Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kastrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kastrieren kastrovat 10 vykleštit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kastrieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht kastrieren, OK?
Jen mě nekastrujte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß ihn kastrieren!
Zbavte ho jeho členství, smilníka!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde mich kastrieren.
Moje žena by mě vykastrovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gedroht, ihn zu kastrieren.
Hrozili jste mu kastrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kastrieren uns, wenn wir's nicht machen.
Když to nezmákneme, tak nás oba vykleštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene mein Brot mit Hunde kastrieren.
Víš, že se živím kastrováním psů?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, der wollte mich kastrieren lassen.
Víš, že mě požádal o kastraci?
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott nochmal, Claude, ich lass dich kastrieren!
Zatraceně, Claude, přivážu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ihn lieber kastrieren lassen.
Možná byste ho mohli nějak napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen einen nicht um, die kastrieren einen nur.
Jsou navržené, aby tě vykastrovaly, ne zabily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn kastrieren sollen. Er muss leiden!
Všichni, kdo s nima sympatizovali, měli být veřejně znásilněni a vykastrováni.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch dosiertes Depo-Provera wird Sie chemisch kastrieren.
Vysoká dávka Depo-Provera by tě chemicky vykastrovala.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Schnürsenkel, manche ernten Kartoffeln, manche kastrieren Enten.
Někteří chlapi vyrábějí tkaničky do bot, někteří sázejí drny, jiní se zas živí kastrováním zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal. Es tut mir leid, dass ich dich kastrieren ließ.
A znovu promiň, že jsem ti nechala odstranit varlata.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glauben Sie, ich werde mich von diesen Dreckskerlen kastrieren lassen?
Nebo jsem snad měl nechat ty hajzly, aby mě vykastrovali?
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Nachbarn in Nashville hörten, dass ich zur Union halte, wollten sie mich kastrieren.
- Příbuzní v Nashvillu zjistili, že jsem s Unií a šli po mně s kastrovacími noži!
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich sie so lange gefoltert hätte, bis sie wie kleine Babys weinen, würde ich sie kastrieren.
Potom co bych je mučila až by plakali jako malé děti, bych je vykastrovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn von einem Stier kastrieren lassen und wir finden den Zauberer, der ein Tropfen seines Blutes nimmt um das Kind zu machen.
Vykastroval jsem ho býkem a najdeme čaroděje, který vezme kapku jeho krve, aby zplodil dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal darüber nach, wie viel Geld Antonio Cromartie hätte, wenn er sich hätte kastrieren lassen, als er frisch von der High School gekommen ist.
Přemýšlej nad tím, kolik peněz by Antonio Cromartie měl, kdyby si nechal podvázat koule hned potom co vyšel střední školu.
   Korpustyp: Untertitel
alle männlichen Tiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Betrieb nur zur Schlachtung verlassen;
každý samec s alelou VRQ se porazí nebo vykastruje do šesti měsíců po zjištění jeho genotypu; každé takové zvíře smí opustit hospodářství pouze za účelem porážky;
   Korpustyp: EU
Und was auch immer ich für eine Hoffnung hatte, mit dem süßem Franzosen zu flirten, ging den Bach runter, als er mich in dem T-Shirt mit dem Spruch: "Vergessen Sie mich nicht zu kastrieren" sah.
Ale veškeré naděje na flirt s Frantíkem Hezounem krachly, když mě viděl v tričku s nápisem "Vyklešti a vykastruj mě."
   Korpustyp: Untertitel