Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nicht von 1962 bis 1986 die Gemeinschaftspräferenz für die ländlichen Gebiete anwenden und all dies dann in der Uruguay- oder der Doha-Runde mit dem Freihandel kaputt machen.
Nemůžeme mít preference Společenství pro venkovskou výrobu v letech 1962 až 1986 a pak to vše zničit volným obchodem při kolech jednání v Uruguayi nebo Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald Sie etwas Gutes sehen, müssen Sie es kaputt machen.
Vidíš dobrou věc a ty ji prostě musíš zničit, že?
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Záměrem reformy bylo spojit otázku usnášeníschopnosti s počtem přítomných poslanců, který by měl být dostatečně vysoký, aby se zabránilo tomu, že se rozpravy stanou běžnou společenskou hrou, protože to by je naprosto zničilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, ich darf keine Schuhe ausleihen, weil meine Fußballen sie kaputt machen.
Říkala jsi, že si nemůžu půjčit tvoje boty, protože moje puchýře by je zničily.
Mit Hilfe Ihrer Vorgänger, aber auch durch die Forderungen des Europäischen Parlaments sind die Milliardenbeträge abgeschafft worden, die in die Intervention, in die so genannte Preisstabilisierung gegangen sind, also in den Preisdruck, die auf dem Weltmarkt die Marktpreise kaputt gemacht haben und die die Länder der Dritten Welt in Schwierigkeiten gebracht haben.
S pomocí vašich předchůdců, ale i díky požadavkům Evropského parlamentu se skoncovalo s několikamiliardovou intervencí a stabilizací cen. Vyvolal se tlak, který zničil tržní ceny na světovém trhu a způsobil potíže zemím třetího světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte ein perfektes Leben und ich hab alles kaputt gemacht.
Měla jsem perfektní život a úplně jsem si ho zničila.
Nichts mehr da zum kaputt machen. Nein. Wir haben alles geschafft.
- Už nic nezbylo, co bychom mohli zničit?
Du hast mein Pony kaputt gemacht!
Sakra, Stéphane, zničil jsi mi poníka.
Oh, Gott, ich hab dein Schwanz kaputt gemacht!
Bože, zničil jsem ti péro!
Sie müssen weg, bevor sie alles kaputt machen.
Musíme se dostat je odsud před všechno zničit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mann, ich glaube du hast sie kaputt gemacht.
Holka, myslím, žes ji zlomila.
- Du hast was kaputt gemacht.
Das Projekt machte mich kaputt, aber Menschen sind von der Schöpfung an gebrochen.
Ten projekt mě zlomil, ale lidé jsou zlomení od okamžiku početí.
Bitte sag mir, dass du etwas von ihr kaputt gemacht hast.
Prosím tě, řekni mi, žes ji něco zlomil.
Ehefrau, ich brauche $5, um einen Pfannenwender, den ich gestern kaputt gemacht habe, zu bezahlen.
Hej, ženo, potřebuju pět babek, za stěrku, co jsem včera zlomila.
Erwarte nicht von mir, dass ich hinter dir aufräume, jedesmal wenn du etwas kaputt machst.
Nečekej, že tě dám do kupy pokaždé, když si něco zlomíš.
Lass es dich nicht kaputt machen.
Nenech je, aby tě zlomili.
Ich glaub, ich hab was kaputt gemacht.
Myslím, že jsem si něco zlomila.
Sie wird versuchen dich kaputt zu machen.
Sie wird versuchen uns kaputt zu machen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann die Transe es wagen, dir die Besuche kaputt zu machen?
Co si ta transka blbá myslí, že ti takhle může kazit návštěvy.
Ich hab ein Problem, weil ich nicht verstehe, warum du etwas, das so außergewöhnlich gut ist, kaputt machst.
Mám problém, protože nechápu, proč něco, co je naprosto v pořádku musíš kazit.
Warum sollte er sich das kaputt machen?
Was hast du kaputt gemacht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt machen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Dein Leben kaputt machen"?
- Přišli a všechno rozbili.
- Worte machen alles kaputt!
- Nevíte, že slova všechno zničí?
Drogen machen dich kaputt!
Die machen uns wirtschaftlich kaputt.
To nás ochromuje ekonomicky.
- Sie machen immer alles kaputt.
- Vždycky všechno zničíš.
Die machen den Meeresboden kaputt.
Wir machen uns gegenseitig kaputt.
Machen wir auf kaputte Scheinwerfer?
Kanonen können euch kaputt machen.
Sie machen sie wieder kaputt.
Okay, machen wir's nicht kaputt.
Willst du das kaputt machen?
Chtěls nás ojebat o prachy?
Sie machen meine Familie kaputt!
Wir wollten nichts kaputt machen.
Willst du alles kaputt machen?
Chceš nás dostat do průšvihu?
Machen Sie das nicht kaputt.
Nekaž si tu pěknou omluvu.
- Los, wir machen es kaputt!
Ich soll Sachen kaputt machen?
Chceš, abych tu věc rozbila?
Sie machen meine Frisur kaputt.
Du wirst alles kaputt machen.
Machen Sie das nicht kaputt.
Nerad bych viděl, jak to ničíte.
Soll ich noch was kaputt machen?
Chcete, abych toho rozbil víc?
Niemand kann uns das kaputt machen.
Du musst was für mich kaputt machen.
Stačí, když pro mě něco rozbiješ.
Diese grünen Kerle machen hier alles kaputt.
Pobíhají tu zelené potvory a všechno ničí.
Es wird nur unsere Leben kaputt machen.
Jen to zničí naše životy.
Diese Außerirdischen machen uns alles kaputt!
Ti prokletí mimozemšťani nám všechno zničí!
Die will ich nicht kaputt machen.
Die Interferenz kann Sachen kaputt machen.
Willst du die Truppe kaputt machen?
Co se děje? Chceš vyjebávat s mým praporem?
Willst du das alles kaputt machen?
Wollt ihr die ganze Gruppe kaputt machen?
- Zkazili jste to celé skupině.
Lass es dich nicht kaputt machen.
Nenech je, aby tě zlomili.
Er wollte den Film kaputt machen.
Ich werde nichts kaputt machen, ich versprech's.
Messer können euch auch kaputt machen.
Nože tě taky můžou zabít.
Machen wir ihn uns nicht kaputt.
Warum sollte er sich das kaputt machen?
Du wirst die Geschichte kaputt machen.
Einen solchen kann man nicht kaputt machen
Takovýho nezlomíš, nevzdá se.
Die Maschinen machen den ganzen Palast kaputt!
Tihle římští střelci mi rozbíjejí celý můj palác před očima.
Du wirst noch alles kaputt machen.
- Egal! Sie machen die Treppe kaputt.
-Ne když jsi zničil moje schody.
- Hübsch. Du wirst es kaputt machen.
No řekni, že se ti líběj.
Ich würde dich gerne kaputt machen.
Klidně rozdrátuju i tebe.
Warum sollte jemand mein Telefon kaputt machen?
Komu by záleželo na tom, aby mi nefungoval telefon?
Wir machen die Welt nicht kaputt, Rainer.
My neničíme svět, Rainere.
Dreckschweine wie du, machen diese Welt kaputt.
Hajzlové jako ty dělají tenhle svět tak hnusný!
Ich möchte deine Familie nicht kaputt machen.
Nechci být ten, kdo rozbije rodinu.
Lass uns das nicht kaputt machen, okay?
"Sollen die sich allein kaputt machen"!
Nechat je rozmasakrovat se navzájem.
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
Snaží se mi zamotat hlavu.
Sie sollte sich nicht so kaputt machen!
"Es würde die Clique kaputt machen".
Jsme kamarádi. Porušilo by to soudržnost party."
Sie machen hier nichts kaputt, Roger.
Ne, nebudete tu nikomu ubližovat.
Hey, machen Sie es nicht kaputt.
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Pokazí to celou dekoraci.
Warum machen Sie das Telefon kaputt?
Machen sie etwas kaputt, wird es repariert.
Když rozbijou, tak se to spraví.
Du darfst deine Knie nicht kaputt machen.
Pokud si zraníte koleno, je po všem.
Die wird verdammt viel kaputt machen.
- Jo. - Může to nadělat velkou škodu.
Sie machen mein Haus kaputt, ich lhres.
Zrušil jste mi barák, teď já zruším ten váš!
- Werden sie dein Heroingeschäft kaputt machen.
- Zničí váš obchod s heroinem.
Ich will das nicht kaputt machen dadurch.
Nerada bych to mezi námi pokazila.
Er sollte das Haus kaputt machen?
Má přece demolovat budovu.
Reparieren heißt, was Kaputtes ganz zu machen.
"Opravování" znamená opravovat něco co je rozbité.
Wir machen noch den Knopf kaputt.
Miku, myslím že ten knoflík tady není od toho.
Wenn man alles kaputt machen darf, ist schön!
-Zlobení je legrační, že jo?
Todd ist glücklich. Du willst das kaputt machen?
Jak s ním asi zamává tohle?
Wieso wollen Sie dann mein Leben kaputt machen?
Tak proč mi chcete posrat život?
Er wird den ganzen scheiss Plan kaputt machen, Ben!
Posere nám celý plán, Bene!
Machen wir den Abend doch gleich ganz kaputt.
Klidně pokaž tenhle společný večer!
Vielleicht machen mich kaputte Maschinen deshalb so traurig.
To proto mě rozbité stroje možná tolik rozesmutňují.
Die Kugel ging durch, ohne viel kaputt zu machen.
-Ano, střela částečně prošla lebkou, ale nezpůsobila mnoho škody.
Du darfst dir dein Selbstbewusstsein nicht kaputt machen lassen.
Nemůžeš se tím nechat připravit o sebedůvěru.
Kommen Sie, machen Sie jetzt nicht alles kaputt.
Ich hör auf, meine Familie kaputt zu machen.
Nechci, aby moje rodina stále trpěla. Půjdu tak daleko, jak je to možné.
Da finge ich an, sie kaputt zu machen.
Tak jsem je začala rozebírat.
Wenn der noch da ist, machen wir ihn kaputt.
Jestli tu je, najdem ho a rozsekáme na sračky.
Doch dann begann Onkel Marshall alles kaputt zu machen.
A pak to celé strejda Marshall totálně podělal.
China Shop bringen ohne etwas kaputt zu machen.
Musíte opici dostat na vrchol
Und deshalb darfst du fremdes Eigentum kaputt machen?
To ti ale nedává právo níčit něčí majetek, že ne?
Wir machen ihr Haus kaputt. Eine Reparatur ist zu teuer.
Zničíme jim dům, nebudou si moct dovolit ho opravit, budou se muset odstěhovat.
- Er hat dir verboten, deine Sen-Ceptoren kaputt zu machen.
Řekl ti, aby sis neponičil senceptory.
Wenn Sie das kaputt machen, muss ich das bezahlen.
Ich hoffe, dass Sie meine kleine Glocke nicht kaputt machen.
Doufám, že mi nezničíte zvoneček.
Ich bin so aufgeregt ich werde meine Knöpfe kaputt machen.
Jsem tak nedočkavý, že brzy utrhnu knoflíky.
Ich lass mir das von dir nicht kaputt machen!
Nedovolím aby jsi ji takhle ode mně dostal.
Wo wären wir, ohne Frauen, die uns kaputt machen?
No, kde bychom byli bez ženskejch, který by s náma zamávaly?
Wenn du das System kaputt machen willst, studier Betriebswirtschaft.
Chceš rozvrátit systém? Přihlaš se na ekonomku.
Halts Maul, hör auf die Show kaputt zu machen Relax.
Und versuche, nicht dein wunderschönes, neues Auto kaputt zu machen.
A snaž se nezničit svoje krásné nové auto.
Ich werde mir das durch nichts kaputt machen lassen.
Nikoho nenechám, aby nám to zničil.
Gut, dann wollen wir es lieber nicht kaputt machen.
Hezký, co? Tak abysme je nezničili.
Gott helfe Ihnen, wenn Sie etwas kaputt machen.
Jak tam najdu něco rozbité, tak si to s Vámi vyřídím..
Oder machen Sie einfach ein paar Dinge kaputt?
Hör mal, Mann. Ich will dir das nicht kaputt machen.
Hele, kámo, nehodlám ti to podělat.
Gib Dadinho nicht den Ball, er wird ihn kaputt machen.
Hlavně mu nedávej ten míč, protože smrdí.