Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=karton&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karton krabice 212 karton 53 lepenka 33 kartón 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karton krabice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während des Entkernungsvorgangs und vor der Verpackung dürfen keine Kartons für den Transport der Nüsse oder Nusskerne verwendet werden.
Ořechy ani jádra nesmějí být během louskání a do té doby, než jsou baleny, přepravovány v krabicích.
   Korpustyp: EU
Du weißt etwas über Kartons, nicht wahr, John?
O krabicích jistě máš představu, nebo ne, Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartons enthalten ausschließlich Küken eines Ursprungslandes und eines Versenders.
Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele.
   Korpustyp: EU
Und ich bemerkte, die Paletten unter diesen Kartons sind vollkommen eben.
A všimla jsem si, že palety pod krabicemi jsou dokonale vyrovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vor und zwei nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Proben werden in den Karton zurückgelegt.
Vložte dva vzorky před podáním a dva vzorky po podání močoviny do krabice.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe gelernt, dass Anna Mae in einen Karton für Wiederverwendung gehört.
Naučila jsem se, že Anna Mae patří do krabice s obnošenými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Atemproben und das ausgefüllte Analysenanforderungsformular in den Karton zurück .
Vložte vzorky dechu a vyplněný formulář pro žádost o provedení analýzy zpět do krabice .
   Korpustyp: Fachtext
Und der einzige, der jetzt an Torres rankommt, ist in diesem Karton.
A jediný, kdo se teď může dostat k Torresovi je v téhle krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartons enthalten ausschließlich Küken eines Ursprungslandes und eines Versenders und tragen mindestens folgende Angaben:
Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele a musí na nich být uvedeny alespoň tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Unter dem Bett steht noch ein Karton mit ihrem Zeug.
Vlastně jo, pod postelí je krabice s jejíma kravinama.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit karton

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Fläschchen pro Karton .
1 injekční lahvička v papírové skládačce .
   Korpustyp: Fachtext
Karton mit 3 Durchstechflaschen .
3 injekční lahvičky v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Karton mit 3 Ampullen.
3 ampulky v krabičce.
   Korpustyp: Fachtext
- In einem Karton.
- Byl jsi v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Karton.
Já nechci vánoční krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Karton auf, Essen fertig.
Otevřít, rozdělit a dát jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Karton.
Tohle bylo v té krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen Karton?
Nechcete na to krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Tausend für einen Karton?
- Tisíc. - Za krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Karton?
- Co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
bring den Karton rauf!
Johnny, vezmi tu krabici nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
8 Fertigspritzen in einem Karton
8 aplikátorů (v kartonové krabici)
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis im Karton aufbewahren .
Uchovávejte kontejner ve vnějším kartonu .
   Korpustyp: Fachtext
KARTON UND ETIKETT FÜR FLASCHEN
PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA A ŠTÍTEK PRO LAHVIČKU
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETTENTEXT FÜR KARTON UND FLASCHE
TEXT NA KRABIČCE A NA ŠTÍTKU LAHVE
   Korpustyp: Fachtext
1 Glasflasche in einem Karton.
Jedna injekční lahvička zabalená v kartónové krabičce.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist in dem Karton?
- Ona je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Don reimt sich auf Karton!
Don. Rýmuje se to se slovem klon.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bei Kendall-Karton?
Měl jste pohovor taky v Kendall-Cartons?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
Pojď se mnou. Musíme stěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in einem Karton?
Byl jsem v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Karton?
Co je v tý krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Karton dabei?
"Donesla jsi tu krabici?"
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es im Karton?
Proč je v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Karton in einer Tüte?
Nebo krabici a tašku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Karton mitnehmen.
Musím vám vzít kartony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Karton mitnehmen.
Musím vám vzít ty kartony.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Karton mitnehmen.
Můžeš si vzít ty kartony.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du den Karton vollmachen?
Můžeš mi naplnit krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Es war in dem Karton.
Bylo to v té krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Karton steht "Küche".
Na té krabici je napsáno "Kuchyň".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab schon einen Karton.
Udělám si vlastní krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Karton?
- Co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dem Karton.
Já nerozumím tomu, proč ti vůbec volala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Karton?
Co je v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Karton hier?
Máte tady tu krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Kartons?
Co s tím prádlem?
   Korpustyp: Untertitel
Da sollte Karton drin sein.
Měli byste je vyztužit kartónem.
   Korpustyp: Untertitel
4 Durchstechflaschen und 4 Glasampullen je Karton
4 injekční lahvičky a 4 ampulky v krabici .
   Korpustyp: Fachtext
Kartons mit 30 , 60 und 90 Beuteln .
Krabičky po 30 , 60 a 90 sáčcích .
   Korpustyp: Fachtext
1 und 2 Durchstechflaschen Thyrogen pro Karton .
1 nebo 2 injekční lahvičky přípravku Thyrogen v obalu .
   Korpustyp: Fachtext
1, 10 und 25 Durchstechflaschen pro Karton.
1, 10 a 25 injekčních lahviček v papírové skládačce.
   Korpustyp: Fachtext
KARTON UND ETIKETT FÜR 20 g FLASCHE
PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA A ŠTÍTEK PRO LAHVIČKU 20 g
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis im Karton aufbewahren Nicht einfrieren .
Uchovávejte vnitřní balení v krabičce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
1 oder 25 Durchstechflaschen pro Karton .
1 nebo 25 injekčních lahviček v krabici .
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe
Ostatní výrobky z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Toto není součástí balení.
   Korpustyp: Fachtext
KARTON FÜR 49 x 1 TABLETTEN
PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA PRO 49 x 1 TABLETU
   Korpustyp: Fachtext
1 und 2 Durchstechflaschen Thyrogen pro Karton.
jedna a dvě lahvičky Thyrogenu v krabičce.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Karton mit Entfällt 20 Fertigspritzen
20 x 1 ml dávky plněné v injekčních stříkačkách
   Korpustyp: Fachtext
1 , 10 und 25 Durchstechflaschen pro Karton .
1 , 10 a 25 injekčních lahviček v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
1 , 5 und 10 Durchstechflaschen pro Karton .
1 , 5 nebo 10 injekčních lahviček v jedné krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Ja. In einer Schatulle in dem Karton.
Ano, v této krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die aus einem Müsli-Karton?
- Tos našel v Kinder vajíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe beim Karton tragen.
Budeš s tou krabicí potřebovat pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- sie ist im Karton im Eisfach.
Je v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
War irgendetwas ungewöhnlich bei Kendall-Karton?
Nestalo se u pohovoru v Kendall-Cartons něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die noch in irgendeinem Karton?
Máte někde ty indiány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie im letzten Karton.
Byla v poslední krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide schmeißen die Kartons weg.
A pak mi to můžeš pomoct vyndat z krabiček.
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vak z papíru, vícestěnný
   Korpustyp: EU
Dauerschablonen, vollständig, aus Papier, auch in Kartons
Rozmnožovací blány z papíru, též v krabicích
   Korpustyp: EU
- Den Karton hast du weggeräumt, oder?
Schoval jsi tu bednu, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie ihm aus dem Karton.
Tak mi aspoň pomozte ho odtud vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Karton und bring ihn her!
Jednu krabici vezmi a přines ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum öffnen wir nicht den Karton?
Proč neotevřeme tu schránku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, ich hole den anderen Karton.
Fajn, dojdu pro další.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss ihnen den Karton wegnehmen.
Někdo tam musí vlézt a sebrat jim ty kartony.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du den Karton unbedingt aufmachen?
Proč tak nutně potřebuješ otevřít tu krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Drei große Kartons Fett in zwei Tagen!
Tři velký kartony ve dvou dnech.
   Korpustyp: Untertitel
in großen Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen.
ve velkých lepenkových bednách v 10 kg jednotkách
   Korpustyp: EU
Abfälle aus Papier, Pappe (Karton) und Papierwaren
Odpad z papíru, lepenky a výrobků z papíru
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR KARTONS, PALETTEN UND LAGERBEHÄLTER
PŘEDPISY PRO KARTONY, PALETY A SKLADOVÉ KONTEJNERY
   Korpustyp: EU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton DV
Tyče, v balíku/svazku BZ
   Korpustyp: EU
Ist da eine Tasse im Karton?
Je v krabici s rekvizitami šálek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du den Karton rausgeholt?
Proč jsi vytáhla její krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Kokainschmuggler "Kokain" auf ihre Kartons?
Mají pašeráci kokainu na krabicích nápis "Kokain"?
   Korpustyp: Untertitel
Fred, warum bin ich in einem Karton?
Frede? Proč jsem v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Karton hier wegwerfen?
- Mám tu krabici zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist alles noch in Kartons.
Ale všechno je zabalené.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Hasen wieder in den Karton.
Vrať toho králíčka zpátky do bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle umfasst für jedes Teilstück mindestens 5 % der während des Tages gefüllten Kartons und, soweit genügend Kartons gefüllt wurden, mindestens 5 Kartons je Teilstück.
Kontrola se pro každý kus vztahuje na nejméně 5 % kartonů naplněných během dne, a pokud bylo naplněno dostatek kartonů, tak nejméně 5 kartonů pro každý kus.
   Korpustyp: EU
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TEXT DES ÄUSSEREN KARTONS
55 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA
   Korpustyp: Fachtext
Packungsgrößen : 1 und 2 Durchstechflaschen Thyrogen pro Karton .
Velikost balení : jedna a dvě lahvičky Thyrogenu v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel wird in Kartons mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Léčivý přípravek je dodáván v krabičkách obsahujících 10 injekčních lahviček.
   Korpustyp: Fachtext
Aluminium/ PVC Blisterpackungen in Faltschachteln aus Karton verpackt .
Aluminium/ PVC blistr balený v lepenkových krabičkách .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton.
Vyndejte předplněné pero PegIntron z krabičky.
   Korpustyp: Fachtext
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG KARTON FÜR DIE BLISTER
35 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA OBSAHUJÍCÍ BLISTR
   Korpustyp: Fachtext
50 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG KARTON FÜR DIE FLASCHE
47 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA OBSAHUJÍCÍ LAHEV
   Korpustyp: Fachtext
Verfalldatum Auf dem Karton der Testpackung ist ein Verfalldatum angegeben .
Na obalu s testovací sadou je vyznačeno datum použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kartons enthalten 30 , 60 oder 90 Beutel .
Krabičky po 30 , 60 a 90 sáčcích .
   Korpustyp: Fachtext
Herstellung von Holz- und Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Výroba buničiny, papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Waren aus Papier, Karton und Pappe
Výroba výrobků z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstigen Waren aus Papier, Karton und Pappe
Výroba ostatních výrobků z papíru a lepenky
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Waren aus Papier, Karton und Pappe a. n. g.
Ostatní výrobky z papíru a lepenky j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton.
Vyndejte předplněné pero ViraferonPeg z krabičky.
   Korpustyp: Fachtext
Aluminium/PVC-Blisterpackung in Faltschachteln aus Karton (Kalenderpackung).
Aluminium/ PVC blistr balený v lepenkových krabičkách (kalendář).
   Korpustyp: Fachtext
Das Verfallsdatum steht auf dem Karton und auf der Durchstechflasche.
Nepoužívejte DepoCyte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu a na injekční lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
• Den Karton mit den Myocet-Bestandteilen aus dem Kühlschrank nehmen.
Vyjměte krabičku obsahující složky přípravku Myocet z chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
Da steht ein Karton. öffnest du ihn bitte?
Otevřela bys prosím tě tuhle krabici?
   Korpustyp: Untertitel