Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Telefonieren kannst du nicht, jede Telefonzelle ist kaputt.
Tady se nikde nedovoláš, každá budka je rozbitá.
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Chceš abych ti opravil rozbitou lopatu anebo ne?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Würde ich, aber mein Handy ist kaputt.
Jo dal bych, ale mám rozbitý telefon.
Willst du, dass ich deine kaputte Schaufel repariere, oder nicht?
Chceš abych ti opravila rozbitou lopatu anebo ne?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Sei froh, dass die Karre kaputt ist.
- Buď rád, že je to auto rozbitý.
Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
neopravujte, co není rozbité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinten im Lager wo die Fenster kaputt sind?
Taky ve skladu, kde jsou rozbitý okna?
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem „kaputten“ Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Pak existují odlišnosti, které jsou důsledkem „rozbitého“ genu, jenž není variantní, ale prostě chybný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah kam in den Laden mit einem kaputten Handy, wie ein modernes Fräulein in Not.
Sarah přišla do obchodu s rozbitým mobilem, jako moderní princezna v nesnázích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
Toto hlasovací zařízení nefunguje. Je úplně zničené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sohn, ich war viel kaputter, als du es jemals sein wirst.
Synu, já byl mnohem víc zničený, než jak ty kdy budeš.
Die Brücke ist zu kaputt für Autos.
Pro auta je ten most moc zničenej.
Du bist 53 und hast ein kaputtes Leben, wie wir alle.
Je ti 53 a máš zničený život, jako každý z nás.
Jetzt ist das Kreuz kaputt, und ihr seid alle verärgert und spielt die Helden.
Teď je kříž zničený, vy jste všichni nazlobení a hrajete si tu na hrdiny.
Der Rest der Welt ist kaputt, aber diese Zellen sind intakt.
Zbytek světa je zničený, ale tyhle panely jsou neporušené.
Das Ergebnis waren ein kaputtes Schiff und eine tote Crew.
Výsledek byl zničená loď a mrtvá posádka.
Jetzt habe ich viel von allem, auch Jahre auf dem Buckel, und einen kaputten Magen.
Teď mám všechno. Taky jsem starší a mám zničenej žaludek.
Ich habe den Schuppen kaputt gemacht, als ich das letzte Mal hier war.
Tu jsem zničil, když jsem tu byl minule. Byla zničená.
Wir wissen beide, was ein kaputtes Elternhaus einem Kind antun kann.
Oba víme, co s dětmi udělá zničený domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Amerikas kaputter Immobilienmarkt gerettet werden kann
Jak napravit porouchaný americký trh nemovitostí
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwester Elisabeth ist kaputt?
Sestra Elizabeth je porouchaná?
Obamas Sieg in der Frage der Krankenversicherung legt, wie schon sein Wahlsieg im Jahre 2008, nahe, dass Amerikas politisches System weniger kaputt ist, als jene Kritiker, die Analogien zum Niedergang Roms und anderer Großreiche ziehen, uns glauben machen wollen.
Obamovo zdravotnické vítězství stejně jako jeho zvolení v roce 2008 naznačují, že americký politický systém není tak porouchaný, jak nám namlouvají kritici, kteří hledají analogie s pádem starého Říma či jiných impérií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich klinge zwar wie eine kaputte Schallplatte, aber ich habe schon einen Job.
Nechci znít jako porouchaná deska, ale já už práci mám.
Er war kaputt, wir haben ihn repariert.
Byl porouchaný, ale spravili jsme ho.
Ich bin abgestorben wie ein kaputter Motor.
Zhasl jsem jako porouchaný motor.
Sie hatte ein rotes Vordach und dieses kaputte Neonschild, dann hat er vor lauter Schmerz geschrien.
Měl červenou markýzu a porouchanou neonovou ceduli a Stefan křičel bolestí.
Die Anzeige ist wohl kaputt, oder so.
Ukazatel je porouchaný nebo co.
Ich klinge wie eine verdammte kaputte Schallplatte.
Zním jako nějakej zatracenej porouchanej záznamník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bohne sagt, dass das Kellerlicht kaputt ist.
Fazolka řekl, že je zkažené světlo ve sklepě.
Heather Dunbar möchte mit Hilfe eines kaputten Systems für Gleichberechtigung sorgen.
Heather Dunbarová chce rovnoprávnost, aby opravila zkažený systém.
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
Nur weil sie klug und erfolgreich ist, heißt es nicht, dass sie nicht kaputt genug ist, um mit dir auszugehen.
Jen proto, že je chytrá a úspěšná, tak to neznamená, že není dost zkažená, aby šla s tebou ven.
Du erträgst es nicht, dass sie mich liebt, warum sollte sie nämlich nicht stattdessen - ein reiches, kaputtes Partygirl mögen?
Nemůžeš vystát, že miluje mě, protože proč by jinak nechtěla bohatou a zkaženou pařmenku?
Eine tiefgründige Allegorie unserer kaputten Gesellschaft.
Je to hluboká a smysluplná alegorie, o naši vlastní zkažené společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren Sicherheitsgitter am Fenster, aber sie waren alt und kaputt.
Na oknech byly sice mříže, ale už staré a polámané.
Jetzt hatte er zwei kaputte Flossen. Und ich sag zu ihm:
Takže teď má dvě polámaný ploutve, tak jsem mu řekl:
" und ein paar kaputte Bäume"
"a pár polámaných stromů."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden zustimmen, dass unsere Fähigkeit zwischen Recht und Unrecht unterscheiden zu können etwas Kostbares ist, das es zu schützen gilt, und keine kaputte Uhr, die Wissenschaftler reparieren sollten.
Budou zajedno s tím, že naše schopnost rozlišovat dobro a zlo není rozbitý strojek, který by vědci měli opravit, ale cosi cenného, co bychom měli ochraňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kaputte Fenster war's wert.
Za to rozbitý okno to stálo.
Ich habe eine kaputte Toilette und eine schwangere Hündin zuhause.
Doma mě čeká rozbitý záchod a březí fena.
Jetzt bist du 'ne kaputte Maschine, die sich für einen Menschen hält.
Byla jsi cylonská hrdinka a teď jsi jen rozbitý stroj, co si myslí, že je člověk.
Der blöde Blick auf den Parkplatz, die kaputte Toilette im Bad.
Pitomý výhled na parkoviště. V koupelně rozbitý záchod.
Finde den am wenigsten kaputte Gegenstand und benutze den.
Najdi nejméně rozbitý objekt a použij ho.
Altgriechisch für kaputte Lichtmaschine.
V staré Řečtině je to rozbitý alternátor.
Auf dem Boden befinden sich ein paar Abflüsse und die Wände sind gekachelt, überall stehen kaputte Möbel und weiß Gott, was für schreckliche Dinge dort passiert sind.
Má to to pár žlabů v podlaze a zdi jsou kachličkované, všude je rozbitý nábytek a Bůh ví, co strašného se tam dělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaputte Panzer und Fahrzeuge lagen meilenweit verstreut.
Na míle daleko zničený tanky a auta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nicht von 1962 bis 1986 die Gemeinschaftspräferenz für die ländlichen Gebiete anwenden und all dies dann in der Uruguay- oder der Doha-Runde mit dem Freihandel kaputt machen.
Nemůžeme mít preference Společenství pro venkovskou výrobu v letech 1962 až 1986 a pak to vše zničit volným obchodem při kolech jednání v Uruguayi nebo Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald Sie etwas Gutes sehen, müssen Sie es kaputt machen.
Vidíš dobrou věc a ty ji prostě musíš zničit, že?
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Záměrem reformy bylo spojit otázku usnášeníschopnosti s počtem přítomných poslanců, který by měl být dostatečně vysoký, aby se zabránilo tomu, že se rozpravy stanou běžnou společenskou hrou, protože to by je naprosto zničilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, ich darf keine Schuhe ausleihen, weil meine Fußballen sie kaputt machen.
Říkala jsi, že si nemůžu půjčit tvoje boty, protože moje puchýře by je zničily.
Mit Hilfe Ihrer Vorgänger, aber auch durch die Forderungen des Europäischen Parlaments sind die Milliardenbeträge abgeschafft worden, die in die Intervention, in die so genannte Preisstabilisierung gegangen sind, also in den Preisdruck, die auf dem Weltmarkt die Marktpreise kaputt gemacht haben und die die Länder der Dritten Welt in Schwierigkeiten gebracht haben.
S pomocí vašich předchůdců, ale i díky požadavkům Evropského parlamentu se skoncovalo s několikamiliardovou intervencí a stabilizací cen. Vyvolal se tlak, který zničil tržní ceny na světovém trhu a způsobil potíže zemím třetího světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte ein perfektes Leben und ich hab alles kaputt gemacht.
Měla jsem perfektní život a úplně jsem si ho zničila.
Nichts mehr da zum kaputt machen. Nein. Wir haben alles geschafft.
- Už nic nezbylo, co bychom mohli zničit?
Du hast mein Pony kaputt gemacht!
Sakra, Stéphane, zničil jsi mi poníka.
Oh, Gott, ich hab dein Schwanz kaputt gemacht!
Bože, zničil jsem ti péro!
Sie müssen weg, bevor sie alles kaputt machen.
Musíme se dostat je odsud před všechno zničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann, ich glaube du hast sie kaputt gemacht.
Holka, myslím, žes ji zlomila.
- Du hast was kaputt gemacht.
Das Projekt machte mich kaputt, aber Menschen sind von der Schöpfung an gebrochen.
Ten projekt mě zlomil, ale lidé jsou zlomení od okamžiku početí.
Bitte sag mir, dass du etwas von ihr kaputt gemacht hast.
Prosím tě, řekni mi, žes ji něco zlomil.
Ehefrau, ich brauche $5, um einen Pfannenwender, den ich gestern kaputt gemacht habe, zu bezahlen.
Hej, ženo, potřebuju pět babek, za stěrku, co jsem včera zlomila.
Erwarte nicht von mir, dass ich hinter dir aufräume, jedesmal wenn du etwas kaputt machst.
Nečekej, že tě dám do kupy pokaždé, když si něco zlomíš.
Lass es dich nicht kaputt machen.
Nenech je, aby tě zlomili.
Ich glaub, ich hab was kaputt gemacht.
Myslím, že jsem si něco zlomila.
Sie wird versuchen dich kaputt zu machen.
Sie wird versuchen uns kaputt zu machen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann die Transe es wagen, dir die Besuche kaputt zu machen?
Co si ta transka blbá myslí, že ti takhle může kazit návštěvy.
Ich hab ein Problem, weil ich nicht verstehe, warum du etwas, das so außergewöhnlich gut ist, kaputt machst.
Mám problém, protože nechápu, proč něco, co je naprosto v pořádku musíš kazit.
Warum sollte er sich das kaputt machen?
Was hast du kaputt gemacht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles wird kaputt sein, und ich komme im Leben nie weiter als bis hierhin.
Všechno bude zničený, a tohle je to jediný kam se v životě dostanu.
Wenn es kaputt ist, gibt es eine Tracht Prügel.
Jestli je zničená, urazím ti koule.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann-Ding kaputt, Geschäft kaputt!
Ne, mužská věc pryč, dohoda pryč.
Macht kaputt, was euch kaputt macht.
Das Blumenmikro, offenbar kaputt.
- Našli mikrofon v květinách.
Nichts kaputt, nichts verspätet.
Nic není porouchané. Žádná zpoždění.
Ist dein Entwickler kaputt?
Vorsichtig, sonst geht's kaputt.
Opatrně, takhle to rozbijete!
Sein Kühlschrank ist kaputt.
Jeho lednièka už 2 týdny nefunguje.
- Schuftet euch nicht kaputt.
- Neupracujte se k smrti.
Zatracená věc se vždycky pokazí.
- Mohlo by to být rozbité.
Der Wasserzähler ist kaputt.
Wir haben's kaputt gemacht.
Meine Kühlbox ist kaputt.
Meinetwegen geht alles kaputt?
Copak jsem jim to způsobil já?
- Die Antenne ist kaputt.
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
Ledviny a játra má v hajzlu.
Prosím nezkaž to všechno.
Der Reißverschluss ist kaputt!
Unser Wasserhahn ist kaputt.
Der Fernseher ist kaputt.
To je jistě velitel, rozbila se mu televize.
Der Fernseher ist kaputt.
- A taky se porouchají. - Neporouchají.
Alles geht irgendwann kaputt.
Die Windschutzscheibe ist kaputt.
Ten náklad'ák má vymlácený přední sklo.
Irgendwas kaputt im Kopf?
Máš to pomíchaný v palici?
Ich hab's kaputt gemacht!
Unser Telefon ist kaputt.
Potřebuju si zavolat a náš telefon nefunguje.
Mein Lockenstab ist kaputt.
Der Fernseher ist kaputt.
Sind alle Batmanoutfits kaputt?
Zničili všechny moje kostýmy?
Ihre Maschine ging kaputt.
Arcade Games je zbořenej, udělal bum.
Váš telefon nefunguje nebo co?
- Die Maschine ist kaputt.
Das Funkgerät ist kaputt.
Protože mám špatná kolena.
Den Fotoapparat kaputt gemacht.
Angegriffen und kaputter Funkkontakt,
Došlo k selhání a přerušení radio kontaktu.
Columbus' Laufrad ist kaputt.
Kolumbovo chodítko je rozbité.
Der Seitenspiegel war kaputt.
Boční zrcátko se rozbilo.
"Dein Leben kaputt machen"?
- Alle Schaufeln sind kaputt.
- Rupla nám i poslední lopata.
Unsere Kreditkartenmaschine ist kaputt.
Náš terminál je mimo provoz.
Das Ferndings ist kaputt.
Myslím, že se pokazil ovladač.
Der Wolldruck ist kaputt!
- Potiskování vlny je čudu!
Ten zatracenej zámek je zase rozbitej.
Má snad něco s telefonem?
- Sie schlagen alles kaputt.
- Mein Verschluss ist kaputt.
- Mein Visier ist kaputt.
Wahrscheinlich ein kaputter Thermoregler.
Asi termostat na friťáku.
Mein Mercedes ist kaputt.
Er ging kaputt, Liebling.
Die Frontverkleidung ist kaputt.
A rozbil si přední masku.
- Unsere Dusche ist kaputt.
To nic není, žádná škoda.
Mein BlackBerry war kaputt.
Rozbila se mi Blackberry.
Mý manželství je u konce.