Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=karg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
karg holý 2 chudý 2 skrovný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

karg holý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Park ist heute leer und karg und schämt sich seiner Einsamkeit.
Hřiště je nyní prázdné a holé, opuštěné a zahanbené,
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht viel Nahrung auf der kargen Spitze übrig sein.
Na holém pahorku potravu budou hledat marně.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "karg"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine etwas karge Aussage.
- To zní chladně, Dermote.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine karge Welt.
Musí to být porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unbewohnt. Karg und öde.
Ale ta je neobydlená a pustá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet ist größtenteils ziemlich karg.
Většina povrchu je vlastně dost pustá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet ist leider etwas karg.
Obávám se, že ta planeta je trochu drsná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas karg, aber die Aussicht ist unglaublich.
Je to skromné, ale je tu nádherný výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung war toll, aber die Landschaft zu karg.
Platili slušně, ale já chtěl žít v otevřené přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohnt hier so karg und atmet den Essiggeruch ein?
Kdo pro tohle všechno cedil pot a krev?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er herrscht über ein karges Land am Meer.
slyšel jsem, že je to stařec, který vládne v pusté zemi u moře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird benutzt, um karge Planeten besiedelbar zu machen.
Používá se na to, aby se pusté planety staly obyvatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
Třeba nějakou divnůstku, která rozjasní temnou komnatu?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich raten, du bist aus Texas oder Utah, wo es trocken und karg ist, richtig?
Jsi z Texasu nebo Utahu, kde je všechno suché a neúrodné, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die karge Umgebung. Es taucht auf dem Radar auf, sogar getarnt.
V okolí tu nic není, takže zaznamenáme i maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Park ist heute leer und karg und schämt sich seiner Einsamkeit.
Hřiště je nyní prázdné a holé, opuštěné a zahanbené,
   Korpustyp: Untertitel
Unbekümmert stapfte unser Kolumbus in die karge Einöde, dann stoppte, stolperte und schlitterte er.
Náš Kryštof Kolumbus sešel vesele do neprozkoumaných pustin. Zastavil se, vykročil, zakopl a sklouzl.
   Korpustyp: Untertitel
Karge Ernten, hohe Lebensmittelpreise, Hungerrevolten: die dramatische Nahrungsmittelkrise droht Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut zu treiben.
Evropský parlament dnes přijal návrh nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Karge Ernten, hohe Lebensmittelpreise, Hungerrevolten: die dramatische Nahrungsmittelkrise droht Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut zu treiben.
Evropský parlament přijal návrh nařízení, na jehož základě EU poskytne rozvojovým zemím do roku 2010 1 miliardu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
"Durch hohe Mauern, karge Hallen - Die Balken ragen hoch hinaus - Hört man unser Gelächter schallen, Als wär'n die Toten hier zuhaus'."
"Ve výši vznosné trámy a kolem jen holé stěny, které odrážejí náš smích, jak kdyby tam byli mrtví."
   Korpustyp: Untertitel