Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Öffnen der Tür habe ich das Schloss kaputtgemacht.
Při otvírání dveří jsem rozbil zámek.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Našel jsem dvě sklenice od vína, které jsi nerozbila.
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
Keine Ahnung, aber jemand hat diese Käfigtür kaputtgemacht.
To nevím, ale někdo rozbil dveře téhle klece.
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Jacku, pomoz bratrovi, než něco rozbije.
Ich fürchte, der Arzt ist draufgetreten und hat es kaputtgemacht.
Obávám se, že na něj šlápl doktor a rozbil ho.
Heute Morgen hat sie meine Kaffeemaschine benutzt und kaputtgemacht.
Ráno si udělala kafe mým pressovačem a rozbila ho.
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
Weißt du, nur damit du's weißt, ich habe nur einen davon kaputtgemacht.
Jenom aby bylo jasno, rozbil jsem jenom jedno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
Mám za to, že pokud přestanete být ve svých návrzích o obchodování s emisemi nekompromisní, zničíte velmi důležitý nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Chekov, machten Sie mein Schiff kaputt?
Pane Čechove, vy jste zničil moji loď?
Wir sind nicht der Meinung, dass wir 449 Mio. Euro für Exportsubventionen im Milchsektor ausgeben sollten, denn damit machen wir vor allem in Afrika die Märkte kaputt.
Nemyslíme si, že bychom měli utratit 449 milionů EUR na vývozní dotace v odvětví mléka a mléčných výrobků, protože to by zničilo trhy jinde, zejména v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das galt, bevor du mir die Karriere kaputtgemacht hast.
A to bylo před tím, než jste mi zničila kariéru.
Ich habe von Großbritannien über repräsentative Demokratie gelernt, dass das Parlament für das Volk sprechen kann, und das lasse ich mir nicht von der UKIP kaputtmachen, was ich von Großbritannien gelernt habe.
Byla to Velká Británie, která mě naučila, že v zastupitelské demokracii může parlament hovořit za občany a já UKIP nedovolím zničit to, co jsem se naučil od Velké Británie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, ihr Mädchen macht alles kaputt, sogar Vampire.
Ah Bože, vy holky zničíte všechno, dokonce i upíry.
Dad hat immer gesagt, dass einen diese Stadt kaputtmachen kann.
Táta vždy říkal, že tohle město může člověka zničit.
Ich hasse dich, du machst alles kaputt!
Bože, nenávidím tě! Ty všechno zničíš!
Beim Sport machst du dauernd was kaputt.
Na každé hodině tělesné výchovy něco zničíš.
Und es hat "Rocky Horror" kaputtgemacht.
Navíc to navždycky zničilo "Rocky Horror".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe es nicht kaputtgemacht.
- Já sem ti ho nepokazil.
Zum ersten Mal seit 2.000 Jahren fühle ich mich rundum zufrieden. Und erwill das kaputtmachen.
Poprvé za 2000 let se dobře bavím, a on mi to chce pokazit.
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Pokazí to celou dekoraci.
Als ich aufwuchs, sagte mein Dad immer zu mir: "Sohn, du könntest eine Stahlkugel kaputtmachen."
Otec mi říkával, "Synu, dokázal by si pokazit i železnou kuličku."
Zu viel reden macht alles kaputt.
Ich will jetzt nicht alles kaputtmachen.
Nechtěl bych to všechno pokazit.
Willst du alles kaputtmachen?
Zkoušíš nám pokazit naše setkání?
Machen wir ihn uns nicht kaputt.
Ich weiß, dass wir das nur tun, um all das wieder geradezubiegen, was wir kaputtgemacht haben, als wir unsere Seelen für diese verdammten Ringe verkauft haben, okay, aber ich habe dich schon geliebt, bevor ich dich kannte
Vím, že to děláme jen proto aby jsme, opravili vše co jsme pokazili když jsem prodali naše duše za ty prsteny, ok, ale miloval jes tě už před tím než jsem tě poznal, a každý moment který jsem s tebou ztrávil,
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtmachen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird ihn kaputtmachen.
Es wird ihn kaputtmachen.
- Willst du sie kaputtmachen?
Chceš tu tašku roztrhnout?
Das würde alles kaputtmachen.
To by to jen vše zničilo, víš?
Nichts mehr kaputtmachen!
Už žádný rozbíjení, generále!
Nicht das Gebäude kaputtmachen.
Und keine Kugel kaputtmachen.
Dir nicht kaputtmachen lassen.
Nenech je, aby Ti ho kdy vzali.
- Ich werde nichts kaputtmachen.
Die müsst ihr kaputtmachen.
Er wollte alles kaputtmachen.
Du wirst es kaputtmachen.
- Oh, ich werde nichts kaputtmachen.
Du wirst es kaputtmachen, oder?
Tak ty to chceš všecko zkazit, co?
Klar. Wir wollen nichts kaputtmachen.
Klidně, nikoho jsme nepoškodili.
Ich möchte sie beide kaputtmachen.
Alles kaputtmachen, was ich tat?
Vrátila bys zpět vše, co jsem pro něj udělala?
Lass uns einfach alles kaputtmachen.
Und das will ich nicht kaputtmachen.
- Den Computer kaputtmachen wird nicht helfen.
Zničení počítače nám nepomůže.
- Ihr werdet mir noch alles kaputtmachen!
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
Byla to nehoda, hrozný omyl.
Du wirst es kaputtmachen, Peggy Sue.
Her damit. - Nicht kaputtmachen, war ein Geschenk.
Je to dárek, nic tomu neudělej!
Aber irgendwann würde ich es kaputtmachen.
Ale nakonec bych to stejně zničil.
Der Laserstrahl kann den Lack nicht kaputtmachen?
Jak to, že ten laser nepoškodí lak?
Sonst würde ich nicht alle Chancen kaputtmachen.
Jinak bych pokračoval v sabotování svých možností.
Sie wird dich kaputtmachen, das weißt du.
Ich hasse dich, du wirst alles kaputtmachen!
Nenávidím tě, všechno zkazíš!
Ihr hättet nicht alles kaputtmachen müssen.
Ja, ich will unsere Freundschaft nicht kaputtmachen.
Tyhle dobré přátele? Jo. Já jen nechci udělat nic, co by zničilo náš..
Wieso musst du meinen Traum kaputtmachen?
Proč zasahuješ do tý fantazie?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
Und ich will das nicht kaputtmachen,
Ja, aber ich will die Überraschung nicht kaputtmachen.
Jasně, ale zatajuji to před tebou protože tě chci překvapit.
Gut, da kann er nicht so viel kaputtmachen.
A sežeňte mu šaty, aby mu padly.
- Gute Idee. Ich will meine Nägel nicht kaputtmachen.
Dobrý nápad, abych si nepoškodila nehty.
Konzentrier dich auf ein neues Wunder, das keine kaputtmachen kann.
Možná bys měla udělat zázrak pro někoho, kdo to neposere.
'Wird es alles kaputtmachen, wenn ich ihn küsse?
Když se políbíme, zničí to všecho?
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Nalepí se ti na pneumatiky a zasvinil ti to zevnitř.
Du kannst nichts kaputtmachen, was ich nicht wieder hinkriege.
Všechno, co rozbiješ, dokážu opravit.
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
Jason Bourne už nebude téhle organizaci škodit.
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
Nechal mě zaplatit za její rozbití.
Sie müssen mir immer alles kaputtmachen, nicht wahr?
Proč se pořád o mě staráte?
Und das lass ich mir nicht durch einen Teenie kaputtmachen.
A nechci, aby mi nějaké děcko zničilo budoucnost, rozumíš?
Es muss nicht so enden, wenn wir es kaputtmachen.
Nemusí k tomu dojít, když to překazíme.
Ernsthaft, Claire, du schuldest mir eine Entschuldigung fürs Kaputtmachen.
Claire, za tohle mi dlužíš velkou omluvu.
Wir wollen die Freundschaft nicht kaputtmachen, weil wir wegen zu wenig Engagement sauer aufeinander sind.
Nechceme si zkazit naše přátelství protože jsme na sebe naštvaní, že dostatečně nepracujeme.
Er hat endlich sein Leben umgekrempelt und wir werden das nicht kaputtmachen.
Konečně se změnil, a my to neposereme.
Und dieses Glück will ich mir auf keinen Fall kaputtmachen, verstehst du?
Jenom to nechci, nechci to zpackat, víš?
Wir gehen dann mal besser, bevor wir hier noch alles kaputtmachen.
Radši půjdeme, než vám to tu všechno zničíme.
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Řekl jsem ji, ať nic nerozbíjí, ale oni pro mě nepracují.
Warum musst du die schöne Stimmung mit einem so spießigen Wort kaputtmachen?
Musel jsi mi kazit náladu tím hnusným, hnusným slovem?
Schluss machen ist streiten und das kaputtmachen deiner Alben und vielleicht ein heißer, wütender, auf wiedersehen Fick!
Rozchod je rvačka a rozdělení cédéček a možná jeden vášnivý a naštvaný sex na rozloučenou!
Ja, sorry, dass ich deinen Abend ruiniert habe, aber du hättest mir da richtig was kaputtmachen können.
Promiň, že jsem ti zkazila večer, ale mohls mi to pěkně podělat je to má rodina.
Und diese Länder sagen uns: "Seit zehn Jahren erleben wir Wachstum, das wollen wir uns nun nicht von euch kaputtmachen lassen".
Tyto země nám říkají: "Už deset let dosahujeme růstu; prosím, neberte nám ho."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wo wir's gerade von der Uhrzeit haben, es sieht ganz so aus, als würdest du um 18.36 Uhr diese Lampe kaputtmachen.
Když už mluvíme o čase, vypadá to, že v 6.36 rozflákáš ten lustr.
Daddy sagt, dass Huren schlimm sind und Familien kaputtmachen. Er holt uns von der Straße, um eine Familie zu sein, statt sie zu zerstören.
Taťka říká, že kurvy, které jsou mu odporné, rozbíjejí rodinu, takže je bere z ulice, abychom tvořili rodiny a ne je ničili.
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Vinaři nejsou Komisi po chuti, a tak chce klučit, vyhazovat hrozny, zakazovat chaptalování a omezovat produkci, stejně jako byl vyvolán nedostatek mléka nebo čehokoliv jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich könnte dir die blutigen Details nennen, doch da du eine der wenigen Menschen auf dem Planeten bist, der mich gerade nicht hasst, denke ich nicht, dass ich das kaputtmachen will.
Mohl bych ti vyprávět krvavé detaily, ale vzhledem k tomu, že jsi jedna z mála lidí na téhle planetě, kterým nejsem proti srsti, myslím, že to nechci hned vyklopit.