Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaputtgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaputtgehen rozbít se 32 pokazit se 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaputtgehen rozbít se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lesen sie, wenn sie kaputtgeht und es zu spät ist.
Čteme jej, až když se rozbije a je již pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wenn ich die Tür aufschließe, geht dabei ein Fenster kaputt.
Jako v tom vtipu, dáš do dveří klíč a rozbije se okno.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht, dann geht sie kaputt.
Sakra, to nemůžu, rozbije se to.
   Korpustyp: Untertitel
Kissen gehen nicht kaputt.
Polštáře se nedají rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
Když se rozbil přehrávač cédéček, museli jsme desky přenést dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Sommer ging unser kleiner Kühlschrank kaputt.
Jednou v létě, se rozbila naše malá lednička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon 12 Stunden gearbeitet, und dann ging der Transporter kaputt.
Pracoval jsem 12 hodin na energetických systémech a pak se rozbil transportér.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ketten sind nicht von allein kaputtgegangen.
Ty řetězy se nerozbily samy od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, wie traurig ich wäre, wenn er kaputtgeht!
Co když se rozbije? Víš, že bych byla smutná.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtgehen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Truhe wird kaputtgehen.
- Přidej, starochu. - Prasknou mi plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaputtgehen, David.
Já se rozbiju, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass die Eier kaputtgehen.
Co se tady děje, Priya?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es denn kaputtgehen?
Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
To škodí zásobníku papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt es draußen kaputtgehen?
Kdo ji nechává venku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hör auf! Dir könnte etwas kaputtgehen.
Nech toho, něco mi přetrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es werden Typen dabei kaputtgehen.
To znamená, že při tom budou umírat lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Knie kaputtgehen, hörst du auf zu tanzen.
Když už tvoje kolena nemohou, přestaneš tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir stabile Läden aus, die nicht so leicht kaputtgehen.
Snažím se vybírat jen to solidnější. To co se jen tak nepoškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich ausgesucht, damit du nicht traurig bist, wenn sie kaputtgehen.
Schválně jsem ti vybral takové, které bys nosila beze strachu, že je zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören Ihre Musik dermaßen laut, dass Ihre Dhren davon kaputtgehen.
Posloucháte hudbu tak nahlas, že si poničíte sluch.
   Korpustyp: Untertitel