Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaschieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kaschieren zastírat 3 skrýt 3 skrývat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaschieren zastírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht kaschiert die inakzeptable Einwanderungspolitik der EU und ihre unmenschliche, kriminalisierende, sicherheitsorientierte und ausbeuterische Natur.
Zpráva zastírá nepřijatelnou imigrační politiku EU a její nelidskou, kriminalizující, na bezpečnost zaměřenou a vykořisťovatelskou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser ständige Fonds ist ein teures Spielzeug, das es der politischen Elite ermöglicht, die Tatsache zu kaschieren, dass man einigen Ländern in einer Währungsunion nicht trauen kann.
Paní předsedající, stálý fond je nákladnou hračkou, která umožní politickým elitám zastírat skutečnost, že některým zemím v měnové unii nelze důvěřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der mündlichen Änderungsanträge allerdings, die während der Abstimmung vorgelegt wurden, machten ihn jedoch nur noch inakzeptabler, insbesondere der Verweis auf die Position des UN-Sicherheitsrats bezüglich der Errichtung einer Flugverbotszone über Libyen, die - wie wir wissen - den Krieg kaschieren soll, der gegen dieses Land geführt wird.
Avšak vzhledem k některým ústním pozměňovacím návrhům předloženým během hlasování je tato zpráva ještě nepřípustnější, zejména vzhledem ke zmínce o postoji Rady bezpečnosti OSN k vytvoření bezletové vzdušné zóny v Libyi, což, jak víme, zastírá válku, která je proti této zemi vedena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaschieren"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es kaschieren. Ich fange an.
Kryj mě, jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll Albino sein und das mit Make-up kaschieren.
Já slyšel, že to je albín, ale kryje to líčením.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die grundsätzliche Tragödie einfach nicht kaschieren. Es gibt einfach nicht mehr genug Reiche zum Interviewen.
…rostě se jim nedostává dostatečného množství bohatých lidí na interview.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Ballon so kaschieren, dass er aussah, wie ein Riesen-Roboter.
Museli jsme to celé sestrojit tak, aby to připomínalo velkého robota.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei treten diese extremen Rechten sehr, sehr häufig als Wolf im Schafspelz auf, kaschieren damit eine dahinterstehende massive zynische Menschenverachtung.
Tito radikální stoupenci pravice jsou často vlci v rouše beránka, což jim umožňuje zakrýt jejich velké a cynické pohrdání lidskostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Errechnete Durchschnittswerte für die gesamte Region sollten nicht die realen Unterschiede zwischen Haiti und den Bahamas kaschieren.
Vypočtené průměrné hodnoty pro celý region by neměly zakrýt skutečné rozdíly mezi Haiti a Bahamskými ostrovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Altertümliche Dusche oder Seife; sie trugen es mit sich herum, um den unangenehmen Geruch der Zeit zu kaschieren.
Prasprchový gel, pramýdlo, nosili je u sebe, aby v té době zamaskovali nepříjemný pach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind attraktiv für jene, die keine Inhalte haben, mit denen sie sich sehen lassen können. Mit Europaskepsis kann man sich kaschieren.
Přitahuje pozornost těch, kteří se neztotožňují s žádnou politikou; euroskepticismus je pro ně jen zástěrka, za kterou se schovávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf aber auch anmerken, dass viele Mitgliedstaaten nach europäischen Mitteln rufen, um zu kaschieren, dass sie selbst zu wenige Maßnahmen treffen.
Měl bych však zdůraznit, že mnohé členské státy žádají o evropské zdroje, aby zakryly skutečnost, že samy přijímají neadekvátní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr stellt der Glaube an ideale Ergebnisse einen notwendigen Mythos dar, die fehlende Bereitschaft zu kaschieren, Macht intelligent und beharrlich genug einzusetzen, um ein gewünschtes Ergebnis zu erzielen.
Víra v ideální výsledky je spíše nezbytným mýtem, který zakrývá neochotu používat sílu natolik vytrvale a promyšleně, aby se dosáhlo žádoucí mety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Cílem tohoto odvrácení pozornosti je skrytí podřízenosti vůči imperialistickým cílům EU, Spojených států a NATO a vůči jejich ustanovení se za arbitry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel sollten aktive Lebensmittelkontakt-Materialien und -Gegenstände keine Stoffe wie Aldehyde oder Amine abgeben oder absorbieren, um einen beginnenden Verderb der Lebensmittel zu kaschieren.
Například aktivní materiály a předměty určené pro styk s potravinami by neměly uvolňovat nebo absorbovat látky, jako jsou aldehydy nebo aminy s cílem zakrýt počínající kažení potraviny.
   Korpustyp: EU
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
Jedná se o další pokus zakrývat vnější zásahy v Sýrii prostřednictvím financování a vyzbrojování takzvaných "mírových protestů" v zemi, která vyznává protiimperialistický postoj a odsuzuje politiku Izraele a Spojených států v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe unterschiedliche Stimmen zu den Bemühungen um mehr Einheit in Europa gehört. Überrascht haben mich dabei all jene, die ihre antieuropäische Haltung dadurch kaschieren, dass sie Verbesserungen fordern, dabei aber das Gute zerstören.
Vyslechl jsem různé připomínky k úsilí směřujícímu k dalšímu sjednocování Evropy a překvapili mě ti, kteří skrývají svou antievropskou filosofii za dovolávání se něčeho lepšího s cílem zničit něco dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktive Materialien und Gegenstände dürfen keine Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen, die den Verbraucher irreführen könnten; dazu gehört zum Beispiel das Kaschieren des Verderbs von Lebensmitteln.
Aktivní materiály a předměty nesmějí způsobovat změny ve složení nebo organoleptických vlastnostech potravin, které by mohlo být pro spotřebitele zavádějící, například zakrývat kažení potravin.
   Korpustyp: EU
Berlusconi versucht seine Untätigkeit durch Angstmacherei bei seinen Wählern zu kaschieren. Unentwegt wiederholt er, dass eine Stimme für die gemäßigte Linke einem Pakt mit dem Teufel, d.h. mit den Kommunisten gleichkomme.
Berlusconi se pokouší maskovat svou nečinnost strašením voličů a neustále opakuje, že volba umírněné levice by se rovnala uzavření paktu s ďáblem, tedy s komunisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der mündlichen Änderungsanträge allerdings, die während der Abstimmung vorgelegt wurden, machten ihn jedoch nur noch inakzeptabler, insbesondere der Verweis auf die Position des UN-Sicherheitsrats bezüglich der Errichtung einer Flugverbotszone über Libyen, die - wie wir wissen - den Krieg kaschieren soll, der gegen dieses Land geführt wird.
Avšak vzhledem k některým ústním pozměňovacím návrhům předloženým během hlasování je tato zpráva ještě nepřípustnější, zejména vzhledem ke zmínce o postoji Rady bezpečnosti OSN k vytvoření bezletové vzdušné zóny v Libyi, což, jak víme, zastírá válku, která je proti této zemi vedena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz einer Operation am offenen Herzen während seiner ersten Amtszeit, versuchte der 81-jährige seine dürftige innenpolitische Bilanz mit über einer Million auf Auslandsreisen zurückgelegter Kilometer zu kaschieren – wobei ihn diese Reisen allein in den letzten sechs Monaten nach Japan, China, Indonesien, Russland, Thailand und die Vereinigten Staaten führten.
Přestože tento jednaosmdesátiletý indický lídr prodělal během prvního funkčního období otevřenou operaci srdce, snaží se vyvážit své nízké domácí politické renomé tím, že v rámci zahraničních cest nalétal již přes milion kilometrů – jen za posledních šest měsíců navštívil mimo jiné Japonsko, Čínu, Indonésii, Rusko, Thajsko a Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EL) Der Bericht bemüht sich dazu beizutragen, das so genannte "demokratische und soziale Defizit" der - in ihrem wahren Wesen - zutiefst reaktionären EU zu kaschieren, um sie damit attraktiver zu machen und die durch ihre volksfeindliche Politik hervorgerufene Unzufriedenheit zu dämpfen.
písemně. - (EL) Zpráva se pokouší zakrýt takzvaný 'demokratický a sociální deficit' - ze samotné své podstaty - hluboce reakční EU, aby ji učinila přitažlivější a otupila ostří nespokojenosti vyvolané její protilidovou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte