Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kartáč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kartáč Bürste 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kartáčBürste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
Vzal jsem si vlasy z tvého kartáče.
Ich habe Haare von euren Bürsten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Síta je třeba vyčistit kartáčem s tuhými štětinami.
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
   Korpustyp: EU
Její manžel jich pár našel v jejím kartáči.
Ihr Mann fand einige Haare in ihrer Bürste.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáč
Bürste
   Korpustyp: Wikipedia
Tancovala jsem před zrcadlem a dělal, jako by kartáč byl mikrofonem.
Ich hab' getanzt vor dem Spiegel und mir eine Bürste vor den Mund gehalten, als Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 96039091 jako jiné kartáče.
Die Ware ist daher als andere Bürste in den KN-Code 96039091 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Jestli to uděláš dobře, tak ti příště dáme kartáč.
Wenn du den Job gut machst, kriegst du nächste Mal ne Bürste.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel, ostatní
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
- Kde je kartáč?
Wo ist die Bürste?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Toaletní kartáč Toilettenbürste

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "kartáč"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toaletní kartáč
Toilettenbürste
   Korpustyp: Wikipedia
Kartáče, j. n.
Bürsten und Besen a.n.g.
   Korpustyp: EU
Dejte ten kartáč pryč.
Mit dem Gebürste aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pálil jsem venku nějaké kartáče.
Ich hab hinten ein bisschen Gestrüpp verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten kartáč, pane.
Die hier hat sie ihm gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělas, abych ti dal kartáč.
Sie wollten, dass ich Sie zusammenstauche.
   Korpustyp: Untertitel
Používám teď kartáč z řas.
Danke, ich benutze einen neuen Seegrasbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě kartáče a dětské mléko.
Außerdem zwei Peelings und eine Babycreme.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte už pryč ten kartáč?
Schluss mit dem Gebürste.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní kartáče a zametací kartáče pro čištění ulic nebo pro domácnost, kartáče k hřebelcování a mytí zvířat
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU
Ostatní kartáče a zametací kartáče pro čištění ulic nebo pro domácnost, kartáče k hřebelcování a mytí zvířat
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU
Ty kartáče jsou součást mého image.
Diese Raupen sind mein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych dostat svůj kartáč na záda?
Kann ich bitte meine Körperbürste haben?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ale Zázračný Kartáč je úžasný!
-Nein, aber das Wunder Broom ist erstaunlich!
   Korpustyp: Untertitel
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síty
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
   Korpustyp: EU
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síta
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
   Korpustyp: EU
Kartáč na vlasy, moje oblečení, moje povlečení.
Zahnbürste, meine Kleider, meine Bettlaken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem si vlasy z tvého kartáče.
Ich habe Haare von euren Bürsten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáče se také vyhazují když se opotřebují.
Denn wer Angst hat, sollte fliehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kartáče a zametací kartáče pro čištění ulic nebo pro domácnost, včetně kartáčů na šaty nebo na boty; kartáče k hřebelcování a čištění zvířat
Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung, einschließlich Schuh- und Kleiderbürsten; Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce, malířské podložky (polštářky) a válečky (jiné než štětce a kartáče pro umělce a podobné štětce a kartáče položky 960330)
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
   Korpustyp: EU
A stačí záběr kartáče a lak zcela zmizí.
Abends ein paar Bürstenstriche und das Spray ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
kartáče na čištění hudebních nástrojů (číslo 9603); nebo
Wischer und andere Bürstenwaren zum Reinigen von Musikinstrumenten (Position 9603);
   Korpustyp: EU
Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní
Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel
   Korpustyp: EU
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
   Korpustyp: EU
Kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel, ostatní
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
kartáče používané jako části a součást vozidel (číslo 9603).
Bürsten, die Fahrzeugteile sind (Position 9603).
   Korpustyp: EU
Ostatní kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
Myslím, že mi Brinkley ukradla můj šťastný kartáč. Zase.
Ich glaube, Brinkley hat mir meine Glückshaarbürste schon wieder gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
A dále: kartáče na vlasy od Masona Pearsona.
Und hier sind ein paar Düfte, Haarbürsten von Mason Pearson.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáče, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
Malířské, natěračské, tapetářské a lakovací kartáče a štětce
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
   Korpustyp: EU
Vy ty ušní kartáče používáte na čištění zubů, pan Brown?
Sie putzen die Zähne mit Ohrbürsten, Mr Brown?
   Korpustyp: Untertitel
Štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní kartáče pro osobní použití (jiné než kartáčky na zuby)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
   Korpustyp: EU
Takže, tady máte lopatu, krompáč, kartáč, minivrtačku, různé sladkosti, nějaké křížovky a taktéž budete potřebovat povolení.
Da wären eure Schaufel, die Axt, Benadryl, Luffa, ausgewählte Snacks, Rätselbücher, und ihr braucht eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme nějaké vlasy z kartáče v koupelně, abychom porovnali DNA, takže pro teď ano.
Wir haben ein paar Haare, von einem Kamm aus dem Badezimmer, für einen DNA-Test benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě chtěl naštvat, poslal bych tě pro kartáče na boty.
Wollte ich dich nerven, würde ich sagen: "Hol dein Schuhputzzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
   Korpustyp: EU
Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Ostatní kartáče, které tvoří části a součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
andere Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
   Korpustyp: EU
výrobky kapitoly 96 (například kartáče, cestovní soupravy pro šití, zdrhovadla a pásky do psacích strojů) nebo
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
   Korpustyp: EU
Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití;
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten);
   Korpustyp: EU
Podívejte se na ten nádherný stříbrný hřeben a kartáč. Přesně pro vás.
Sehen Sie sich das silberne Bürstenset an, es ist wie für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dále řekla, že Rusk byl neupravený a velice zaprášený a požádal ji, aby mu půjčila kartáč.
Sie sagte, Rusk sah zerzaust und schmutzig aus. Er bat um eine Kleiderbürste.
   Korpustyp: Untertitel
Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnl. Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Pro každou jednotku se použije samostatná stěrka nebo kartáč, aby nedošlo ke vzájemné kontaminaci.
Für jede Einheit sind getrennte Schaber oder Bürsten zu verwenden, um eine gegenseitige Kontamination zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Ruční mechanická košťata bez motoru a jiné kartáče určené k čištění komunikací, pro domácnost, na zvířata
Von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor sowie Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten) und Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU
Holicí štětky a toaletní kartáče pro osobní použití (kromě kartáčků na zuby a kartáčů na vlasy)
Rasierpinsel und andere Bürsten zur Körperpflege (ohne Zahn- und Haarbürsten)
   Korpustyp: EU
Kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel (kromě zametacích strojů)
Bürstenwaren, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind (nicht zur Straßenreinigung)
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce;
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz;
   Korpustyp: EU
To ses jen zastavila pro svůj kartáč a teď už můžeš zase jet?
Eine kleine Stippvisite und jetzt gehst du wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci kartáče je konec. Jak kdybys držel velrybu na vodítku, že?
Fühl mal, wie der Wind am Besen zerrt, als hättest du einen Hai an der Angel!
   Korpustyp: Untertitel
Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů
Zahnbürsten, Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege, einschließlich Bürsten, die Teile von Apparaten sind
   Korpustyp: EU
Kartáč šavlozubý s novou technologií je patentovaný, aby byl jemný na vlasy a přísný na neposlušné prameny.
Die neue Säbelzahnbürsten-Technologie ist sanft und bringt fliegende Haare in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 960330); malířské podložky (polštářky) a válečky
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
– 4417 00 00 Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi ze dřeva;
– 4417 00 00 Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz;
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 32.91.12: Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
CPA 32.91.12: Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, rukojeti nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče nebo štětce, dřevěné formy pro výrobu dýmek, kopyta a napínáky obuvi
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
výrobky kapitoly 96 (například kartáče, cestovní soupravy pro šití, zdrhovadla, pásky do psacích strojů, hygienické vložky a tampony, dětské pleny); nebo
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen von Waren zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder); oder
   Korpustyp: EU
Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, rukojeti nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče nebo štětce, dřevěné formy pro výrobu dýmek, kopyta a napínáky obuvi
Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky; stěrky a mopy
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
   Korpustyp: EU
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopy
Besen, Bürsten und Pinsel, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen,
   Korpustyp: EU
CPA 16.29.11: Dřevěné nástroje, dříky, rukojeti nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče nebo štětce, dřevěné formy pro výrobu dýmek, kopyta a napínáky obuvi
CPA 16.29.11: Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nepoužije na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáče pro elektromotory a brzdová obložení vzhledem k tomu, že tyto součásti jsou zahrnuty ve zvláštních položkách.
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge, da diese Bauteile durch besondere Einträge abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky; stěrky a mopy
Besen, Bürsten und Pinsel, von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mops und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen, ausgenommen Reisigbesen und dergleichen sowie Bürsten und Pinsel aus Marder- oder Eichhörnchenhaar
   Korpustyp: EU
výrobky kapitoly 96 (například kartáče, knoflíky, zdrhovadla, hřebeny, náustky nebo troubele k dýmkám, cigaretové špičky nebo podobné výrobky, části nebo součásti termosek nebo podobných výrobků, psací pera, patentní tužky).
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
   Korpustyp: EU
vyměnitelné nástroje čísla 8207 nebo kartáče používané jako části a součásti strojů (číslo 9603); podobné vyměnitelné nástroje se zařazují podle převažujícího materiálu jejich pracovní části (například do kapitol 40, 42, 43, 45 nebo 59 nebo do čísel 6804 nebo 6909);
auswechselbare Werkzeuge der Position 8207 und Bürsten von der als Maschinenteile verwendeten Art (Position 9603) sowie ähnliche, nach Stoffbeschaffenheit ihres arbeitenden Teils einzureihende auswechselbare Werkzeuge (z. B. Kapitel 40, 42, 43, 45 oder 59 bzw. Position 6804 oder 6909);
   Korpustyp: EU
Dřevěné nástroje, dříky, násady nástrojů, tělesa a násady pro košťata, kartáče a štětce; dřevěná kopyta a napínáky obuvi (jiné než formy používané při výrobě klobouků, formy čísla 8480, ostatní stroje nebo jejich součásti ze dřeva)
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz sowie Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz (ausg. Formen zur Hutherstellung, Formen der Pos. 8480, sonstige Maschinen und Maschinenteile, aus Holz)
   Korpustyp: EU
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva (jiné než vnitřní vybavení, ozdobné předměty, bednářské výrobky, dřevěné součásti stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, kartáče, košťata a ruční síta)
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Gegenstände für die Innenausstattung, Ziergegenstände, Böttcherwaren, Teile für Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Bürsten, Pinsel, Besen und Handsiebe)
   Korpustyp: EU
neelektrické předměty, například: holicí strojky, strojky na stříhání vlasů, žiletky, nůžky, pilníčky na nehty, hřebeny, štětky na holení, kartáče na vlasy, zubní kartáčky, kartáčky na nehty, pilníčky na paty, sponky, vlásenky, natáčky, osobní váhy, kojenecké váhy apod.,
nichtelektrische Geräte für die Körperpflege, zum Beispiel: Rasier- und Scherapparate einschließlich Klingen; Scheren, Kämme, Rasierpinsel, Haarbürsten, Zahnbürsten, Nagelbürsten, Personenwaagen, Säuglingswaagen usw.,
   Korpustyp: EU
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky ▌, ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky)
Besen, Bürsten und Pinsel, ▌von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
   Korpustyp: Untertitel
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky)
Besen, Bürsten und Pinsel (einschließlich solcher, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind), von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor, Mopps und Staubwedel; Pinselköpfe; Kissen und Roller zum Anstreichen; Wischer aus Kautschuk oder ähnlichen geschmeidigen Stoffen
   Korpustyp: EU