Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaputt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaputt rozbitý 310 zničený 37 porouchaný 11 zkažený 6 polámaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaputt rozbitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Telefonieren kannst du nicht, jede Telefonzelle ist kaputt.
Tady se nikde nedovoláš, každá budka je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Würde ich, aber mein Handy ist kaputt.
Jo dal bych, ale mám rozbitý telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Sei froh, dass die Karre kaputt ist.
- Buď rád, že je to auto rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
neopravujte, co není rozbité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem „kaputten“ Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Pak existují odlišnosti, které jsou důsledkem „rozbitého“ genu, jenž není variantní, ale prostě chybný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah kam in den Laden mit einem kaputten Handy, wie ein modernes Fräulein in Not.
Sarah přišla do obchodu s rozbitým mobilem, jako moderní princezna v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaputte rozbitý 8 zničený 1
kaputt machen zničit 60 zlomit 12 kazit 4
kaputt sein být zničený 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaputt.
Rozbily se mi brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Mann-Ding kaputt, Geschäft kaputt!
Ne, mužská věc pryč, dohoda pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Macht kaputt, was euch kaputt macht.
Znič, co vás ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blumenmikro, offenbar kaputt.
- Našli mikrofon v květinách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Radio ist kaputt.
Ale no tak, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei sind kaputt.
Už dvě se rozbily.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den nicht kaputt.
Nic s tím neudělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh kaputt!
- To je teda chování.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kaputt, nichts verspätet.
Nic není porouchané. Žádná zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Entwickler kaputt?
Máš něco s počítačem?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, sonst geht's kaputt.
Opatrně, takhle to rozbijete!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brille ist kaputt.
Rozbila jsem si brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kühlschrank ist kaputt.
Jeho lednièka už 2 týdny nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Schuftet euch nicht kaputt.
- Neupracujte se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ständig kaputt.
Zatracená věc se vždycky pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen ihn kaputt.
Udělaly z něj padavku!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es kaputt.
Je to naše loď ,Cyi
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte kaputt sein.
- Mohlo by to být rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserzähler ist kaputt.
Ten vodoměr je rozbitej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's kaputt gemacht.
Asi jsme to rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kühlbox ist kaputt.
Rozbilo se mi chlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist kaputt.
Pokazilo se mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen geht alles kaputt?
Copak jsem jim to způsobil já?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Antenne ist kaputt.
- Anténa je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's kaputt!
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kaputt.
- Mě se bude spát dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nieren und Leber kaputt.
Ledviny a játra má v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was kaputt.
Moje auto teď nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzüge sind kaputt.
Výtah se pořád rozbíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kaputt? lm Ernst?
- Porouchalo, no jasně!
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mich kaputt!
- Ty ničíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, das ist kaputt.
Mami, to nepůjde!
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht alles kaputt!
Prosím nezkaž to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reißverschluss ist kaputt!
Rozbil se mi zip!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wasserhahn ist kaputt.
Rozbil se nám dřez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist kaputt.
To někde něco opravujou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ist kaputt.
To je jistě velitel, rozbila se mu televize.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ist kaputt.
- Ano, mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er kaputt?
A když ho rozdrtím?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles kaputt.
- Teď se všechno pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zäune sind kaputt.
Utečou, nebo zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen immer kaputt.
- A taky se porouchají. - Neporouchají.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher wie "Kaputt!".
- Je to spíš v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telefon ist kaputt.
Můj mobil se vybil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geht irgendwann kaputt.
Všechno se rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Windschutzscheibe ist kaputt.
Ten náklad'ák má vymlácený přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas kaputt im Kopf?
Máš to pomíchaný v palici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's kaputt gemacht!
Právě jsem ho rozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Telefon ist kaputt.
Potřebuju si zavolat a náš telefon nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist kaputt.
Ále, je to rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lockenstab ist kaputt.
Rozbila se mi kulma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher ist kaputt.
- Pak žádný počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Batmanoutfits kaputt?
Zničili všechny moje kostýmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maschine ging kaputt.
Váš stroj se rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles kaputt.
Všechno je to pokažené.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Es ist kaputt.
Sakra, je rozbitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht alles kaputt!
Posrali jste mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Arcade Games ist kaputt.
Arcade Games je zbořenej, udělal bum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filter sind kaputt.
Našla jsem tu filtry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Telefon kaputt?
Váš telefon nefunguje nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rumpf ist kaputt.
Trup je těžce poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das System ist kaputt.
- Systém je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Maschine ist kaputt.
- Něco s tím je.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funkgerät ist kaputt.
Vysílačka je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand ist kaputt!
Bolí mě ruka!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knie sind kaputt.
Protože mám špatná kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fotoapparat kaputt gemacht.
Že ti rozbili fot'ák.
   Korpustyp: Untertitel
Angegriffen und kaputter Funkkontakt,
Došlo k selhání a přerušení radio kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Columbus' Laufrad ist kaputt.
Kolumbovo chodítko je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke ist kaputt!
- Most je odstřelenej!
   Korpustyp: Untertitel
Der Seitenspiegel war kaputt.
Boční zrcátko se rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Cadillac kaputt?
Rozbil se ti Cadillac?
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Leben kaputt machen"?
- Narušovat tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Boot ist kaputt.
- Moje loď je odstavená.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es nicht kaputt.
Tak to teď nepokaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schaufeln sind kaputt.
- Rupla nám i poslední lopata.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kreditkartenmaschine ist kaputt.
Náš terminál je mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferndings ist kaputt.
Myslím, že se pokazil ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolldruck ist kaputt!
- Potiskování vlny je čudu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß ist kaputt.
Ten zatracenej zámek je zase rozbitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sein Telefon kaputt?
Má snad něco s telefonem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlagen alles kaputt.
- Ničej mi lokál!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Verschluss ist kaputt.
Rozbil se mi cvoček.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Visier ist kaputt.
-Mušku mám v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein kaputter Thermoregler.
Asi termostat na friťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mercedes ist kaputt.
Můj Mercedes se rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging kaputt, Liebling.
Rozbilo se, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frontverkleidung ist kaputt.
A rozbil si přední masku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas ist kaputt.
Mají rozbité sklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war kaputt?
- A co se s ním stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Dusche ist kaputt.
Nefunguje nám sprcha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts kaputt.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts kaputt.
To nic není, žádná škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Moped ist kaputt.
Rozbil se mi moped.
   Korpustyp: Untertitel
Mein BlackBerry war kaputt.
Rozbila se mi Blackberry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist kaputt.
A zámek je moc starý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist kaputt.
Mý manželství je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaputt, Charles.
Ano, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles kaputt?
- Cože, já že je kazím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist kaputt.
- Jo, rozbila se.
   Korpustyp: Untertitel