Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaputtmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaputtmachen rozbít 73 zničit 71 pokazit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaputtmachen rozbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Öffnen der Tür habe ich das Schloss kaputtgemacht.
Při otvírání dveří jsem rozbil zámek.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich fand zwei Weingläser, die du nicht kaputtgemacht hast.
Našel jsem dvě sklenice od vína, které jsi nerozbila.
   Korpustyp: Untertitel
Norman macht das Licht im Hausflur kaputt, dann geht er in den Keller und schaltet wahllos ein paar Sicherungen aus, obwohl sie auf dem Schaltplan im Sicherungskasten deutlich ausgewiesen sind.
Norman rozbije žárovku ve vestibulu a pak sejde do sklepa, kde vypne několik jističů, čistě jen namátkou, ačkoliv ve skříňkách jističů jsou přesně vyvedená schémata.
   Korpustyp: Literatur
Keine Ahnung, aber jemand hat diese Käfigtür kaputtgemacht.
To nevím, ale někdo rozbil dveře téhle klece.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, hilf deinem Bruder, bevor er was kaputtmacht.
Jacku, pomoz bratrovi, než něco rozbije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Arzt ist draufgetreten und hat es kaputtgemacht.
Obávám se, že na něj šlápl doktor a rozbil ho.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hat sie meine Kaffeemaschine benutzt und kaputtgemacht.
Ráno si udělala kafe mým pressovačem a rozbila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, etwas kaputtzumachen, das funktioniert.
Ne rozbít něco co bez problémů funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch nicht die Ketten oder das Glas kaputtmachen.
Nemůžeme přeřezat řetězy, nemůžeme rozbít ani to sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nur damit du's weißt, ich habe nur einen davon kaputtgemacht.
Jenom aby bylo jasno, rozbil jsem jenom jedno.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaputtmachen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird ihn kaputtmachen.
A tohle ho zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn kaputtmachen.
To by ho zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie kaputtmachen?
Chceš tu tašku roztrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles kaputtmachen.
To by to jen vše zničilo, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr kaputtmachen!
Už žádný rozbíjení, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Gebäude kaputtmachen.
Nic nerozbij.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Kugel kaputtmachen.
A nerozbij žádné ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Dir nicht kaputtmachen lassen.
Nenech je, aby Ti ho kdy vzali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nichts kaputtmachen.
- Já nic nerozbiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die müsst ihr kaputtmachen.
Chci, abys to zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles kaputtmachen.
Ale to bylo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es kaputtmachen.
Rozbiješ to.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich werde nichts kaputtmachen.
- Já nic nerozbiju.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es kaputtmachen, oder?
Tak ty to chceš všecko zkazit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Wir wollen nichts kaputtmachen.
Klidně, nikoho jsme nepoškodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie beide kaputtmachen.
Chci je oba ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles kaputtmachen, was ich tat?
Vrátila bys zpět vše, co jsem pro něj udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach alles kaputtmachen.
To je na hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Und das will ich nicht kaputtmachen.
A to nechci posrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Computer kaputtmachen wird nicht helfen.
Zničení počítače nám nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet mir noch alles kaputtmachen!
- Celý to tu rozbijete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euren Sarkophag nicht kaputtmachen.
Byla to nehoda, hrozný omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es kaputtmachen, Peggy Sue.
Zničíš to, Peggy Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Her damit. - Nicht kaputtmachen, war ein Geschenk.
Je to dárek, nic tomu neudělej!
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann würde ich es kaputtmachen.
Ale nakonec bych to stejně zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laserstrahl kann den Lack nicht kaputtmachen?
Jak to, že ten laser nepoškodí lak?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ich nicht alle Chancen kaputtmachen.
Jinak bych pokračoval v sabotování svých možností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich kaputtmachen, das weißt du.
Napíná tě na skřipec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, du wirst alles kaputtmachen!
Nenávidím tě, všechno zkazíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet nicht alles kaputtmachen müssen.
Nemuseli jste je nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will unsere Freundschaft nicht kaputtmachen.
Tyhle dobré přátele? Jo. Já jen nechci udělat nic, co by zničilo náš..
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du meinen Traum kaputtmachen?
Proč zasahuješ do tý fantazie?
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will das nicht kaputtmachen,
A nechci o to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich will die Überraschung nicht kaputtmachen.
Jasně, ale zatajuji to před tebou protože tě chci překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, da kann er nicht so viel kaputtmachen.
A sežeňte mu šaty, aby mu padly.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Idee. Ich will meine Nägel nicht kaputtmachen.
Dobrý nápad, abych si nepoškodila nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf ein neues Wunder, das keine kaputtmachen kann.
Možná bys měla udělat zázrak pro někoho, kdo to neposere.
   Korpustyp: Untertitel
'Wird es alles kaputtmachen, wenn ich ihn küsse?
Když se políbíme, zničí to všecho?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Nalepí se ti na pneumatiky a zasvinil ti to zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts kaputtmachen, was ich nicht wieder hinkriege.
Všechno, co rozbiješ, dokážu opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
Jason Bourne už nebude téhle organizaci škodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
Nechal mě zaplatit za její rozbití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir immer alles kaputtmachen, nicht wahr?
Proč se pořád o mě staráte?
   Korpustyp: Untertitel
Und das lass ich mir nicht durch einen Teenie kaputtmachen.
A nechci, aby mi nějaké děcko zničilo budoucnost, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so enden, wenn wir es kaputtmachen.
Nemusí k tomu dojít, když to překazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Claire, du schuldest mir eine Entschuldigung fürs Kaputtmachen.
Claire, za tohle mi dlužíš velkou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Freundschaft nicht kaputtmachen, weil wir wegen zu wenig Engagement sauer aufeinander sind.
Nechceme si zkazit naše přátelství protože jsme na sebe naštvaní, že dostatečně nepracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat endlich sein Leben umgekrempelt und wir werden das nicht kaputtmachen.
Konečně se změnil, a my to neposereme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Glück will ich mir auf keinen Fall kaputtmachen, verstehst du?
Jenom to nechci, nechci to zpackat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen dann mal besser, bevor wir hier noch alles kaputtmachen.
Radši půjdeme, než vám to tu všechno zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, sie sollen nix kaputtmachen, aber sie arbeiten nicht für mich.
Řekl jsem ji, ať nic nerozbíjí, ale oni pro mě nepracují.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du die schöne Stimmung mit einem so spießigen Wort kaputtmachen?
Musel jsi mi kazit náladu tím hnusným, hnusným slovem?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss machen ist streiten und das kaputtmachen deiner Alben und vielleicht ein heißer, wütender, auf wiedersehen Fick!
Rozchod je rvačka a rozdělení cédéček a možná jeden vášnivý a naštvaný sex na rozloučenou!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sorry, dass ich deinen Abend ruiniert habe, aber du hättest mir da richtig was kaputtmachen können.
Promiň, že jsem ti zkazila večer, ale mohls mi to pěkně podělat je to má rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Länder sagen uns: "Seit zehn Jahren erleben wir Wachstum, das wollen wir uns nun nicht von euch kaputtmachen lassen".
Tyto země nám říkají: "Už deset let dosahujeme růstu; prosím, neberte nám ho."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wo wir's gerade von der Uhrzeit haben, es sieht ganz so aus, als würdest du um 18.36 Uhr diese Lampe kaputtmachen.
Když už mluvíme o čase, vypadá to, že v 6.36 rozflákáš ten lustr.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy sagt, dass Huren schlimm sind und Familien kaputtmachen. Er holt uns von der Straße, um eine Familie zu sein, statt sie zu zerstören.
Taťka říká, že kurvy, které jsou mu odporné, rozbíjejí rodinu, takže je bere z ulice, abychom tvořili rodiny a ne je ničili.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du hast uns ganz schön heiss gemacht, und es ist medizinisch bewiesen, dass diese Art Anmache unsere Eier kaputtmachen kann.
Podívej, Frankie, víš, Měl jsem hodně očekávání. A je to vědecky dokázaný, že znepokojování může zruinovat chlapský koule.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Vinaři nejsou Komisi po chuti, a tak chce klučit, vyhazovat hrozny, zakazovat chaptalování a omezovat produkci, stejně jako byl vyvolán nedostatek mléka nebo čehokoliv jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich könnte dir die blutigen Details nennen, doch da du eine der wenigen Menschen auf dem Planeten bist, der mich gerade nicht hasst, denke ich nicht, dass ich das kaputtmachen will.
Mohl bych ti vyprávět krvavé detaily, ale vzhledem k tomu, že jsi jedna z mála lidí na téhle planetě, kterým nejsem proti srsti, myslím, že to nechci hned vyklopit.
   Korpustyp: Untertitel