Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrelang wurde allgemein das Scheitern der Ukraine beklagt, Steuereinnahmen einzuziehen, aber in Wirklichkeit kassierte das Finanzministerium zuviel Geld - etwa 40 Prozent des offiziellen BIP, weitaus mehr als die USA.
Dlouho se mluvilo o tom, že Ukrajina není schopna vybírat daně, ale její ministerstvo financí ve skutečnosti vybíralo až moc - přibližně 40 procent HDP, tedy o mnoho víc než například ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Krankheiten, keine Drogen und du kassierst mein Geld.
Žádný nemoci, žádný drogy a abys mi vybírala peníze.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Dein Vater lebt also mit einer Frau, die an der Autobahn Maut kassiert.
Tak tvůj táta žije s paní, která vybírá poplatky na dálnici?
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
Ich glaub, er hat Schutzgelder kassiert.
- To je ten co vybírá výpalné!
- Ihr wollt nur Beiträge kassieren.
- Jo, určitě nechcete jen vybírat příspěvky?
Und sie kassiert auch nichts von den Sterbeversicherungen.
Ale nevybírá žádné vyrovnání z pojistných smluv.
- Ich kassiere für den Evening Star.
- Vybírám za Večerní hvězdu.
- Der Fettsack, der für sie kassiert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CONAI, das gemeinsame Konsortium der italienischen Hersteller und Verwender von Verpackungen, das für die Wiederverwendung von nicht feuchtem Abfall verantwortlich ist, kassiert letzten Endes das Geld im Süden, um es dann an den Norden zu zahlen, der wie gewöhnlich als Nutznießer der Situation Mittel aus dem Süden ab- und dem Norden zufließen lässt.
CONAI, subjekt, který dává dohromady výrobce a uživatele obalů a je odpovědný za opakované využití jiných než vlhkých materiálů, nakonec inkasuje peníze na jihu a platí jimi na severu, kdy se jako obvykle těží ze situace, na jihu se odčerpají peníze a pošlou se na sever.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an kassieren wir!
Od této chvíle inkasujeme my!
Damit er das Versicherungsgeld kassieren konnte?
Aby mohl inkasovat pojistku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Oberste Gerichtshof hat diese Abmachung jetzt kassiert und die Regierung angewiesen, die Korruptionsverfahren – darunter eines in der Schweiz, wo Zardari angeblich Dollarbeträge in zweistelliger Millionenhöhe geparkt haben soll – wieder aufzunehmen.
Dohodu teď ale zrušil Nejvyšší soud, který vládě přikázal, aby korupční případy znovu otevřela, včetně kauzy sahající do Švýcarska, kam měl Zardárí údajně ulít desítky milionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In drei Fällen führte die Entscheidung zur Änderung oder Aufhebung nationaler Rechtsvorschriften, wohingegen in zwei anderen Fällen die einzelstaatlichen Richter meinten, dass sie selbst zwar die Vorabentscheidung korrekt umgesetzt hätten, ihr Urteil aber später von der Rechtsmittelinstanz kassiert worden sei.
Ve třech případech vedlo rozhodnutí ke změně nebo zrušení vnitrostátního právního předpisu, zatímco v jiných dvou případech se soudci jednotlivých států domnívali, že rozhodnutí o předběžné otázce použili správně a jejich rozhodnutí bylo poté v odvolacím řízení zrušeno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kassieren
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kassieren wir später.
Vrátíme se později a posbíráme je.
Du wolltest alles kassieren!
Chtěl jsi všechno jenom pro sebe!
Von jetzt an kassieren wir!
Od této chvíle inkasujeme my!
- und wir kassieren die Versicherung?
- a my dva si potom rozdělíme pojistku?
Will bestimmt die Prämie kassieren.
On je pravděpodobně tady sbírat svůj honorář.
Sie wollen das Kopfgeld kassieren?
-Přišel jste si pro odměnu?
Morgen kassieren wir die Mückenprämie.
- Zítra si vybereme komáří odměnu.
- Verschwinde, sonst kassieren sie dich.
- Neřvi tak nebo nás taky zatknou.
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
- Wir sind hier zum Kassieren.
- Přišli jsme je vyzvednout.
Wir kassieren eineinhalb Millionen Dollar.
Vezmeme jeden a půl milionu dolarů.
Wir kassieren ab und verschwinden.
Dáme si zaplatit a padáme.
Um zweimal zu kassieren, vermutlich.
Myslím, abyste dostali dvakrát zaplaceno.
Ich sollte kassieren und abhauen!
Měl bych vzít prachy a zmizet.
Du kannst die Prämie gleich kassieren."
Vierte und Freret, 'nen Zwischenhändler kassieren.
Předávka, autobus na Čtvrté a Freret.
- Du willst für ihn Lösegeld kassieren?
Tvůj plán je unést dítě kvůli výkupnýmu?
Er hat nicht gewagt zu kassieren.
Dieses Haus könnt ihr nicht kassieren.
Beim Nächsten kassieren wir mehr ab.
Stejně, příště bereme víc.
Und wie viel kassieren sie so ungefähr?.
Und ist losgezogen, um zu kassieren.
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft.
Budu vás mlátit tak dlouho, než jeden z vás zavolá.
Ihr wollt Lösegeld für die Gefangene kassieren.
Takže vaším plánem je získat odměnu za vaši zajatkyni?
Was tut ihr denn, außer Bestechungsgeld kassieren?
Co jiného ještě umíte kromě braní úplatků?
Wie könnten wir diese Schulden kassieren?
Jak to uspořádat co nejlépe? O, aha.
Sag ihr, wir kassieren Hoffman jetzt.
Řekni jí že zatkneme Hoffmana právě teď.
Fromme Belanglose predigen und kassieren ab.
Ústa neštítí se ničeho a pak si urvou to největší sousto.
Ich habe vor, die zu kassieren.
- Das kassieren wir jetzt jeden Abend.
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
Náhrady, které poslanci Evropského parlamentu dostávají, jsou také veřejně přístupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du tot wärst, wie würde ich die kassieren?
Kdybys umřel, kdo by mi je vrátil?
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
- Die wollen wieder Steuern kassieren. Aber treten Sie ein.
Ještě nemáme otevřeno, ale klidně se k nám přidejte.
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Odevzdám ji a dostanu za jedna.
Kassieren wir die Familie. Dann gibt er auf.
- Mohli by jsme unést jeho ženu a dítě, pak by nám to dal.
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Das Baby unterzubringen und deren Gebühr zu kassieren.
Dann kassieren sie ihn am nächsten Tag ein.
Hned druhý den ho dostanou.
Um in England einzumarschieren und den Buckingham-Palast zu kassieren!
Jdu do důchodu, ale předtím ještě zasadím rozhodující úder.
Tot bedeutet, der Teufel kam, um zu kassieren.
Mrtvý, to znamená, že ďábel si přišel pro splátku.
Wir kassieren sie, Paddy nimmt sie uns ab.
Poldové zabaví zbraně, Paddy si je od nás vezme.
Wir kommen raus und kassieren bei Yondu dein Kopfgeld.
A pak si poštrádujeme rovnou za Yondou pro odměnu.
Der große Chef da oben hat sie Prügel kassieren gelassen.
Ten chlapík nahoře je rozbrečel.
Für "Liebesengel" kassieren die gleich 95 Millionen. Am 1. Wochenende!
"Připraven zemřít" vydělal 95 milionů za první víkend.
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
A pod mým dohledem nedostaneš ani dvojku.
Die sagen nichts, weil sie sonst Prügel kassieren!
Neřeknou ani hovno, protože, hned co odejdete, dostanou za to nakládačku.
Eigentlich hätt ich von allen dafür Eintritt kassieren müssen.
Měl bych přestat brát sázky, že jsem to viděl.
Er taucht nur am Monatsende auf zum Kassieren!
Klein-Ned macht die Arbeit und wir kassieren.
Malý Ned oddře práci a my si namastíme kapsu.
Ich sollte euch beim Finanzministerium anzeigen und eine Belohnung kassieren.
Měl bych vás prásknout ministerstvu financí a shrábnout odměnu.
Ich konnte das material abgeben, eine Kommission kassieren.
Netušil jsem, že umíte být zákeřný, komandére.
Sie kassieren Ihr aufgeblähtes Gehalt schon zu lange.
Podívej, už jsme tu trpěli tvůj obrovský, přehnaný plat moc dlouho.
Bist du hier, um die Miete zu kassieren, Puto?
Jdeš si pro nájem, zmrde?
Sie kassieren 40 Tausend und alles ist in Butter.
Během tří let, vyděláte 40 tisíc.
Sie werden die Lorbeeren dafür kassieren, wenn Sie Shaw haben.
Budeš se cítit líp až dostaneš Shawna.
Dann setzen wir auf Brannen und kassieren ab.
Pak si vsadíme na Brannena a vydelŕme balík.
Wir geben das ab und kassieren einen ordentlichen Betrag.
Tohle tady vyřešíme, uděláme si dobré skóre.
Selbst wenn er obdachlos ist, muss er seine Sozialhilfe kassieren.
I kdyby byl někde v chudinské čtvrti, musí pobírat sociální dávky.
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
Shrábneme výplatu a můžeme si dělat co chceme.
Wir kassieren das Geld, dann hauen wir ab.
Až dostaneme prachy, zmizíme.
Tatsächlich kassieren wir soviel, dasswirdasLandverlassen, wenn wir fertig sind.
Popravdě je tam toho tolik, že až skončíme, tak opustíme zemi.
Und dann werden wir das königliche Halsband kassieren.
A vévoda mně předá náhrdelník.
Was und die Strafe für die Entführung kassieren?
Da kann Douglas wieder n Sack neue Steuern kassieren.
To bude mít Douglas radost. Nacpou mu kapsy daněmi z půdy.
Es ist meiner Meinung nach nicht hinnehmbar, dass Fluglinien die Flughafengebühren kassieren, wenn Flüge storniert werden.
Nemyslím, že je přijatelné, aby si letecké společnosti přivlastňovaly letištní poplatky v případě zrušení letů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn Sie zuerst dort sind, möchte ich, dass Sie kassieren.
A jestli je dostanete dřív než já, tak chci, aby si to pořádně odskákali.
Sie sind ein Mann, der $ 10.000 kassieren könnte wenn Sie dieses Drecksnest verlassen.
Mohl byste být chlápek, který si vezme $10 000 jenom za to, že opustí tohle smradlavé město.
Halten Sie ihn an, nehmen Sie ihn hoch und kassieren Sie das Dope.
Zastavte je, seberte je a zabavte drogy.
Dann ist der Trick, lange genug zu leben, um zu kassieren.
Pak už jen žít co nejdéle a utrácet.
Wir fangen sie, er kauft sie, und die Wachen kassieren die Kohle.
My je chytáme, on je koupí a stráže dostanou prachy.
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da.
Před Číňanem stála otevřená dodávka FedExu.
Er hielt jemanden wegen zu schnellen Fahrens an und wollte 50 $ kassieren.
Zastavil chlapíka za překročeni rychlosti a chtěl od něj $50.
Sobald sie aufwacht, werde ich die Einzelheiten erfahren und selbst das Lösegeld kassieren.
Hned jak se vzbudí, zjistím podrobnosti a řeknu si o to výkupné sám.
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
Ihre Vermieterin fand sie, als sie die ausständige Miete kassieren wollte.
Její domácí ji našla, když přišla po nájem.
Unsere Männer kassieren für die Gutscheine, Bestellungen aus der ganzen Ostküste.
Každý teď kupuje poukázky, platební příkazy odsud až k východnímu pobřeží.
Jeden Freitag gab er dem Filmteam ein paar Stunden frei und ging sein Arbeitslosengeld kassieren.
Vždycky v pátek dal štábu na několik hodin rozchod a šel se postavit do fronty na podporu v nezaměstnanosti, protože z toho žil.
Hab Weihnachtskerzen drauf gesteckt, um extra Kohle zu kassieren. Hab mir den Schwanz stranguliert.
Ale já jsem na ni dal vánoční světýlka, abych dostal víc prachů, jenže jsem si uškrtil ptáka.
Sie sagten, die kassieren wieder Prügel und sie haben Prügel kassiert.
Řekls, že je rozbrečíme a my jsme je rozbrečeli.
Als die Bayern ein Tor kassieren, grätscht er von hinten in die Hacken.
Když Bayern dostal gól, srazil protihráče zepředu.
Die Banken waren zu beschäftigt, neue Kreditgebühren zu kassieren und haarsträubende Boni an ihre Manager auszuschütten.
Banky měly plné ruce práce s vybíráním poplatků za nové úvěry a vyplácením výstředních prémií svým manažerům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass Leute wie du und ich, früher oder später immer eine Kugel kassieren.
Pravda je, že chlapi jako vy a já, všichni dostaneme svoji kulku dřív nebo později.
Ich werde in Zukunft nichts mehr sagen und einfach den Punkt kassieren.
Prostě příště řeknu cokoliv a budu mít bod.
Begründen ein Stipendium in seinem Namen. Und einige Zeit später kassieren wir von der Versicherung.
Pojmenujeme podle něj stipendium, eventuálně, a to mluvím hodně dopředu to nahlásíme pojišťovně.
Wenn wir in ein paar Wochen kassieren, ist der Fall sowieso ausgestanden.
Až za nějaký týden sebereme prachy, tak se celý případ zlikviduje - a zmizíme odtud.
Ich dachte immer, das höchste der Gefühle wäre es, Verbrecher zu kassieren.
Vždycky jsem myslel, že nejlepší pocit na světě je posílat pryč zločince.
Und ich bin hier, um die anderen 20 zu kassieren, klar?
A já jsem si přišel pro těch zbylých dvacet, spravně?
Und ich will verdammt sein, könntet ihr eure Gage nicht mehr als Bargeld in Aktenkoffern kassieren.
Je mi taky úplně jedno, že si do kufrů cpete černý honoráře.
Wir wollten gerade unsere Belohnung kassieren. Die im Hauptquartier sagen, der Papierkram liegt noch bei Ihnen.
Šli jsme si pro odměnu, ale prý musíte vyřídit papírování.
Finch, jemand versucht das Kopfgeld von Riley und Annie zu kassieren.
Finchi, někdo se snaží získat odměnu za Rileyho a Annie.
Wenn Sie's den Weißen zeigen wollen, sehen Sie zu, dass Sie Rente kassieren.
Chcete s nimi vyjebat? Buďte jedním z těch černochů, kteří žijí dost dlouho na to aby mohli pobírat důchod.
Dublin Bus und Bus Éireann betreiben Busdienste und kassieren Fahrgeld für die Erbringung ihrer Leistungen.
Společnosti Dublin Bus a Bus Éireann provozují autobusovou dopravu a za poskytování těchto služeb dostávají jízdné.
Wer sagt uns, dass es nicht Sie waren, um die Versicherungssumme zu kassieren?
Jak máme vědět, že jste ten prsten neukradl sám, abyste shrábl pojistné?
Wir sehen das so, du schuldest uns etwas, und wir sind hier, um zu kassieren.
My to vidíme tak, že nám něco dlužíš, a my jsme si pro to přišli.
Wissen wir, denn etwas abzufackeln, um das Geld von der Versicherung zu kassieren, ist ein Verbrechen.
My víme, protože zapálit něco kvůli penězům od pojišťovny je zločin.
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
A tebe přes přední dveře, aby sis mohl posbírat svůj tuzér!
Wenn ich mich recht erinnere, solltest du Schläge austeilen, nicht kassieren, oder?
Pokud si vzpomínám, raději rány rozdáváš, než je přijímáš.
Sie können es sicher kaum abwarten, den Lohn für Ihre Loyalität zu kassieren.
Umím si představit, že už se chcete pustit do sklízení odměny za svou loajalitu.
Außerdem kassieren die uns gleich ein, wenn wir am Alex auftauchen.
A krom toho nás hned seberou, když se tam objevíme.