Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapusta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapusta Kohl 15 Wirsing 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dřeňová kapusta Markstammkohl
růžičková kapusta Rosenkohl 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapusta"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekni mi, čím se Malá Kapusta provinila?
Erzähl mir alles über Xiu Ba-Choy.
   Korpustyp: Untertitel
Yang a Malá Kapusta jsou nevinní.
Sie sind sofort zu entlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Zelí hlávkové a kapusta musí být v takovém stavu, aby:
Der Zustand des Kopfkohls muss so sein, dass er
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta se zařazují do dvou tříd jakosti:
Kopfkohl wird in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta musí být pečlivě odlistěné.
Kopfkohl muss sauber geputzt sein.
   Korpustyp: EU
Vaše Ctihodnosti, zjistila jsem, že Malá Kapusta není panna.
Sie wurde geprüft, Euer Ehren. Xiu Ba-Choy war keine Jungfrau mehr, als ich mit der Hand nachprüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Za mými zády mě říkali doktor Kapusta. Vždycky jsem měl rád výzvy.
Hinter meinem Rücken nannte man mich Dr. Sprosse, doch ich nahm die Herausforderung gerne an.
   Korpustyp: Untertitel
Norma stanoví vlastnosti, které musí zelí hlávkové a kapusta vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta I. jakosti musí být rovnoměrného tvaru a zabarvení.
Kopfkohl der Klasse I muss einheitlich in Form und Färbung sein.
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta musí být baleny způsobem zajišťujícím řádnou ochranu produktu.
Kopfkohl muss so verpackt sein, dass er angemessen geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Jablka, rajčata, hlávkový salát, jahody, pórek, hlávková kapusta, žito nebo oves, broskve včetně nektarinek a podobných hybridů.
Äpfel, Tomaten, Kopfsalat, Erdbeeren, Porree, Kopfsalat, Roggen/Hafer, Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden).
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit obchod a s ohledem na skutečnost, že zelí hlávkové a kapusta jsou zpravidla prodávány na váhu a nikoli po kusech, je třeba tuto povinnost zrušit.
Um die Handelsströme zu erleichtern und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Kopfkohl normalerweise nach Gewicht und nicht nach Stückzahl verkauft wird, ist auf diese Angabe zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, außer Heu und Futterkohl sowie Heu enthaltende Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet:
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets:
   Korpustyp: EU
Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, uměle vysušených teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
   Korpustyp: EU
Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, sušených uměle teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, künstlich getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
   Korpustyp: EU
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta patří mezi produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 2200/96, pro které musí být přijaty normy.
Kopfkohl ist im Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 als eines der Erzeugnisse aufgeführt, für die Normen festzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Zelí hlávkové a kapusta všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:
In allen Klassen muss Kopfkohl, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, wie folgt beschaffen sein:
   Korpustyp: EU
Do této třídy se zařazují zelí hlávkové a kapusta, které nemohou být zařazeny do třídy I. jakosti, ale které odpovídají minimálním požadavkům uvedeným v oddílu A.
Zu dieser Klasse gehört Kopfkohl, der nicht in die Klasse I eingestuft werden kann, aber den in Abschnitt A definierten Mindesteigenschaften entspricht.
   Korpustyp: EU
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet (jiné než moučka a pelety z vojtěšky)
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnl. Futter, auch in Form von Pellets (ausg. Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: jiné než moučka a pelety z vojtěšky
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets: ausgenommen Mehl und Pellets von Luzerne
   Korpustyp: EU