Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kariéra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kariéra Karriere 1.525 Laufbahn 202 Berufslaufbahn 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kariéraKarriere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy musí být podporovány pro plánování své profesní kariéry, ale to nejde bez účinného systému péče o děti.
Frauen müssen dabei unterstützt werden, ebenfalls eine Karriere zu planen, doch das ist ohne effizientes Kinderbetreuungssystem unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ve 12 letech a kariéru jsem ukončil ve 20.
Ich habe mit 12 angefangen und diese Karriere mit 20 beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinci, právě jsi dostal největší nabídku tvý kariéry, jasný?
Vince, du hast gerade das größte Angebot deiner Karriere bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kariéra
Karriere
   Korpustyp: Wikipedia
Ellen mu vyhrožovala, že mu zničí kariéru.
Ellen Wolf hat gedroht seine Karriere zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Lagardeová tedy vede dvě oslnivé kariéry – jednu v byznysu a jednu v politice – a má nesmírné charisma.
Sie hat zwei brillante Karrieren hingelegt – im Geschäftsleben und in der Politik – und verfügt über enormes Charisma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šíří se fámy, že Kingsly svou politickou kariéru započal velmi slibně..
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ajmán se ve škole pilně učí a sní o budoucí kariéře.
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový, co pomáhá vyhrát volby nebo udělat kariéru.
Ein Fall, durch den man Karriere machen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moje kariéra meine Karriere 50
hudební kariéra Musikkarriere 5 Musikerkarriere 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kariéra

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je moje kariéra.
Das ist mein Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je aspoň kariéra.
Das ist eine große Karrierekurve.
   Korpustyp: Untertitel
- A co moje kariéra?
- Was ist mit meiner Kariere?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní kariéra je výjimkou.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kariéra je její koníček!
Schlussmachen ist ihr Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Na kartografa slušná kariéra.
Das ist allerhand für einen Kartographen!
   Korpustyp: Untertitel
Předčasný důchod, kariéra na benzínce.
Frührente, sich auf der Mini-Markt-Leiter hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kariéra je v háji.
Mit dem Fernsehen ist's erst mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Drogový dealer není žádná kariéra.
Drogendealer haben keine Karierre.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá autorská kariéra je nereálná!
Diese Autorenkarriere ist unrealistisch!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle končí moje kariéra letce.
Na, das war's mit meiner Fliegerkarriere.
   Korpustyp: Untertitel
A moje kariéra milovníka taky.
Das war's mit meinem Liebesleben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje nová kariéra?
- Das ist mein neuer Job, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A co Pennyina depresivní herecká kariéra?
Wie wäre es mit Pennys deprimierender Schauspielkarriere?
   Korpustyp: Untertitel
Slavná kariéra vašeho muže je pryč.
Sind vorbei die glanzvollen Tage von Ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Na to zapomeň, tvá kariéra je pryč.
Vergiss es, denn deine Boxerlaufbahn ist vorbei, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Potom moje hudební kariéra vážně začala růst.
Danach fing meine Musikkarriere richtig an, abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kariéra ve Flotile nebyla omylem.
Denken Sie, mein Eintritt in die Flotte war ein Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Je to druhá kariéra pro nás všechny.
Das ist bei uns allen so.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, vaše kariéra skončí ještě dnes.
Detective, ihren Job sind Sie morgen los.
   Korpustyp: Untertitel
Desky kariéra pro někoho, jako jsi ty.
Toller Werdegang für einen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrý důstojník a čekala ho kariéra.
Er war ein guter Offizier, der es noch weit hätte bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
A co kariéra právníka pro životní prostředí?
Was ist mit deinem Plan, Umweltanwalt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe čeká u policie velká kariéra.
Du würdest es als Polizistin auf jeden Fall weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to udělám, moje politická kariéra skončila.
Wenn ich das täte, wäre ich raus aus der dänischen Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, že kariéra je to poslední!
Tja, glauben Sie mir, das ist das kleinste Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co tvoje herecká kariéra, Hanku?
Und, wie läuft's mit der Schauspielerei, Hank?
   Korpustyp: Untertitel
Kariéra těch lidí je u konce.
Leute werden wegen dieser Sache ihre Jobs verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tím říct, že Cooperova režisérská kariéra se nikam neposune.
Ich meine, ich glaube nicht, dass Coopers Regiekarriere irgendwohin führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Reputace, kariéra, léta budování, ale zničit jde ve vteřině.
Der gute Ruf. Man baut ihn ein Leben auf, in Sekunden ist er ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá vojenská kariéra ho vynesla do stranických špiček
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji Vás, že kariéra Modrovouse není nikterak zisková.
Aber das Metier des Blaubartes ist nicht sehr einträglich.
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna teď! Když se mi rozjíždí kariéra.
Verdammt, gerade jetzt musste mir so was passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A moje kariéra šla v televizi úplně opačným směrem.
Und mir passierte genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kariéra ve Hvězdné flotile skončila dřív, než vůbec začala.
Meine Sternenflottenkarriere ist vorbei, bevor sie angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A co kariéra všech lidí v téhle lodi?
Was ist mit den Karrieren von den anderen an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je kariéra kterou jsme si vybrali.
Aber das ist der berufliche Weg, den wir uns ausgesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jeho kariéra stoupala, chtěl z toho ven.
Als er berühmter wurde, wollte er aus dem Vertrag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte to, co chci a vaše kariéra stoupá.
Beruflich geht's Ihnen bestens, die Welt ist doch in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše kariéra vypadala chabě, měli jsme jen dealera a dezertéra.
Die ganze Sache stand auf wackeligen Füssen. Wir hatten uns mit einem Dealer und einem Deserteur eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všem nám vyjde kariéra snů jako Chloe.
Wir landen nicht alle unsere Traumkarriere wie Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
To je kariéra, o které jsem vždy snil.
Ein Traum geht in Erfüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začala jeho kariéra. A teď je výkonný místopředseda!
So beginnt sein kometenhafter Aufstieg zum Vizedirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá, a až to skončí, odnese to kariéra.
Sie hat welche! Es könnte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
A bylo to jenom z nouze, ne jako kariéra.
Das war zum Spaß, nichts für die Hauptsendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neřekla bych, že moje herecká kariéra stroskotala.
Nein. Ich würde nicht sagen, dass meine Schauspielkarriere missglückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je teď v ohrození celá moje zatracená kariéra, Stevie!
Weil meine ganze gottverdammte Kontrolle an Kraft hier herausgefordert wird, Stevie!
   Korpustyp: Untertitel
"Můj život, má kariéra, potřebují ženu, jako jsi ty."
"Mein Leben, meine Kariere braucht eine Frau wie dich."
   Korpustyp: Untertitel
1. Lepší kariéra a větší mobilita: evropské partnerství pro výzkumné pracovníky (
1. Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: Eine europäische Partnerschaft für die Forscher (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší kariéra a větší mobilita: evropské partnerství pro výzkumné pracovníky (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: Eine europäische Partnerschaft für die Forscher (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Čeká ho slušná kariéra a jeho otec je okresní soudce, což se nám může hodit.
Er ist ein echter Senkrechtstarter, und die Tatsache, dass sein Vater ein Bezirksrichter ist, könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je ten chlap hrdina, tak nevím, jaký smysl moje policejní kariéra má.
Wenn dieser Mann ein Held ist, dann weiß ich nicht was mein Leben als Cop in der Stadt noch bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Většina našich agentů si sama vybere, kudy se jejich kariéra ubere.
Die meisten Mitarbeiter der Firma suchen sich ihren eigenen Karriereweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavní obor mít filosofii, protože z té žádná kariéra nekouká.
Philosophie zu studieren, denn damit kann niemand seinen Lebensunterhalt verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se mu nepovedla vojenská kariéra, a tak skončil v kuchyni.
Er hat sicher im Militär versagt und wurde Kombüsenchef.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba v té době, co má kariéra loutkoherce skončila, došlo v našem okolí k demografické změně.
Mit dem Ende meiner Puppenkarriere veränderte sich meine Nachbarschaft demografisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tam dostaň, než tvoje mise a tvoje kariéra agenta skončí.
Gehe jetzt dort hinein, bevor die Mission und deine Spionagekarriere vorüber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Han Solo, kapitán lodi Millenium Falcon a jediný herec, jehož kariéra nebyla zničena tímhle filmem.
Ich bin Han Solo, Captain des Rasenden Falken und der einzige Darsteller, dem dieser Film nicht schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho filmová kariéra trvala 54 let a natočil během ní 81 filmů.
Während seiner 54 Jahre umspannenden Filmkarriere drehte Charlie 81 Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na to, že tvá herecká kariéra jde z kopce jako kdysi Sherman.
Ganz zu schweigen davon, dass es mit deiner Schauspielkarriere bergab geht wie mit Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, jak skvělé věci ti kariéra profesionálního umělce může v životě nabídnout?
Kannst du dir vorstellen, was für große Dinge ein professioneller Künstler in seinem Leben erschaffen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé došli k závěru, že je tady umělecká kariéra nemožná, a odjíždějí do zahraničí.
Es gibt auch Menschen, die Konsequenzen ziehen. Sie verlassen dieses Land, in dem künstlerische Arbeit unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste mohli říct, že moje kariéra je žít a milovat.
Es sei denn, ihr würdet "Leben und Lieben" so bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem naměkko, když je vidím, netoužím, aby s nimi byla spojená má kariéra.
Ich werde bei ihrem Anblick nicht weich und habe kein Verlangen, sie zu meinem Job zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba je vyřízená za chvilku a pak nás čeká hvězdná kariéra.
- Wir werden es gemeinsam schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti nevyjde hokejová kariéra, tak bys rozhodně měl být herec.
Wenn das mit dem Hockey nichts wird, solltest du wirklich Schauspieler werden.
   Korpustyp: Untertitel
A tak začala bojovnická kariéra dvou sexy oblečků a pěkných ženských v nich.
Und so begann die Kämpferkarriere von zwei knappen Ausrüstungen und den lebhaften Frauen, die sie benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
V nedávné době odstartovala tvoje pěvecká kariéra, je to tak, Adriano?
Ich meine, wir hatten nie viel gemeinsam, du bist egozentrisch;
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už rok pracuju v Italské bance, ministerská kariéra vypadá trochu jinak.
Ich arbeite seit einem Jahr bei der Banca d'ltalia.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes o půlnoci budete muset jít, a vaše kariéra u Scotland Yardu skončí.
Heute um 24 Uhr endet Ihr Dienst bei Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, že ji do problémů dostala politická kariéra jejího otce.
Ich bin nicht sicher, dass ihres Vaters Politik, sie in Schwierigkeiten gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je vaše kariéra pokud s tím hned nepřestanete, Parkmane.
Ihr Job könnte auf dem Spiel stehen, wenn Sie damit weitermachen, Parkman.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme spolu mluvili, nemyslela sis, že profesionální hudební kariéra je dobrý nápad.
Als wir geredet haben, hast du nicht gedacht, dass dieser ganze professionelle Musikkram eine gute Idee wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jediná osoba, jejíž kariéra je taková, jak popisujete, jsem já.
Die einzige Person, die diesen beschrieben Karriereweg ging, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Má herecká kariéra byla v troskách, ale jméno ne, tak jsem si ho nechal.
Zerstörte jegliche Chance auf eine Schauspielkarriere, aber der Name bleibt im Gedächtnis, also behielt ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je plná příkladů vůdců, jejichž kariéra žačínala v těžkých dobách, často po destruktivních kataklizmatech.
Die Geschichte ist voll von Führungspersönlichkeiten aus überaus bescheidenen Verhältnissen, die aufgrund schicksalhafter Umstände mit ihrem Posten gewachsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé žádosti je vyhověno. Odešels od bohatého žida k chudému šlechtici. Tomu říkám kariéra.
Die Bitt ist dir gewährt, wenn's empfehlenswert, aus eines reichen Juden Dienst zu gehen, um einem armen Edelmann zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho baseballová kariéra mu nevyšla, a tak se vrátil na univerzitu.
Er machte keine große Baseballkarriere, also ging er zurück auf die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu toho pro tebe udělat hodně, aby se ti rozjela kariéra.
Denk dran, dass ich einiges für dich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, kariéra v uměleckých povoláních není imunní proti pokračujícím velkým nerovnostem mezi muži a ženami.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, berufliche Laufbahnen in den darstellenden Künsten sind nicht gefeit vor der fortdauernden Existenz erheblicher Ungleichheiten zwischen Mann und Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto je nutno věnovat zvláštní pozornost profesionálním sportovcům, kteří nemají vůbec snadný život a jejichž kariéra je velmi krátká.
Im Übrigen sei ganz besonders auf Profisportler aufmerksam gemacht, die kein leichtes Leben und eine sehr kurze Berufskarriere haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumy jasně ukazují, že zlom nastává po příchodu dětí, kariéra mužů a žen od tohoto zlomového bodu nabírá odlišný směr.
Die Untersuchung zeigt deutlich, dass der Wendepunkt eintritt, wenn Kinder kommen: Von diesem Punkt an schlagen die Laufbahnen von Männern und Frauen unterschiedliche Richtungen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou nějaké problémy v tuhle klíčovou chvíli, tvá kariéra bude v tahu, a tvůj život taky.
Wenn es in dieser wichtigen Zeit zu Problemen kommt, verlierst du nicht nur die Stelle, sondern ruinierst dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že ve středním věku se kariéra mění obtížně, a tak chtějí učinit správné rozhodnutí již jako velmi mladí.
Sie wissen, dass eine berufliche Neuorientierung in der Mitte des Lebens schwierig ist und möchten daher bereits in sehr jungen Jahren die richtige Wahl treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caroline, tohle nemá absolutně nic společného s tím o čem jsme mluvily a tvá herecká kariéra je u konce.
Caroline, das hat überhaupt nichts mit dem zu tun, worüber wir sprachen und deine Schauspielkarriere ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc obhájci zelených pracovních míst občas bezdůvodně předpokládají, že nová místa se budou vyplácet víc než kariéra v konvenční energetice.
Außerdem gehen manche Befürworter der grünen Jobs ungerechtfertigterweise davon aus, dass die neuen Jobs besser bezahlt sein werden, als diejenigen im Bereich konventioneller Energien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny důkazy naznačují, že kariéra vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků závisí na komisi pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv.
Tatsächlich legen sämtliche dieser Beweise nahe, dass die Karrieren von Führungskräften von staatseigenen Unternehmen von der SASAC abhängen.
   Korpustyp: EU
Ale když zvážíme, že Duncanovi bylo jen přes 40, řekl bych, že vrah nemyslel že mu končí jeho hudební kariéra.
Aber da Duncan erst in den 40ern war, würde ich sagen, der Mörder dachte nicht, dass seine Musikkarriere noch abgehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Má pracovní kariéra končí, pracoval jsem v několika členských státech, jak získám výpočet svého důchodu a jak si zajistím jeho výplatu?
Mein Berufsleben neigt sich dem Ende zu, und da ich in verschiedenen Mitgliedstaaten erwerbstätig war, muss ich nun wissen, wie meine Rente berechnet wird und was ich tun muss, um sie zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lepší kariéra a větší mobilita: evropské partnerství pro výzkumné pracovníky ( 2008/2213(INI) ) (stanovisko: CULT, IMCO, REGI, EMPL) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 4.9.2008)
- Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: Eine europäische Partnerschaft für die Forscher ( 2008/2213(INI) ) (mitberatend: CULT, IMCO, REGI, EMPL) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
V afrických a jihoamerických zemích představuje kariéra profesionálního fotbalisty v jednom z velkých evropských klubů možnost navždy uniknout chudobě a těžkým životním podmínkám.
Für viele junge Spieler aus Afrika und Lateinamerika verheißt der europäische Fußball den Weg in ein neues Leben, weit weg von der Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 23. května 2008 s názvem „Lepší kariéra a větší mobilita: Evropské partnerství pro výzkumné pracovníky“
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. Mai 2008 mit dem Titel „Bessere Karrieremöglichkeiten und mehr Mobilität: eine europäische Partnerschaft für die Forscher“
   Korpustyp: EU DCEP
Moje odborná kariéra je zaměřena na peněžnictví a bankovnictví v akademickém a bankovním prostředí a věnoval jsem se jí i jako státní úředník a člen centrální banky.
Der Schwerpunkt meiner beruflichen Tätigkeiten als Akademiker, im Bankwesen und bei der Zentralbank liegt auf dem Geld- und Finanzwesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- A taky vím, že jste dobrý člověk, což dokládá ukázková armádní kariéra, čistý trestní rejstřík a sociální postavení vaší ženy a dítěte.
- Und dass Sie ein guter Mann sind, was ihre gute Militärakte, ein nicht vorhandenes Strafregister und die sozialen Leistungen ihrer Frau und Kinder zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pracovníky je pracovní kariéra stále složitější, protože během svého života musí úspěšně zvládnout zvyšující se počet změn a protože pracovní schémata jsou stále různorodější a nepravidelnější.
Für die Arbeitnehmer wird das Arbeitsleben komplexer: Die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und unregelmäßiger, und über den gesamten Lebenszyklus werden immer häufiger berufliche Veränderungen zu bewältigen sein.
   Korpustyp: EU
Dali to někomu jinému, ale v tu chvíli jsem si byla jistá, že má herecká kariéra je u konce, víš, navždy.
Sie haben sie jemandem anderes gegeben, aber in diesem Moment, War ich mir sicher, dass meine Schauspielkarriere für immer beendet war.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že je nezbytné znovu v tomto vědním oboru vytvořit zajímavé a společensky uznávané univerzitní programy, na něž bude navazovat dobře placená kariéra;
weist darauf hin, dass interessante und prestigeträchtige Studienprogramme geschaffen werden müssen, die gut bezahlte Karrieren in diesem Wissenschaftszweig versprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro pracovníky je pracovní kariéra stále složitější, protože během svého života musí úspěšně zvládnout zvyšující se počet změn a protože pracovní schémata jsou stále různorodější a nepravidelnější.
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: Die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und unregelmäßiger, und über den gesamten Lebenszyklus werden immer häufiger berufliche Veränderungen zu bewältigen sein.
   Korpustyp: EU