, Kopfsalat, Roggen/Hafer, Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden).
S cílem usnadnit obchod a s ohledem na skutečnost, že zelí hlávkové a kapusta jsou zpravidla prodávány na váhu a nikoli po kusech, je třeba tuto povinnost zrušit.
Um die Handelsströme zu erleichtern und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Kopfkohl normalerweise nach Gewicht und nicht nach Stückzahl verkauft wird, ist auf diese Angabe zu verzichten.
Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, außer Heu und Futterkohl sowie Heu enthaltende Erzeugnisse
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets:
Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, uměle vysušených teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, sušených uměle teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, künstlich getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets
Zelí hlávkové a kapusta patří mezi produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 2200/96, pro které musí být přijaty normy.
Kopfkohl ist im Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 als eines der Erzeugnisse aufgeführt, für die Normen festzulegen sind.
Zelí hlávkové a kapusta všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:
In allen Klassen muss Kopfkohl, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, wie folgt beschaffen sein:
Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do třídy I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným v oddílu A.
Zu dieser Klasse gehört Kopfkohl, der nicht in die Klasse I eingestuft werden kann, aber den in Abschnitt A definierten Mindesteigenschaften entspricht.
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet (jiné než moučka a pelety z vojtěšky)
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnl. Futter, auch in Form von Pellets (ausg. Mehl und Pellets von Luzerne)
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: jiné než moučka a pelety z vojtěšky
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets: ausgenommen Mehl und Pellets von Luzerne