Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katalogu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
katalogu Katalog 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kataloguKatalog
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc je v jejím katalogu, který je přístupný na jejích vlastních internetových stránkách, uvedena u každého typu tvarovky přibližná hmotnost.
Außerdem wird im Katalog des Unternehmens, der auf seiner Webseite zur Verfügung steht, für jeden Rohrstücktyp das ungefähre Gewicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Alex a Jaden byly vybrány z katalogu sociopatem.
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Název krmné suroviny uvedené v katalogu však může být použit pouze tehdy, jestliže jsou splněna všechna příslušná ustanovení katalogu.
Allerdings kann die Bezeichnung eines im Katalog aufgeführten Einzelfuttermittels nur verwendet werden, wenn alle einschlägigen Bestimmungen des Katalogs erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Doktor je dokonce připsal do jeho katalogu - číslo 244.
Der Arzt hat sie in seinen Katalog aufgenommen, Nummer 244.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo možné zpracovat některé řádky z určeného katalogu. Viz chybové zprávy níže.
Einige Zeilen im benutzerdefinierten Katalog können nicht gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgaben unten an.
   Korpustyp: Fachtext
Co se děje? Jsou perfektní. Přesně jako z katalogu.
Die sind ausgezeichnet, wie auf Fotos im Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Odrůdy, jež jsou registrovány v národním katalogu dalšího členského státu, mohou být také zkoumány pro svou způsobilost.
Sorten, die im nationalen Katalog eines anderen Mitgliedstaats eingetragen sind, können ebenfalls im Hinblick auf ihre Beihilfefähigkeit untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Mluv o sportu, vodce, katalogu Victorianov secret.
Über Sport reden, Vodka, Victorianovs Secret Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědí je zřejmě nabídka rozsáhlého katalogu kulturního, hospodářského, technického rozvoje a zajištění sociálního inženýrství.
Anscheinend besteht die Lösung darin, einen umfangreichen Katalog kultureller, wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen sowie Regelungen zur Steuerung des Sozialverhaltens anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že takhle nevypadaly v katalogu Sears and Roebuck.
- So sah es aber im Katalog nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v katalogu im Katalog 20
najdete v katalogu finden Sie im Katalog

100 weitere Verwendungsbeispiele mit katalogu

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Objekty v Messierově katalogu
Messier
   Korpustyp: Wikipedia
Kolik stojí v katalogu?
Wie hoch ist der Listenpreis?
   Korpustyp: Untertitel
Nápověda k formátu uživatelského katalogu
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
   Korpustyp: Fachtext
- Ale jsem, jsem v katalogu.
- Oh, doch ich bin. Ich bin katalogisiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme do domu z katalogu.
Wir fahren zum Kataloghaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, to v katalogu nebylo.
- Das stand nicht in der Broschüre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradené z katalogu Victoria's Secret.
Aus einem Unterwäschekatalog sein?
   Korpustyp: Untertitel
Objednáváte si z našeho katalogu?
Haben Sie in den letzten sechs Monaten bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Řadím si je do katalogu.
Ich begann eine Bestandsaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, v katalogu vypadali menší.
Also, sie waren riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte jiný název nebo parametr katalogu.
Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste.
   Korpustyp: Fachtext
To, co chci, v katalogu nemáš.
Was ich will, haben Sie nicht im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se do katalogu, máme výběr.
Schau dir das Buch an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste jen mohl nahlédnout do katalogu.
Sehen Sie jetzt in Ihrer Kartei nach?
   Korpustyp: Untertitel
Podle katalogu tam jezdí hodně žen.
In so ein Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi dvojku i katalogu pálené keramiky.
Du hast den Möbelkatalog benotet.
   Korpustyp: Untertitel
Jako z katalogu bytů pro chladné mrchy.
Wie direkt aus dem "Kalte-Schlampen-Digest".
   Korpustyp: Untertitel
Ve smyslu tohoto katalogu závazků platí:
Im Sinne dieses Zusagenkatalogs gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Našel jsem to v katalogu od Skymallu.
Ich fand es im Flugzeugkatalog.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej z katalogu je tvůj syn?
Kataloggesicht ist deine Sippe?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, je to jako v katalogu.
- Wie in den Katalogen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se po nich v katalogu.
In der Bar stehen vier bezahlte Likör für dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem si ve školním katalogu našla hodiny fyziky.
Also habe ich mir an der Uni ein Vorlesungsverzeichnis besorgt und mir ein paar der Wissenschaftsvorlesungen angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bych tě potřeboval k zadání nových druhů do katalogu.
Dann kann ich mit dem Index weitermachen und die neuen Spezies eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude od tebe mít pěkný svetr z katalogu.
Du schenkst ihr den von mir bestellten Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte prosím kódy podle Evropského katalogu odpadů. (nepovinné)
Geben Sie die Codes nach dem Europäischen Abfallkatalog an. (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Sestavení kodexů a změny katalogu Společenství a kodexů Společenství
Erstellung der Kodizes und Änderungen des Gemeinschaftskatalogs und der Gemeinschaftskodizes
   Korpustyp: EU
Pořád ti chodí veci z katalogu, jen mne nic!
Du bestellst dir alles mögliche aus den Katalogen, und ich?
   Korpustyp: Untertitel
Na jaře 1973 byla v katalogu hodinek Bulova.
Sie war im Bulova-Uhrenkatalog, Herbst 1973.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné specifikace údajů jsou definovány v úplném katalogu údajů.
Im vollständigen Datenverzeichnis sind die Datenspezifikationen im Detail definiert.
   Korpustyp: EU
Plán projektu je připojen coby příloha ke katalogu závazků.
Die Projektplanung ist dem Zusagenkatalog als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím kódy podle Evropského katalogu odpadů (nepovinný údaj).
Geben Sie die Codes nach dem Europäischen Abfallkatalog an. (fakultativ)
   Korpustyp: EU
"náhlým vnuknutím o alchymii, o využití elipsy, katalogu,
Besessen von plötzlicher Einsicht in achimistische Nutzungen der Ellipse
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi. V jarním katalogu je mají všichni muži.
Vertrauen Sie mir, sind alle Männer, die sie in der Frühjahrskatalog.
   Korpustyp: Untertitel
Nalistujte si stranu tri v katalogu potreb pro prežití.
Schlagt bitte Seite 3 eures Proviantkataloges auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naše další položka je čerstvá. Není v našem katalogu.
Unser nächstes Objekt kam in letzter Minute hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou nepovinné prvky v katalogu údajů za určitých podmínek povinné, musí tak být v katalogu údajů uvedeno.
Sind optionale Elemente des Datenverzeichnisses unter bestimmten Umständen obligatorisch, so muss dies im Datenverzeichnis spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Všechny kategorie odpadů jsou vyjmenovány v evropském katalogu odpadů podle rozhodnutí Komise 2000/532/ES
Sämtliche Abfallkategorien sind im Europäischen Abfallkatalog gemäß der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny kategorie odpadů jsou vyjmenovány v evropském katalogu odpadů podle rozhodnutí Komise 2000/532/ES 1 .
sämtliche Abfallkategorien in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission 1 im Europäischen Abfallkatalog aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadají do takového katalogu adresu a pak dostanou účet na tisíc eur.
Sie tragen ihre Adressen in diese Adressbücher ein und bekommen dann eine Rechnung über tausend Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že je tenhle rok skvělý výběr nových asistentek ve vánočním katalogu CIA.
Ich hab gehört im Weihnachtslog der CIA gibst dieses Jahr eine tolle Auswahl von neuen Betreuern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou „novou obchodní činností“ ve smyslu tohoto katalogu závazků se myslí
Kein „Neugeschäft“ im Sinne dieses Zusagenkatalogs sind
   Korpustyp: EU
pravidel popsaných v Příručce kódování vnitrozemských elektronických plavebních map, která je uvedena v katalogu prvků.
der in der Inland-ENC-Codierungsanleitung enthaltenen Regeln codiert werden.
   Korpustyp: EU
Které kategorie odpadu (pokud možno stanovené podle Evropského katalogu odpadů) se spoluspalují v cementárnách?
Welche Abfallkategorien (möglichst nach dem Europäischen Abfallkatalog) werden in Zementöfen mitverbrannt?
   Korpustyp: EU
Které kategorie odpadu (pokud možno stanovené podle Evropského katalogu odpadů) se spoluspalují v:
Welche Abfallkategorien (möglichst nach dem Europäischen Abfallkatalog) werden mitverbrannt
   Korpustyp: EU
Do ENC se doporučuje zahrnout všechny zeměpisné objekty z katalogu objektů technických specifikací pro vnitrozemský ECDIS.
Es wird empfohlen, alle Geo-Objekte des Objektkatalogs der technischen Spezifikationen für Inland-ECDIS in die ENC aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být tato informace uvedena v katalogu výrobků, který výrobce vozidla předává prodejcům.
Die Angaben müssen auf jeden Fall in dem Produktkatalog enthalten sein, der vom Fahrzeughersteller an die Verkaufsstellen verteilt wird.
   Korpustyp: EU
používáním katalogu prvků specifikovaných v souladu s normou ISO uvedenou v bodě 25 přílohy III;
durch Verwendung eines Objektkartenkatalogs, der gemäß der in Anhang III Nummer 25 genannten ISO-Norm festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Partner EURES jasně uvede, které služby z katalogu služeb EURES nabízí.
Jeder EURES-Partner gibt klar an, welche Leistungen des EURES-Dienstleistungskatalogs er anbietet.
   Korpustyp: EU
Delenn se mě optala, zda bych s ní nechtěl spolupracovat na medicínském katalogu jiných ras.
Delenn fragte, ob ich daran interessiert sei, einen medizinischen Rassenkatalog zusammenzustellen:
   Korpustyp: Untertitel
Databáze EU podporuje zaznamenávání a předkládání do katalogu léčivých přípravků obsaženého v databázi Eudravigilance všech údajů o léčivých přípravcích neregistrovaných v Unii nebo látkách neregistrovaných jako součást léčivého přípravku v Unii, které jsou nezbytné pro zachování tohoto katalogu.
Die EU-Datenbank unterstützt die Aufzeichnung und Übermittlung sämtlicher Daten über Arzneimittel ohne Zulassung in der Union und über Stoffe ohne Zulassung als Bestandteil eines Arzneimittels in der Union an das in der Eudrovigilance-Datenbank enthaltenen Arzneimittelverzeichnis, die für die ständige Aktualisierung dieses Kompendiums erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Zrušení možnosti veřejně přístupného katalogu dokumentů požadovaného v průběhu schvalovacího procesu zajistí oznamovací proces před rozhodováním úředníků podle vlastního uvážení.
Wenn der offene Dokumentenkatalog als Option entfällt, stellt dies während des Verfahrens zur Genehmigung der Angabe in Bezug auf das Anmeldeverfahren eine Garantie gegen die Willkür von Beamten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
A je hezky a pan Shellhammer chce fotografie do nového katalogu, což mi připadá o svátcích hodně troufalé.
Und weil es sehr hübsch ist. Mr. Shellhammer will dort für den Weihnachtskatalog fotografieren. Was ziemlich unverschämt ist.
   Korpustyp: Untertitel
informování spotřebitele prostřednictvím tisku a činností, jako jsou vydání katalogu, zahradnických kalendářů a případně kampaně „rostlina měsíce“,
Informationskampagnen für den Verbraucher über die Presse und durch Initiativen wie die Veröffentlichung von Katalogen, Gärtnerkalendern oder Programme „Pflanze des Monats“,
   Korpustyp: EU
další čištění zbraně, studium katalogu filipínských nevěst, další onanie, přemýšlení, jaké první jídlo si voják doma dopřeje,
erneutes Reinigen des Gewehrs, Studieren des Bestellkatalogs heiratswilliger Philippininen, weitere Masturbation, Planung der ersten Mahlzeit nach der Rückkehr in die Heimat,
   Korpustyp: Untertitel
Informování spotřebitele prostřednictvím tisku a činností, jako jsou vydání katalogu, zahradnických kalendářů a případně kampaně „rostlina měsíce“
Informationskampagnen für den Verbraucher über die Presse sowie durch Initiativen wie die Veröffentlichung von Katalogen, Gärtnerkalendern oder möglicherweise durch ein Programm „Pflanze des Monats“,
   Korpustyp: EU
Normy pro formáty katalogu by tak zlepšily úroveň interoperability, zvýšily účinnost a také snížily úsilí požadované po hospodářských subjektech.
Durch die Vereinheitlichung der Katalogformate würde somit das Maß an Interoperabilität verbessert, die Effizienz gesteigert und zudem der Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer vermindert.
   Korpustyp: EU
změny těchto údajů byly spotřebiteli jasně sděleny před uzavřením smlouvy; v katalogu to musí být výslovně uvedeno,
die Änderungen dieser Angaben sind dem Verbraucher vor Abschluss des Vertrages klar mitgeteilt worden; im Prospekt ist ausdrücklich darauf hinzuweisen;
   Korpustyp: EU
Olověné automobilové baterie obsahující kyselinu (v rámci kategorie 16 06 01* Evropského katalogu odpadů), jako součást motorového vozidla nebo samostatně
Kfz-Bleiakkumulatoren (Kategorie 16 06 01* des Europäischen Abfallverzeichnisses), die weder Teil von Kfz noch in Kfz enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Informace zmíněné v tomto odstavci musí být uvedeny v katalogu výrobků, který výrobce vozidla nebo motoru předává prodejcům.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Fahrzeug- oder Motorhersteller den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
předvést použití, výklad a aplikaci příslušné dokumentace včetně pokynů k zachování letové způsobilosti, příručky údržby, ilustrovaného katalogu součástek atd.
Einsatz, Interpretation und Anwendung entsprechender Dokumentationen nachweisen, einschließlich Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, Instandhaltungshandbuch, illustrierter Teilekatalog usw.
   Korpustyp: EU
V každém případě musí být tato informace uvedena v katalogu výrobků, který výrobce náhradních katalyzátorů předává prodejcům.
Die Angaben müssen auf jeden Fall in dem Produktkatalog enthalten sein, der vom Hersteller der Austauschkatalysatoren an die Verkaufsstellen verteilt wird.
   Korpustyp: EU
Takže s využitím akustiky, jsem byla schopná izolovat nepatrné charakteristiky naší vražedné zbraně a porovnat je se záznamy z katalogu.
Indem ich die Lehre vom Schall nutze, konnte ich eine winzige Merkmale der Mordwaffe isolieren, und ich verglich diese mit den Merkmalen von katalogisierten Audiodaten.
   Korpustyp: Untertitel
Praktiky, kdy je firmám nabízena registrace v obchodním katalogu a kdy se vytváří falešný dojem, že registrace je bezplatná, jsou stále běžnější.
Praktiken, bei denen Unternehmen eine Eintragung in ein Firmenadressbuch unter dem falschen Eindruck angeboten wird, dass es sich um eine gebührenfreie Leistung handelt, werden immer häufiger angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho pojem redakční odpovědnosti nezahrnuje osoby, které poskytují vstup audiovizuálních mediálních služeb, a vyžaduje větší zapojení do plánování programu než pouze seřazení katalogu audiovizuálních prvků.
Darüber hinaus erstreckt sich der Begriff der redaktionellen Verantwortung nicht auf diejenigen, die einen Beitrag zu den audiovisuellen Mediendiensten liefern, und die Planungstätigkeit muss auch über die bloße Organisation eines Pakets von einzelnen audiovisuellen Programmen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkaz těchto praktik lze nalézt v celé řadě obchodních katalogů, především v katalogu Dun & Bradstreet, který uvádí seznam 330 známých věznic Laogai.
Beweise für diese Praktik können in vielen Unternehmensdatenbanken gefunden werden, vor allem in jener von Dun & Bradstreet, in der 330 bekannte Laogai-Lager aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
; žádá Komisi, aby rozpočtovému orgánu v katalogu konkrétních opatření vysvětlila, jak hodlá ve svém nynějším funkčním období získat prohlášení o věrohodnosti bez výhrad v oblasti přímé správy;
); fordert die Kommission auf, der Haushaltsbehörde in einem konkreten Maßnahmenkatalog darzulegen, auf welche Weise sie in ihrer gegenwärtigen Amtszeit im Bereich der direkten Mittelverwaltung eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung erreichen will;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Rada EU se dlouho nemohly shodnout především na zavedení společného katalogu sankcí a trestů za nedodržení příslušných předpisů a na odkazu na směrnici o pracovní době.
Auch werde nach wie vor aus innenpolitischen Gründen in wichtigen außenpolitischen Fragen vom Vetorecht Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžně jde o to, že se oběti nechtěně upíší k inzerci v katalogu hospodářských subjektů poté, co v nich byl vyvolán dojem, že tato inzerce bude zdarma.
Bei einer weit verbreiteten Betrugsmasche geben sie mit ihrer Unterschrift unwissentlich den Eintrag einer Annonce in ein Firmenverzeichnis in Auftrag, nachdem sie glauben gemacht wurden, dass dies kostenlos sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvaceti lety si většina lidí vybírala zájezdy z katalogu cestovní kanceláře, a pak tuto kancelář navštívili, aby si její zájezd rezervovali.
Vor zwanzig Jahren mussten die Menschen Reisen aus einem Reisekatalog auswählen und gingen in ein örtliches Reisebüro, um sie zu buchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření otisků obrázků může nějakou dobu trvat. Co si přejete provést? - Vyhledat v databázi položky změněné nebo nezahrnuté do katalogu (rychlé) - Znovu vytvořit všechny otisky (trvá déle)
Das Erzeugen der Fingerabdrücke der Bilder kann eine Weile dauern. Was möchten Sie tun? - Nach unbekannten Einträgen in der Datenbank suchen (schnell) - Alle Fingerabdrücke neu erzeugen (langsam)
   Korpustyp: Fachtext
Návrhy změn katalogu Společenství a návrhy kodexů, jakož i veškeré návrhy jejich změn vypracovávají a mění všichni příslušní zástupci evropských krmivářských odvětví:
Entwürfe von Änderungen an dem Gemeinschaftskatalog und die Entwürfe der Kodizes sowie Entwürfe von Änderungen daran werden von allen geeigneten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors ausgearbeitet und geändert, und zwar
   Korpustyp: EU
Důkaz uvedených praktik lze nalézt v celé řadě obchodních katalogů, především v katalogu Dun & Bradstreet, který uvádí seznam 330 známých věznic Laogai.
Beweise für diese Praktik können in vielen Unternehmensdatenbanken gefunden werden, vor allem in jener von Dun & Bradstreet, in der 330 bekannte Laogai-Lager aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem tě objevil, byl si malý, křehký ubožák, který se nehodil ani do Searshovo katalogu a který se neuměl otočit doleva.
Bevor du zu uns kamst, hast du nicht mal Katalogjobs bekommen und keine Linksdrehung hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé, kteří nepatří do žádné z kategorií uvedených v katalogu, automaticky spadají do kategorie „povolených“ podniků a rovněž platí základní sazbu bez příplatku.
Nutzer, die unter keine der in der Aufstellung aufgeführten Kategorien fallen, zählen zur Standardkategorie der "zugelassenen" Unternehmen und zahlen ebenfalls den Grundpreis ohne Aufschläge.
   Korpustyp: EU
Informace zmíněné v tomto bodě musí být uvedeny v katalogu výrobků, který výrobce náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek předává prodejcům.
Die in diesem Abschnitt genannten Informationen sind in den Produktkatalog aufzunehmen, den der Hersteller der emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch den Verkaufsstellen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
Spotřebiteli by mělo být zřejmé, od koho nakupuje, co přesně kupuje a kolik přesně zaplatí, ať již nakupuje přes internet nebo z katalogu, tvrdí poslanci.
Verbrauchern sollte klar sein, von wem sie kaufen, was sie kaufen und wie viel ein Onlinekauf oder eine Katalogbestellung kosten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
normalizované součásti používané na letadle, motoru, vrtuli nebo jiných letadlových celcích, kdy je to přesně stanoveno v ilustrovaném katalogu dílů výrobce a/nebo údajích pro údržbu,
Genormte Komponenten, die in einem Luftfahrzeug, einem Flugmotor, einem Propeller oder einem anderen Luftfahrzeugbauteil verwendet werden, wenn sie im bebilderten Teilekatalog des Herstellers und/oder in den Instandhaltungsunterlagen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Partner EURES, který neposkytuje určitou doplňkovou službu zahrnutou v katalogu služeb EURES, zajistí, aby žádosti o takovou službu byly přeposílány jiným partnerům EURES, již tuto službu nabízejí.
EURES-Partner, die eine bestimmte ergänzende Leistung des EURES-Dienstleistungskatalogs nicht erbringen, sorgen dafür, dass Anfragen betreffend diese Leistung an andere EURES-Partner weitergeleitet werden, die diese Leistung anbieten.
   Korpustyp: EU
První verze katalogu Společenství se přijme do 21. března 2010 poradním postupem podle čl. 28 odst. 2 a do katalogu budou zařazeny položky uvedené v části B přílohy směrnice 96/25/ES a ve sloupcích 2 až 4 přílohy směrnice 82/471/EHS.
Die Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs wird spätestens bis zum 21. März 2010 nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen; seine Einträge bestehen aus jenen Einträgen, die in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs zur Richtlinie 82/471/EWG aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Kromě udržování stabilních cen nesmíme zapomenout na potřebu šíření informací mezi spotřebiteli a výrobci, a proto musí orgány EU a vlády členských států poskytovat informace o výhodách zaručených značkou a o katalogu produktů, které jsou do systému zapojeny.
Abgesehen von der Wahrung der Preisstabilität dürfen auch breit angelegte Aufklärungsmaßnahmen für Verbraucher und Hersteller nicht außer Acht gelassen werden. Daher müssen die Institutionen der EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten Informationen über die durch das Umweltzeichen garantierten Vorteile sowie über sämtliche an diesem System teilnehmenden Produktkategorien bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče samotného katalogu preventivních opatření musím říci, že je v tomto ohledu zajisté klíčový mainstreaming; jinými slovy, že se pokusíme vzít v úvahu tyto aspekty i v jiných oblastech politiky.
Zum Maßnahmenkatalog selbst muss ich sagen, dass Mainstreaming hier sicher von zentraler Bedeutung ist, dass wir also versuchen, diese Aspekte in anderen Politikbereichen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16a) Audiovizuální mediální službu tvoří pořady, přičemž pořadem se rozumí oddělený sled pohyblivých obrazů bez zvuku nebo se zvukem, podléhající redakční odpovědnosti a šířené poskytovatelem mediálních služeb podle pevně stanoveného programu nebo uvedené v katalogu.
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Během tradičního hudebního festivalu "Pražské jaro" se 15. května uskuteční slavnostní koncert Finského rozhlasového symfonického orchestru věnovaný 50. výročí , nad kterým převzal patronát předseda Evropského parlamentu a ve festivalovém katalogu se objeví jeho speciální poselství.
Unter dem Motto "Gemeinsam seit 1957" ist, neben den zahlreichen und vielfältigen Veranstaltungen der Bundesregierung (und somit der deutschen Ratspräsidentschaft), auch das deutsche Informationsbüro des Europäischen Parlaments an den Feierlichkeiten beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
18. vybízí Komisi, aby prostřednictvím tohoto internetového katalogu seznamovala veřejnost s výhodami, které EU přináší pobřežním regionům, a tak napomáhala pozitivnímu vnímání přidělování evropských finančních prostředků a podporovala lepší obraz Unie v očích veřejnosti;
18. fordert die Kommission auf, diesen Internetkatalog auch zu nutzen, um den Bürgerinnen und Bürgern die Vorteile vor Augen zu führen, die die EU für die Küstenregionen mit sich bringt, und damit zur Legitimierung der europäischen Fördermittel und zu einem positiven Image der EU beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Neuvědomí si však, že podpisem formuláře zároveň podepisují smlouvu, která je zavazuje k umístění inzerátu do katalogu hospodářských subjektů na dobu nejméně tří let za roční poplatek ve výši přibližně 1 000 EUR.
Dabei erkennen sie nicht, dass sie mit der Unterschrift einen Vertrag abschließen, der sie für mindestens drei Jahre und jährliche Kosten von ungefähr 1000 Euro an den Eintrag einer Anzeige in einem Firmenverzeichnis bindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina stížností, které obdržel Evropský parlament, se týkala katalogu hospodářských subjektů s názvem European City Guide ze španělské Valencie, ale uváděny byly i další firmy, např. Construct Data Verlag, Deutscher Adressdienst GmbH a NovaChannel.
Die meisten der beim Europäischen Parlament eingegangenen Beschwerden beziehen sich auf das als „European City Guide“ bezeichnete Firmenverzeichnis, das im spanischen Valencia herausgegeben wird, allerdings werden auch andere, wie beispielsweise „Construct Data Verlag“, „Deutscher Adressdienst GmbH“ und „NovaChannel“ erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Klamavými postupy podvodných „katalogových firem“ se Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů podrobně zabýval ve svém stanovisku ke zprávě Petičního výboru týkající se katalogu European City Guide (petice 45/2006).
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat die irreführenden Praktiken betrügerischer Adressbuchfirmen im Rahmen seiner Stellungnahme zum Bericht des Petitionsausschusses über den European City Guide (Petition 45/2006) eingehend erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilé podniky musí vykazovat roční objem vývozu vyšší než 1 milion USD, přičemž vyvážené výrobky musí být zahrnuty v rámci „katalogu čínských výrobků špičkové technologie určených na vývoz“ nebo příslušného výrobního zařízení.
Anspruchsberechtigte Unternehmen müssen einen jährlichen Exportumsatz von mehr als 1 Mio. USD aufweisen und Erzeugnisse ausführen, die in den Anwendungsbereich des Exportkatalogs chinesischer Hochtechnologieprodukte ("China High-Tech Product Export Catalogue") fallen oder den Produkten zur Ausrüstungsherstellung zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
účast na výstavách a veletrzích v Itálii a v zahraničí; přímé výdaje za pronájem výstavního prostoru, zřízení stánku, přípoj vody a elektřiny, zápis do oficiálního katalogu, reklama, tlumočníci, doprava a pojištění;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;
   Korpustyp: EU
Z dalších dokladů podle čl. 41 odst. 1 písm. g) nařízení o kontrolním režimu věnují členské státy zvláštní pozornost specifikacím uvedeným v katalogu od výrobce motoru, pokud je k dispozici.
Bei der Überprüfung der anderen Unterlagen gemäß Artikel 41 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung berücksichtigen die Mitgliedstaaten, soweit verfügbar, insbesondere die Maschinendaten laut Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
„audiovizuální mediální službou na vyžádání“ (tj. nelineární audiovizuální mediální službou) audiovizuální mediální služba poskytovaná poskytovatelem mediálních služeb za účelem sledování pořadů v okamžiku zvoleném uživatelem a na jeho individuální žádost na základě katalogu pořadů sestaveného poskytovatelem mediálních služeb;
„audiovisueller Mediendienst auf Abruf“ (d. h. ein nichtlinearer audiovisueller Mediendienst) einen audiovisuellen Mediendienst, der von einem Mediendiensteanbieter für den Empfang zu dem vom Nutzer gewählten Zeitpunkt und auf dessen individuellen Abruf hin aus einem vom Mediendiensteanbieter festgelegten Programmkatalog bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Komise má za to, že zásady a klasifikaci, z nichž vychází zařazení podniku do kategorie podporovaných, stanovila Státní rada v rozhodnutí č. 40 (článek 14) a ve směrném katalogu průmyslové restrukturalizace.
Nach dem Verständnis der Kommission legt der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die Grundsätze und die Klassifikation dar, die für die Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU
Komise má totiž za to, že zásady a klasifikaci, z nichž vychází zařazení podniku do kategorie podniků podporovaných, stanovila Státní rada v rozhodnutí č. 40 (článek 14) a ve směrném katalogu průmyslové restrukturalizace.
Nach dem Verständnis der Kommission legt nämlich der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die zur Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblichen Grundsätze und die dazu erforderliche Klassifikation dar.
   Korpustyp: EU
neuvádí-li se předřadník či zářivka nebo výbojka na trh společně se svítidlem, uvedou se odkazy použité v katalogu výrobce u typů zářivek a výbojek či předřadníků, které jsou s daným svítidlem kompatibilní (např. kód ILCOS u zářivek a výbojek);
falls das Vorschaltgerät oder die Lampe nicht zusammen mit der Leuchte in Verkehr gebracht werden, sind Angaben zu den mit der Leuchte kompatiblen Lampen- oder Vorschaltgerättypen aus den Katalogen der Hersteller zu bereitzustellen (z. B. der ILCOS-Code der Lampen);
   Korpustyp: EU
vybízí Komisi, aby prostřednictvím tohoto internetového katalogu seznamovala veřejnost s výhodami, které EU přináší pobřežním regionům, a tak napomáhala pozitivnímu vnímání přidělování finančních prostředků EU a podporovala lepší obraz EU v očích veřejnosti;
fordert die Kommission auf, diesen Internetkatalog auch zu nutzen, um den Bürgerinnen und Bürgern die Vorteile vor Augen zu führen, die die Europäische Union für die Küstenregionen mit sich bringt, und damit zur Legitimierung der EU-Fördermittel und zu einem positiven Image der Europäischen Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
PE 382.446v01-00. ; žádá Komisi, aby rozpočtovému orgánu v katalogu konkrétních opatření vysvětlila, jak hodlá ve svém nynějším funkčním období získat prohlášení o věrohodnosti bez výhrad v oblasti přímé správy;
PE 382.446v01-00. ); fordert die Kommission auf, der Haushaltsbehörde in einem konkreten Maßnahmenkatalog darzulegen, auf welche Weise sie in ihrer gegenwärtigen Amtszeit im Bereich der direkten Mittelverwaltung eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung erreichen will;
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně by hodnocení přiměřenosti mohlo vést k nižší úrovni bezpečnosti, jež se vyžaduje pro opětovné předložení elektronického katalogu nebo podání nabídky v souvislosti s dílčími výběrovými řízeními spadajícími pod rámcovou dohodu nebo přístup k zadávací dokumentaci.
In ähnlicher Weise könnte die Abwägung der Verhältnismäßigkeit dazu führen, dass im Zusammenhang mit der erneuten Einreichung von elektronischen Katalogen oder der Einreichung von Angeboten im Rahmen von Kleinstwettbewerben gemäß einer Rahmenvereinbarung oder dem Zugang zu den Auftragsunterlagen niedrigere Sicherheitsniveaus verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu byl dotčený výrobek označován některými zpracovateli jako „hlavní ztrátový produkt“, který i když je produktem s malým ziskovým rozpětím nelze opustit, protože to je žádaný produkt, který musí být součástí katalogu.
Aus diesem Grund bezeichneten einige weiterverarbeitende Unternehmen die betroffene Ware als „Lockartikel“, auf das trotz seiner geringen Gewinnspanne nicht verzichtet werden kann, da es sich um eine attraktive Ware handelt, die unbedingt in jeden Warenkatalog gehört.
   Korpustyp: EU
financování vázaná na jeden z konkrétních účelů z výše uvedeného katalogu a uzavřená přímo s veřejnoprávním dlužníkem, který byl na základě německého zákona o zástavních listech (Pfandbriefgesetz) uznán schopným úhrady;
Finanzierungen, die direkt mit einem nach dem deutschen Pfandbriefgesetz als deckungsfähig anerkannten, öffentlich-rechtlichen Schuldner auf der Basis einer konkreten Verwendungszweckbindung gemäß dem vorgenannten Produktkatalog abgeschlossen werden;
   Korpustyp: EU