Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kassieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kassieren vybírat 10 inkasovat 3 zrušit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kassieren vybírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrelang wurde allgemein das Scheitern der Ukraine beklagt, Steuereinnahmen einzuziehen, aber in Wirklichkeit kassierte das Finanzministerium zuviel Geld - etwa 40 Prozent des offiziellen BIP, weitaus mehr als die USA.
Dlouho se mluvilo o tom, že Ukrajina není schopna vybírat daně, ale její ministerstvo financí ve skutečnosti vybíralo až moc - přibližně 40 procent HDP, tedy o mnoho víc než například ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Krankheiten, keine Drogen und du kassierst mein Geld.
Žádný nemoci, žádný drogy a abys mi vybírala peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater lebt also mit einer Frau, die an der Autobahn Maut kassiert.
Tak tvůj táta žije s paní, která vybírá poplatky na dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, er hat Schutzgelder kassiert.
- To je ten co vybírá výpalné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wollt nur Beiträge kassieren.
- Jo, určitě nechcete jen vybírat příspěvky?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
Ale nevybírá žádné vyrovnání z pojistných smluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kassiere für den Evening Star.
- Vybírám za Večerní hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fettsack, der für sie kassiert.
Ten tlusťoch, co vybírá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kassieren

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kassieren wir später.
Vrátíme se později a posbíráme je.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest alles kassieren!
Chtěl jsi všechno jenom pro sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an kassieren wir!
Od této chvíle inkasujeme my!
   Korpustyp: Untertitel
- und wir kassieren die Versicherung?
- a my dva si potom rozdělíme pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt die Prämie kassieren.
On je pravděpodobně tady sbírat svůj honorář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Kopfgeld kassieren?
-Přišel jste si pro odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kassieren wir die Mückenprämie.
- Zítra si vybereme komáří odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde, sonst kassieren sie dich.
- Neřvi tak nebo nás taky zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier zum Kassieren.
- Přišli jsme je vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren eineinhalb Millionen Dollar.
Vezmeme jeden a půl milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren ab und verschwinden.
Dáme si zaplatit a padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Um zweimal zu kassieren, vermutlich.
Myslím, abyste dostali dvakrát zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte kassieren und abhauen!
Měl bych vzít prachy a zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Prämie gleich kassieren."
Okamžitě ti napíšu šek."
   Korpustyp: Untertitel
Vierte und Freret, 'nen Zwischenhändler kassieren.
Předávka, autobus na Čtvrté a Freret.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst für ihn Lösegeld kassieren?
Tvůj plán je unést dítě kvůli výkupnýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Nechtěl ti dát účet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus könnt ihr nicht kassieren.
Nemůžete mi vzít dům.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Nächsten kassieren wir mehr ab.
Stejně, příště bereme víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel kassieren sie so ungefähr?.
A za kolik tak šlapou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist losgezogen, um zu kassieren.
A šel je vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft.
Budu vás mlátit tak dlouho, než jeden z vás zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Lösegeld für die Gefangene kassieren.
Takže vaším plánem je získat odměnu za vaši zajatkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Was tut ihr denn, außer Bestechungsgeld kassieren?
Co jiného ještě umíte kromě braní úplatků?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir diese Schulden kassieren?
Jak to uspořádat co nejlépe? O, aha.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, wir kassieren Hoffman jetzt.
Řekni jí že zatkneme Hoffmana právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Fromme Belanglose predigen und kassieren ab.
Ústa neštítí se ničeho a pak si urvou to největší sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, die zu kassieren.
Mám v plánu je získat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kassieren wir jetzt jeden Abend.
- Ten je obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
Náhrady, které poslanci Evropského parlamentu dostávají, jsou také veřejně přístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du tot wärst, wie würde ich die kassieren?
Kdybys umřel, kdo by mi je vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen wieder Steuern kassieren. Aber treten Sie ein.
Ještě nemáme otevřeno, ale klidně se k nám přidejte.
   Korpustyp: Untertitel
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Odevzdám ji a dostanu za jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Kassieren wir die Familie. Dann gibt er auf.
- Mohli by jsme unést jeho ženu a dítě, pak by nám to dal.
   Korpustyp: Untertitel
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Je to na burbon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
- A o co jde vám?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kassieren sie ihn am nächsten Tag ein.
Hned druhý den ho dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Um in England einzumarschieren und den Buckingham-Palast zu kassieren!
Jdu do důchodu, ale předtím ještě zasadím rozhodující úder.
   Korpustyp: Untertitel
Tot bedeutet, der Teufel kam, um zu kassieren.
Mrtvý, to znamená, že ďábel si přišel pro splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren sie, Paddy nimmt sie uns ab.
Poldové zabaví zbraně, Paddy si je od nás vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
A pak si poštrádujeme rovnou za Yondou pro odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Chef da oben hat sie Prügel kassieren gelassen.
Ten chlapík nahoře je rozbrečel.
   Korpustyp: Untertitel
Für "Liebesengel" kassieren die gleich 95 Millionen. Am 1. Wochenende!
"Připraven zemřít" vydělal 95 milionů za první víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
A pod mým dohledem nedostaneš ani dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen nichts, weil sie sonst Prügel kassieren!
Neřeknou ani hovno, protože, hned co odejdete, dostanou za to nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hätt ich von allen dafür Eintritt kassieren müssen.
Měl bych přestat brát sázky, že jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er taucht nur am Monatsende auf zum Kassieren!
Kašle na své poddané!
   Korpustyp: Untertitel
Klein-Ned macht die Arbeit und wir kassieren.
Malý Ned oddře práci a my si namastíme kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte euch beim Finanzministerium anzeigen und eine Belohnung kassieren.
Měl bych vás prásknout ministerstvu financí a shrábnout odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das material abgeben, eine Kommission kassieren.
Netušil jsem, že umíte být zákeřný, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
Podívej, už jsme tu trpěli tvůj obrovský, přehnaný plat moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um die Miete zu kassieren, Puto?
Jdeš si pro nájem, zmrde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kassieren 40 Tausend und alles ist in Butter.
Během tří let, vyděláte 40 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Lorbeeren dafür kassieren, wenn Sie Shaw haben.
Budeš se cítit líp až dostaneš Shawna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen wir auf Brannen und kassieren ab.
Pak si vsadíme na Brannena a vydelŕme balík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben das ab und kassieren einen ordentlichen Betrag.
Tohle tady vyřešíme, uděláme si dobré skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er obdachlos ist, muss er seine Sozialhilfe kassieren.
I kdyby byl někde v chudinské čtvrti, musí pobírat sociální dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
Shrábneme výplatu a můžeme si dělat co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren das Geld, dann hauen wir ab.
Až dostaneme prachy, zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kassieren wir soviel, dasswirdasLandverlassen, wenn wir fertig sind.
Popravdě je tam toho tolik, že až skončíme, tak opustíme zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir das königliche Halsband kassieren.
A vévoda mně předá náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Was und die Strafe für die Entführung kassieren?
A vzít na sebe ten únos?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann Douglas wieder n Sack neue Steuern kassieren.
To bude mít Douglas radost. Nacpou mu kapsy daněmi z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meiner Meinung nach nicht hinnehmbar, dass Fluglinien die Flughafengebühren kassieren, wenn Flüge storniert werden.
Nemyslím, že je přijatelné, aby si letecké společnosti přivlastňovaly letištní poplatky v případě zrušení letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Sie zuerst dort sind, möchte ich, dass Sie kassieren.
A jestli je dostanete dřív než já, tak chci, aby si to pořádně odskákali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mann, der $ 10.000 kassieren könnte wenn Sie dieses Drecksnest verlassen.
Mohl byste být chlápek, který si vezme $10 000 jenom za to, že opustí tohle smradlavé město.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn an, nehmen Sie ihn hoch und kassieren Sie das Dope.
Zastavte je, seberte je a zabavte drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Trick, lange genug zu leben, um zu kassieren.
Pak už jen žít co nejdéle a utrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sie, er kauft sie, und die Wachen kassieren die Kohle.
My je chytáme, on je koupí a stráže dostanou prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da.
Před Číňanem stála otevřená dodávka FedExu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt jemanden wegen zu schnellen Fahrens an und wollte 50 $ kassieren.
Zastavil chlapíka za překročeni rychlosti a chtěl od něj $50.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie aufwacht, werde ich die Einzelheiten erfahren und selbst das Lösegeld kassieren.
Hned jak se vzbudí, zjistím podrobnosti a řeknu si o to výkupné sám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermieterin fand sie, als sie die ausständige Miete kassieren wollte.
Její domácí ji našla, když přišla po nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer kassieren für die Gutscheine, Bestellungen aus der ganzen Ostküste.
Každý teď kupuje poukázky, platební příkazy odsud až k východnímu pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Freitag gab er dem Filmteam ein paar Stunden frei und ging sein Arbeitslosengeld kassieren.
Vždycky v pátek dal štábu na několik hodin rozchod a šel se postavit do fronty na podporu v nezaměstnanosti, protože z toho žil.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Weihnachtskerzen drauf gesteckt, um extra Kohle zu kassieren. Hab mir den Schwanz stranguliert.
Ale já jsem na ni dal vánoční světýlka, abych dostal víc prachů, jenže jsem si uškrtil ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die kassieren wieder Prügel und sie haben Prügel kassiert.
Řekls, že je rozbrečíme a my jsme je rozbrečeli.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Bayern ein Tor kassieren, grätscht er von hinten in die Hacken.
Když Bayern dostal gól, srazil protihráče zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Banky měly plné ruce práce s vybíráním poplatků za nové úvěry a vyplácením výstředních prémií svým manažerům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass Leute wie du und ich, früher oder später immer eine Kugel kassieren.
Pravda je, že chlapi jako vy a já, všichni dostaneme svoji kulku dřív nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Zukunft nichts mehr sagen und einfach den Punkt kassieren.
Prostě příště řeknu cokoliv a budu mít bod.
   Korpustyp: Untertitel
Begründen ein Stipendium in seinem Namen. Und einige Zeit später kassieren wir von der Versicherung.
Pojmenujeme podle něj stipendium, eventuálně, a to mluvím hodně dopředu to nahlásíme pojišťovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in ein paar Wochen kassieren, ist der Fall sowieso ausgestanden.
Až za nějaký týden sebereme prachy, tak se celý případ zlikviduje - a zmizíme odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das höchste der Gefühle wäre es, Verbrecher zu kassieren.
Vždycky jsem myslel, že nejlepší pocit na světě je posílat pryč zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin hier, um die anderen 20 zu kassieren, klar?
A já jsem si přišel pro těch zbylých dvacet, spravně?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will verdammt sein, könntet ihr eure Gage nicht mehr als Bargeld in Aktenkoffern kassieren.
Je mi taky úplně jedno, že si do kufrů cpete černý honoráře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade unsere Belohnung kassieren. Die im Hauptquartier sagen, der Papierkram liegt noch bei Ihnen.
Šli jsme si pro odměnu, ale prý musíte vyřídit papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, jemand versucht das Kopfgeld von Riley und Annie zu kassieren.
Finchi, někdo se snaží získat odměnu za Rileyho a Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's den Weißen zeigen wollen, sehen Sie zu, dass Sie Rente kassieren.
Chcete s nimi vyjebat? Buďte jedním z těch černochů, kteří žijí dost dlouho na to aby mohli pobírat důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Dublin Bus und Bus Éireann betreiben Busdienste und kassieren Fahrgeld für die Erbringung ihrer Leistungen.
Společnosti Dublin Bus a Bus Éireann provozují autobusovou dopravu a za poskytování těchto služeb dostávají jízdné.
   Korpustyp: EU
Wer sagt uns, dass es nicht Sie waren, um die Versicherungssumme zu kassieren?
Jak máme vědět, že jste ten prsten neukradl sám, abyste shrábl pojistné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen das so, du schuldest uns etwas, und wir sind hier, um zu kassieren.
My to vidíme tak, že nám něco dlužíš, a my jsme si pro to přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, denn etwas abzufackeln, um das Geld von der Versicherung zu kassieren, ist ein Verbrechen.
My víme, protože zapálit něco kvůli penězům od pojišťovny je zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
A tebe přes přední dveře, aby sis mohl posbírat svůj tuzér!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Pokud si vzpomínám, raději rány rozdáváš, než je přijímáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sicher kaum abwarten, den Lohn für Ihre Loyalität zu kassieren.
Umím si představit, že už se chcete pustit do sklízení odměny za svou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kassieren die uns gleich ein, wenn wir am Alex auftauchen.
A krom toho nás hned seberou, když se tam objevíme.
   Korpustyp: Untertitel