Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kasa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kasa Kasse 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kasaKasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já si jdu sednout do kasy, než přijdou první diváci, hm?
Ich geh schon mal an die Kasse fuer die ersten Leute, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo víc v peněženkách než v kase.
Da war mehr drin als in der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Měla s sebou svýho bratra, to je ten, co stojí za kasou.
Hatte ihren kleinen Bruder bei sich, den, der an der Kasse arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zaměstnavatel si myslel, že za ni nedám prachy do kasy.
Mein Boss dachte, ich würde kein Geld in die Kasse legen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři hubu a vyndej prachy z kasy. Dělej!
Halt die Schnauze und gib mir die Kasse, aber schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- No a viděla, že kasa je prázdná.
- Sie sah, dass die Kasse leerwar.
   Korpustyp: Untertitel
No, kasa je prázdná tak možná ta loupež špatně dopadla.
Die Kasse ist leer, also vielleicht war es ein schiefgelaufener Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Podělaný servírky to samý. Nenechaj se zabít kvůli cizí kase.
Kellnerinnen würden sich für die Kasse nie eine Kugel einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím jít, nebo si budou kolegové myslet, že jsem odešel s kasou.
Meine Kollegen werden glauben, ich bin mit der Kasse geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v supermarketu, dělám u kasy.
Ich bin im Supermarkt und arbeite an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kasa"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kasa v kanceláři.
Der Safe in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Kasa je úplně prázdná. Nevšimli jste si?
Wir haben nichts in der Küche, oder ist dir das nicht aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimnu si, že kasa ukazuje nesprávný ceny.
Ich merke es nicht, aber der Computer berechnet die falschen Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Skuhrali jste, že je státní kasa prázdná.
Die Staatskasse sei leer, haben Sie gejammert.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl by to být pěknej mužskej. (cinkne kasa)
Mit einem sauberen Kittel wäre er ein hübscher Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Televize byl zapnutá. Kasa byla otevřená a všechny peníze pořád v ní.
Der Fernseher war an, die Registrierkasse stand offen, aber das Geld war noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou její milovaní psi, Šoubyz a Kasa, dárek od Michaela.
Da sind Elsas geliebte Spaniel, Showgeschäft und Einspielergebnis, ein Geschenk von Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Společná kasa se nemusí používat ke každodennímu výběru daní od občanů, ale je zapotřebí, aby byla po ruce vampnbsp;dobách krize.
Das Schatzamt muss nicht alle Steuern erheben, aber es muss in Krisenzeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar