Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaputt machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaputt machen zničit 60 zlomit 12 kazit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaputt machen zničit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann nicht von 1962 bis 1986 die Gemeinschaftspräferenz für die ländlichen Gebiete anwenden und all dies dann in der Uruguay- oder der Doha-Runde mit dem Freihandel kaputt machen.
Nemůžeme mít preference Společenství pro venkovskou výrobu v letech 1962 až 1986 a pak to vše zničit volným obchodem při kolech jednání v Uruguayi nebo Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald Sie etwas Gutes sehen, müssen Sie es kaputt machen.
Vidíš dobrou věc a ty ji prostě musíš zničit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Záměrem reformy bylo spojit otázku usnášeníschopnosti s počtem přítomných poslanců, který by měl být dostatečně vysoký, aby se zabránilo tomu, že se rozpravy stanou běžnou společenskou hrou, protože to by je naprosto zničilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, ich darf keine Schuhe ausleihen, weil meine Fußballen sie kaputt machen.
Říkala jsi, že si nemůžu půjčit tvoje boty, protože moje puchýře by je zničily.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe Ihrer Vorgänger, aber auch durch die Forderungen des Europäischen Parlaments sind die Milliardenbeträge abgeschafft worden, die in die Intervention, in die so genannte Preisstabilisierung gegangen sind, also in den Preisdruck, die auf dem Weltmarkt die Marktpreise kaputt gemacht haben und die die Länder der Dritten Welt in Schwierigkeiten gebracht haben.
S pomocí vašich předchůdců, ale i díky požadavkům Evropského parlamentu se skoncovalo s několikamiliardovou intervencí a stabilizací cen. Vyvolal se tlak, který zničil tržní ceny na světovém trhu a způsobil potíže zemím třetího světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte ein perfektes Leben und ich hab alles kaputt gemacht.
Měla jsem perfektní život a úplně jsem si ho zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr da zum kaputt machen. Nein. Wir haben alles geschafft.
- Už nic nezbylo, co bychom mohli zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Pony kaputt gemacht!
Sakra, Stéphane, zničil jsi mi poníka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, ich hab dein Schwanz kaputt gemacht!
Bože, zničil jsem ti péro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weg, bevor sie alles kaputt machen.
Musíme se dostat je odsud před všechno zničit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaputt machen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die machen ihn kaputt.
Udělaly z něj padavku!
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Leben kaputt machen"?
- Narušovat tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles kaputt!
- Přišli a všechno rozbili.
   Korpustyp: Untertitel
- Worte machen alles kaputt!
- Nevíte, že slova všechno zničí?
   Korpustyp: Untertitel
Drogen machen dich kaputt!
To s váma dělá ten fet.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns wirtschaftlich kaputt.
To nás ochromuje ekonomicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen immer alles kaputt.
- Vždycky všechno zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen den Meeresboden kaputt.
Ničí mořské dno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns gegenseitig kaputt.
Jen se tak škádlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir auf kaputte Scheinwerfer?
- Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kanonen können euch kaputt machen.
Pistole tě můžou zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie wieder kaputt.
Už zase lámou lavice!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir's nicht kaputt.
- Hele, teď to nekažte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das kaputt machen?
Chtěls nás ojebat o prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen meine Familie kaputt!
Ty zabíjíš mou rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nichts kaputt machen.
Nemysleli jsme to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alles kaputt machen?
Chceš nás dostat do průšvihu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht kaputt.
Nekaž si tu pěknou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, wir machen es kaputt!
- No tak, vyhodíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sachen kaputt machen?
Chceš, abych tu věc rozbila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen meine Frisur kaputt.
Cupujete mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles kaputt machen.
- Ale ne, Eddy.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das nicht kaputt.
Nerad bych viděl, jak to ničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch was kaputt machen?
Chcete, abych toho rozbil víc?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns das kaputt machen.
A nikdo nám je nezničí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was für mich kaputt machen.
Stačí, když pro mě něco rozbiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grünen Kerle machen hier alles kaputt.
Pobíhají tu zelené potvory a všechno ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur unsere Leben kaputt machen.
Jen to zničí naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Außerirdischen machen uns alles kaputt!
Ti prokletí mimozemšťani nám všechno zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich nicht kaputt machen.
Ty bych vám nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz kann Sachen kaputt machen.
Ruší to signál.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Truppe kaputt machen?
Co se děje? Chceš vyjebávat s mým praporem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das alles kaputt machen?
Chceš to všechno zazdít?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die ganze Gruppe kaputt machen?
- Zkazili jste to celé skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dich nicht kaputt machen.
Nenech je, aby tě zlomili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Film kaputt machen.
Udělat z filmu frašku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts kaputt machen, ich versprech's.
Nic nerozbiju, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Messer können euch auch kaputt machen.
Nože tě taky můžou zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ihn uns nicht kaputt.
Tak si ho nepokažme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sich das kaputt machen?
Proč by si to kazil?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Geschichte kaputt machen.
Zničíš tak celý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen kann man nicht kaputt machen
Takovýho nezlomíš, nevzdá se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen machen den ganzen Palast kaputt!
Tihle římští střelci mi rozbíjejí celý můj palác před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch alles kaputt machen.
Tím to celé zničíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Egal! Sie machen die Treppe kaputt.
-Ne když jsi zničil moje schody.
   Korpustyp: Untertitel
- Hübsch. Du wirst es kaputt machen.
No řekni, že se ti líběj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne kaputt machen.
Klidně rozdrátuju i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand mein Telefon kaputt machen?
Komu by záleželo na tom, aby mi nefungoval telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Welt nicht kaputt, Rainer.
My neničíme svět, Rainere.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckschweine wie du, machen diese Welt kaputt.
Hajzlové jako ty dělají tenhle svět tak hnusný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Familie nicht kaputt machen.
Nechci být ten, kdo rozbije rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das nicht kaputt machen, okay?
Nepokažme to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Sollen die sich allein kaputt machen"!
Nechat je rozmasakrovat se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, mich geistig kaputt zu machen.
Snaží se mi zamotat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich nicht so kaputt machen!
Neměla by se udřít.
   Korpustyp: Untertitel
"Es würde die Clique kaputt machen".
Jsme kamarádi. Porušilo by to soudržnost party."
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen hier nichts kaputt, Roger.
Ne, nebudete tu nikomu ubližovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, machen Sie es nicht kaputt.
Hej, nepoškoďte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Pokazí to celou dekoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das Telefon kaputt?
Tys cassé le telephone!
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie etwas kaputt, wird es repariert.
Když rozbijou, tak se to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine Knie nicht kaputt machen.
Pokud si zraníte koleno, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird verdammt viel kaputt machen.
- Jo. - Může to nadělat velkou škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mein Haus kaputt, ich lhres.
Zrušil jste mi barák, teď já zruším ten váš!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie dein Heroingeschäft kaputt machen.
- Zničí váš obchod s heroinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht kaputt machen dadurch.
Nerada bych to mezi námi pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte das Haus kaputt machen?
Má přece demolovat budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren heißt, was Kaputtes ganz zu machen.
"Opravování" znamená opravovat něco co je rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen noch den Knopf kaputt.
Miku, myslím že ten knoflík tady není od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man alles kaputt machen darf, ist schön!
-Zlobení je legrační, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Todd ist glücklich. Du willst das kaputt machen?
Jak s ním asi zamává tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie dann mein Leben kaputt machen?
Tak proč mi chcete posrat život?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den ganzen scheiss Plan kaputt machen, Ben!
Posere nám celý plán, Bene!
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den Abend doch gleich ganz kaputt.
Klidně pokaž tenhle společný večer!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen mich kaputte Maschinen deshalb so traurig.
To proto mě rozbité stroje možná tolik rozesmutňují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging durch, ohne viel kaputt zu machen.
-Ano, střela částečně prošla lebkou, ale nezpůsobila mnoho škody.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir dein Selbstbewusstsein nicht kaputt machen lassen.
Nemůžeš se tím nechat připravit o sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, machen Sie jetzt nicht alles kaputt.
No tak, nekažte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör auf, meine Familie kaputt zu machen.
Nechci, aby moje rodina stále trpěla. Půjdu tak daleko, jak je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Da finge ich an, sie kaputt zu machen.
Tak jsem je začala rozebírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der noch da ist, machen wir ihn kaputt.
Jestli tu je, najdem ho a rozsekáme na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann begann Onkel Marshall alles kaputt zu machen.
A pak to celé strejda Marshall totálně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
China Shop bringen ohne etwas kaputt zu machen.
Musíte opici dostat na vrchol
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb darfst du fremdes Eigentum kaputt machen?
To ti ale nedává právo níčit něčí majetek, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihr Haus kaputt. Eine Reparatur ist zu teuer.
Zničíme jim dům, nebudou si moct dovolit ho opravit, budou se muset odstěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat dir verboten, deine Sen-Ceptoren kaputt zu machen.
Řekl ti, aby sis neponičil senceptory.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das kaputt machen, muss ich das bezahlen.
Strhnou mi ji z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie meine kleine Glocke nicht kaputt machen.
Doufám, že mi nezničíte zvoneček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt ich werde meine Knöpfe kaputt machen.
Jsem tak nedočkavý, že brzy utrhnu knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir das von dir nicht kaputt machen!
Nedovolím aby jsi ji takhle ode mně dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wären wir, ohne Frauen, die uns kaputt machen?
No, kde bychom byli bez ženskejch, který by s náma zamávaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das System kaputt machen willst, studier Betriebswirtschaft.
Chceš rozvrátit systém? Přihlaš se na ekonomku.
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, hör auf die Show kaputt zu machen Relax.
Nemluv kráviny.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche, nicht dein wunderschönes, neues Auto kaputt zu machen.
A snaž se nezničit svoje krásné nové auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir das durch nichts kaputt machen lassen.
Nikoho nenechám, aby nám to zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann wollen wir es lieber nicht kaputt machen.
Hezký, co? Tak abysme je nezničili.
   Korpustyp: Untertitel
Gott helfe Ihnen, wenn Sie etwas kaputt machen.
Jak tam najdu něco rozbité, tak si to s Vámi vyřídím..
   Korpustyp: Untertitel
Oder machen Sie einfach ein paar Dinge kaputt?
Nebo jen rozbíjíte věci?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Mann. Ich will dir das nicht kaputt machen.
Hele, kámo, nehodlám ti to podělat.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Dadinho nicht den Ball, er wird ihn kaputt machen.
Hlavně mu nedávej ten míč, protože smrdí.
   Korpustyp: Untertitel