Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir lesen sie, wenn sie kaputtgeht und es zu spät ist.
Čteme jej, až když se rozbije a je již pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wenn ich die Tür aufschließe, geht dabei ein Fenster kaputt.
Jako v tom vtipu, dáš do dveří klíč a rozbije se okno.
Kann ich nicht, dann geht sie kaputt.
Sakra, to nemůžu, rozbije se to.
Kissen gehen nicht kaputt.
Polštáře se nedají rozbít.
Als der CD-Player kaputtging, holten wir alle Schallplatten runter.
Když se rozbil přehrávač cédéček, museli jsme desky přenést dolů.
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
In einem Sommer ging unser kleiner Kühlschrank kaputt.
Jednou v létě, se rozbila naše malá lednička.
Ich hatte schon 12 Stunden gearbeitet, und dann ging der Transporter kaputt.
Pracoval jsem 12 hodin na energetických systémech a pak se rozbil transportér.
Diese Ketten sind nicht von allein kaputtgegangen.
Ty řetězy se nerozbily samy od sebe.
Du weißt genau, wie traurig ich wäre, wenn er kaputtgeht!
Co když se rozbije? Víš, že bych byla smutná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alles geht kaputt, wenn ich hier bin.
Vždycky když jsem tady, tak se něco pokazí.
Wenn etwas kaputtgeht, können wir es nicht reparieren.
Něco se pokazí a my nebudeme schopni to opravit.
Denn genau heute Morgen ging mein Staubsauger kaputt.
Protože zrovna dnes ráno se mi pokazil vysavač.
jeden Tag geht etwas kaputt.
Každý den se něco pokazí.
Warum gehen sie alles zur gleichen Zeit kaputt?
Proč se pokazily všechny najednou?
Zatracená věc se vždycky pokazí.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtgehen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Truhe wird kaputtgehen.
- Přidej, starochu. - Prasknou mi plíce.
Ich werde kaputtgehen, David.
Nicht, dass die Eier kaputtgehen.
Wie kann es denn kaputtgehen?
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
To škodí zásobníku papíru.
Wer lässt es draußen kaputtgehen?
Wie konnte sie kaputtgehen und auseinander fallen?
Museli jsme to skoncovat a rozloučit se.
Oh, hör auf! Dir könnte etwas kaputtgehen.
Nech toho, něco mi přetrhneš.
Das heißt, es werden Typen dabei kaputtgehen.
To znamená, že při tom budou umírat lidé.
Wenn deine Knie kaputtgehen, hörst du auf zu tanzen.
Když už tvoje kolena nemohou, přestaneš tančit.
Ich suche mir stabile Läden aus, die nicht so leicht kaputtgehen.
Snažím se vybírat jen to solidnější. To co se jen tak nepoškodí.
Die hab ich ausgesucht, damit du nicht traurig bist, wenn sie kaputtgehen.
Schválně jsem ti vybral takové, které bys nosila beze strachu, že je zničíš.
Sie hören Ihre Musik dermaßen laut, dass Ihre Dhren davon kaputtgehen.
Posloucháte hudbu tak nahlas, že si poničíte sluch.