Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Park ist heute leer und karg und schämt sich seiner Einsamkeit.
Hřiště je nyní prázdné a holé, opuštěné a zahanbené,
Es kann nicht viel Nahrung auf der kargen Spitze übrig sein.
Na holém pahorku potravu budou hledat marně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Polen glauben, dass sie ihr Land nicht an Ausländer verkaufen sollen, weil die polnische Identität irgendwie im kargen Boden verwurzelt ist.
Mnoho Poláků věří, že v jejich chudé půdě se skrývá identita Polska a že by se tudíž půda neměla prodávat cizincům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So kann zum Beispiel die Herstellung von Holzkohle aus den kargen Holzreserven in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara, die immer mehr zur Wüste werden, ein kostengünstigerer Weg der Nutzung der Holzressourcen sein, als diese einfach nur zu verbrennen.
Například výroba dřevěného uhlí z chudých zásob dřeva v těch oblastech subsaharské Afriky, z nichž se pomalu stávají pouště, představuje nákladově účinnější způsob využívání zásob dřeva, než je prostě spálit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verarmte Gemeinden begrüßen die Aussicht auf die zügige Umsetzung einer Schulbildung für Mädchen, sofern es die kargen Mittel erlauben.
Chudé komunity fandí vyhlídkám na svižné zvýšení vzdělanosti dívek, pokud to skrovné prostředky dovolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "karg"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine etwas karge Aussage.
- To zní chladně, Dermote.
Aber er ist unbewohnt. Karg und öde.
Ale ta je neobydlená a pustá.
Der Planet ist größtenteils ziemlich karg.
Většina povrchu je vlastně dost pustá.
Der Planet ist leider etwas karg.
Obávám se, že ta planeta je trochu drsná.
Etwas karg, aber die Aussicht ist unglaublich.
Je to skromné, ale je tu nádherný výhled.
Die Bezahlung war toll, aber die Landschaft zu karg.
Platili slušně, ale já chtěl žít v otevřené přírodě.
Wer wohnt hier so karg und atmet den Essiggeruch ein?
Kdo pro tohle všechno cedil pot a krev?
Ich hörte, er herrscht über ein karges Land am Meer.
slyšel jsem, že je to stařec, který vládne v pusté zemi u moře.
Es wird benutzt, um karge Planeten besiedelbar zu machen.
Používá se na to, aby se pusté planety staly obyvatelnými.
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
Třeba nějakou divnůstku, která rozjasní temnou komnatu?
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass mich raten, du bist aus Texas oder Utah, wo es trocken und karg ist, richtig?
Jsi z Texasu nebo Utahu, kde je všechno suché a neúrodné, je to tak?
Das ist die karge Umgebung. Es taucht auf dem Radar auf, sogar getarnt.
V okolí tu nic není, takže zaznamenáme i maskování.
Der Park ist heute leer und karg und schämt sich seiner Einsamkeit.
Hřiště je nyní prázdné a holé, opuštěné a zahanbené,
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
Náš Kryštof Kolumbus sešel vesele do neprozkoumaných pustin. Zastavil se, vykročil, zakopl a sklouzl.
Karge Ernten, hohe Lebensmittelpreise, Hungerrevolten: die dramatische Nahrungsmittelkrise droht Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut zu treiben.
Evropský parlament dnes přijal návrh nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
Karge Ernten, hohe Lebensmittelpreise, Hungerrevolten: die dramatische Nahrungsmittelkrise droht Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut zu treiben.
Evropský parlament přijal návrh nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
"Durch hohe Mauern, karge Hallen - Die Balken ragen hoch hinaus - Hört man unser Gelächter schallen, Als wär'n die Toten hier zuhaus'."
"Ve výši vznosné trámy a kolem jen holé stěny, které odrážejí náš smích, jak kdyby tam byli mrtví."