Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katastrofální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
katastrofální katastrophal 288 verheerend 26 schwerwiegend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

katastrofálníkatastrophal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody pro tuto zemi by byly katastrofální.
Die Folgen für das Land wären katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času také Spojené státy experimentují s ideologií volného trhu a deregulací - někdy s katastrofálními důsledky.
Gelegentlich hat Amerika mit der Ideologie des freien Marktes und mit Deregulierung experimentiert - mitunter mit katastrophalen Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, je asi deset vteřin od katastrofální nehody.
Ja, er ist etwa zehn Sekunden von einem katastrophalen Unfall entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, každý den nás zastihují tragické zprávy o katastrofálním zemětřesení na Haiti.
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je li oslabený nebo omámený, výsledek by mohl být katastrofální.
Wenn er behindert ist oder wahnhaft, würde das Ergebnis katastrophal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud bude zvolen a ukáže se být vinen, následky pro Bajor budou katastrofální.
Aber wenn er gewählt wird und sich später als schuldig herausstellt, wären die Auswirkungen auf Bajor katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrofální

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bude opravdu katastrofální.
Dies hätte dann katastrophale Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je to katastrofální.
Jetzt ist es ein einziges verdammtes Disaster.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofální rozlučka se svobodou?
Schlimmste Junggesellenparty aller Zeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Dětská úmrtnost je katastrofální.
Die Kindersterblichkeit ist extrem hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hloupé, katastrofální rozhodnutí.
Wir haben euch erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo katastrofální následky.
Das kann äußerst gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofální politika jednoho dítěte je největší pohromou.
Die katastrophale Einzelkindpolitik ist ein wesentlicher Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katastrofální únik kalu v Maďarsku (rozprava)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to mít katastrofální následky pro Zenith.
Wahrscheinlich katastrophale Auswirkungen für Zenith.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti není rozpočtová situace tak katastrofální:
Tatsächlich aber ist die Haushaltssituation gar nicht mal so schlecht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nejsi jediný, kdo má katastrofální den.
Doch du bist nicht der Einzige, dessen Tag ein Disaster war.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle mariuhana zachrání další katastrofální den.
Und wie so oft hat Marihuana einen verheerenden Chaostag gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
A výsledek může být občas katastrofální.
Und manchmal kann das Ergebnis niederschmetternd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly by však tyto katastrofy skutečně tak katastrofální?
Aber wäre es wirklich so schrecklich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch by měl katastrofální důsledky pro celý region.
Ihr Scheitern hätte bittere Folgen für die gesamte Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky jejího vládnutí byly pozitivní ekonomicky, ale zcela katastrofální politicky.
Wirtschaftlich gesehen waren die Folgen sehr positiv, politisch betrachtet jedoch ein Disaster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíte si, že tento obrázek je katastrofální a nesprávný?
Denken Sie nicht, dass dieses Bild zu plakativ ist, und falsch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový scénář by měl pro zdraví obyvatel katastrofální následky.
Ein solches Szenario könnte katastrophale Folgen für die menschliche Gesundheit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni jim, jak katastrofální by bylo, kdyby Alicia odešla.
Sag ihnen wie desaströs es wäre, wenn Alicia geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je přivezli, všichni měli katastrofální poškození frontálního mozkového laloku.
- Als die Leichen hier eintrafen, wiesen sie alle eine katastrophale Schädigung des Frontallappens im Gehirn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít katastrofální dopad na naši pověst.
Das kann unabsehbare Folgen für unser aller Ruf hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v páchání hříchů a pocítíte katastrofální následky.
Böse Reaktionen führen nur zum Schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofální události typu hurikánu Katrina tento postoj jen zesílily.
Katastrophen wie der Hurrikane Katrina haben diese Haltung noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katastrofální vojenská zkušenost USA v Iráku způsobila jejich strategické zmenšení.
Das unglückselige Militärengagement im Irak hat die USA strategisch beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktivní kapacitu jižní Evropy nezničilo žádné katastrofální zemětřesení nebo cunami.
Die Produktionskapazität Südeuropas wurde nicht durch ein katastrophales Erdbeben oder einen Tsunami zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To způsobí neovladatelný smyk, což povede ke katastrofální havárii.
Das wird ein unkontrollierbares Schleudern verursachen. das in einem katastrophalem Crash enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofální, nebo to je něco, s čím můžeme žít?
Irreparabel, oder könnten wir damit leben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že tento týden se jeví jako naprosto katastrofální.
Ich hab doch gewusst, dass diese Golfwoche 'n Reinfall wird.
   Korpustyp: Untertitel
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zakročíme hned teď, můžeme zabránit pro říši katastrofální ztrátě.
Wenn wir sofort handeln, können wir dem Empire einen katastrophalen Verlust ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je asi deset vteřin od katastrofální nehody.
Ja, er ist etwa zehn Sekunden von einem katastrophalen Unfall entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte někdy sledovat chybu s jiným katastrofální chybu?
Machen Sie je einen verdammten Fehler nach dem anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měla nabýt formy fundamentalismu, výsledky by pro nás mohly být katastrofální.
Wenn dies dann in eine falsche, fundamentalistische Richtung ginge, wäre das für uns von katastrophaler Auswirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Evropská rada musí obrátit svoji pozornost na Barmu, kde situace v této oblasti zůstává katastrofální.
Der Europäische Rat muss seine Aufmerksamkeit auf Burma lenken, wo die Lage nach wie vor aussichtslos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fosilní paliva mají katastrofální dopad na zdraví, životní prostředí a klima.
Fossile Brennstoffe haben katastrophale Auswirkungen auf Gesundheit, Umwelt und Klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povodně, které v létě 2010 tak tragicky postihly Pákistán, měly katastrofální dopad na hospodářství této země.
Die Überschwemmungen, die Pakistan im Sommer 2010 so schwer getroffen haben, hatten katastrophale Folgen für die Wirtschaft des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná havárie v Černobylu má stále katastrofální následky pro obyvatele Ukrajiny i sousedních států.
Der Nuklearunfall in Tschernobyl hat noch immer katastrophale Auswirkungen für die Bevölkerung der Ukraine und benachbarter Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fakt má katastrofální následky, protože celé populační skupiny zbavuje osobní zodpovědnosti.
Dieser Diskurs hat katastrophale Folgen, weil damit ganze Bevölkerungsgruppen vom Prinzip der persönlichen Verantwortung entbunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace je katastrofální a vyžaduje účinná opatření, zejména ze strany bohaté Evropské unie.
Diese Situation ist desaströs und erfordert effektive Maßnahmen, besonders von Seiten der wohlhabenden Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné řeči o měnových válkách vedoucích k válkám obchodním dokonce připomínají katastrofální zkušenost z 30. let.
Tatsächlich erinnert das aktuelle Thema, dass Währungskriege zu Handelskriegen führen, an die katastrophalen Ereignisse der 1930er Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následné katastrofální dopady by mohla být i v dalších odvětvích, jako je například produkce vepřového masa.
Es könnte auch zu katastrophalen Nebenwirkungen auf anderen Märkten wie beispielsweise dem für Schweinefleisch kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych připomněl katastrofální povodně nebo lesní požáry, jež zasáhly řadu evropských států.
Ich möchte nur die verheerenden Überschwemmungen und Waldbrände erwähnen, die eine Reihe von europäischen Staaten in Mitleidenschaft gezogen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby to byla bývala správná politika, neocitli byste se v této katastrofální situaci.
Wenn es die richtige Politik gewesen wäre, wären Sie jetzt nicht in dieser katastrophalen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horší je podle Draghiho to, že bankrot nebo nucená restrukturalizace dluhu by mohly mít katastrofální důsledky.
Schlimmer seien die möglicherweise katastrophalen Auswirkungen eines Zahlungsausfalls, erklärte er den Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází tu také k silným klimatickým jevům, které mohou mít katastrofální následky pro pobřežní regiony.
Gewaltige klimatische Phänomene geschehen dort ebenfalls, und diese können katastrophale Auswirkungen auf Küstenregionen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme žádné jednotné centrum, které by mohlo reagovat na katastrofální situace.
Wir haben kein einzelnes Zentrum, das auf Katastrophensituationen reagieren könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domácí násilí má totiž katastrofální důsledky pro všechny rodinné příslušníky, a to zejména pro děti.
Häusliche Gewalt hat katastrophale Folgen für alle Familienmitglieder und insbesondere Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, nikdo nechtěl naslouchat, a dnes jsme skončili v katastrofální situaci, v jaké je portugalské zemědělství.
Bedauerlicherweise wollte uns keiner zuhören und heute stehen wir halt nun vor dieser verheerenden Situation, wie es in der portugiesischen Landwirtschaft der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné katastrofální situace řídit efektivně, je nezbytné mít maximální možný přehled o situaci.
Um Katastrophensituationen wirksam bewältigen zu können, ist es notwendig, den bestmöglichen Überblick über die Situation zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo to katastrofální důsledky, a zdroj problémů přitom ani nebyl identifikován.
Dies hatte katastrophale Folgen, während die Quelle des Problems noch nicht identifiziert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A od katastrofální změny nás možná dělí také jen pár stupňů.
Ein paar Grad könnten alles sein, was uns vor katastrophalen Veränderungen schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš katastrofální neúspěch se donesl až k prezidentovi a poškodil naše jméno.
Ihr katastrophaler Misserfolg schlägt Wellen bis zum Präsidenten und hat unseren Ruf geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že až se nakonec zlomí, bude to ještě více katastrofální.
Das heißt, dass es um so katastrophaler sein wird, wenn er schließlich bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byli bysme hlupáci, kdybysme ignorovali katastrofální rizika, - který s tím souvisí.
Aber wir wären Narren, wenn wir die katastrophalen Risiken, die der Weg mit sich bringt, ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stav vývozu je přímo katastrofální! Musíte s tím rychle něco podniknout.
So viel Nachzahlung, wie Sie leisten müssten, können Sie sich gar nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mu starost fázový rozdíl našich fotonových torpéd, jejichž odpálení může mít katastrofální následky.
Aber er wird nur eine Person transportieren können. - Nur einer kann zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jen mohu soudit z tvých obrázků, byli zničeni katastrofální explozí.
Nach dem, was ihre Bilder zeigen, endete sie durch eine riesige Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li však uspět, bude muset vyprostit některé jejich ideály z trosek jejich katastrofální politiky.
Doch um Erfolg zu haben, wird er einige ihrer Ideale aus den Ruinen ihrer katastrophalen Politik retten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kniha, kterou napsal tým vědců, předpovídala katastrofální nedostatek a hromadné hladovění v důsledku populačních tlaků.
Das Buch, das von einem Team von Wissenschaftlern geschrieben wurde, sagte katastrophalen Mangel und massenhaftes Verhungern aufgrund des Bevölkerungswachstums voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním ospravedlněním existence měnové unie nemohou být možné katastrofální důsledky jejího rozpadu.
Die wichtigste Rechtfertigung für den Erhalt der Währungsunion können nicht die möglicherweise katastrophalen Folgen ihres Auseinanderbrechens sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek kteréhokoliv z těchto vstupů může mít katastrofální dopady na produktivitu.
Eine Verknappung eines dieser Inputfaktoren kann katastrophale Auswirkungen auf die Produktivität haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podřízenost vůči americké síle, kterou Japonsko zažívá od roku 1945, je nevyhnutelným důsledkem katastrofální války.
Es war die unvermeidliche Folge eines katastrophalen Krieges, dass sich Japan seit 1945 der Macht Amerikas unterordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najmete si šílence, který vypustí katastrofální hrozbu, a pak jen tiše čekáte, než svět začne panikařit.
Einen Irren anheuern, um eine katastrophale Bedrohung freizulassen, und dann genau so lange warten, bis die Welt in Panik gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o stejnou elektrošokovou metodu jako u Žabáka, zde ale nejsou následky tak katastrofální.
Die gleiche Elektroschock-Technik, wie beim Frosch-mann, aber mit etwas weniger drastischen Resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li tato situace pokračovat, bude to mít pro evropský rybolov katastrofální důsledky.
Wenn diese Situation andauert, wird dies katastrophale Auswirkungen auf die europäische Fischerei haben.
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu PPE Předmět: Katastrofální únik jedovatého červeného kalu v Maďarsku
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Krize v oblasti NCD není jen katastrofální sociální a zdravotní zátěží, ale také zátěží ekonomickou.
Die kritische Situation auf dem Gebiet der nichtübertragbaren Krankheiten stellt nicht nur eine schwere soziale und gesundheitliche Belastung dar, sondern auch eine wirtschaftliche.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace na palestinském území je katastrofální vzhledem k velké chudobě a nezaměstnanosti.
Die Lage in den palästinensischen Gebieten ist wegen der gravierenden Armut und Arbeitslosigkeit besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pořád jsou v informacích trhliny, ale vypadá to na nějaké katastrofální selhání.
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí Wall Street a příští finanční zhroucení (napsána společně s Jamesem Kwakem ), globální důsledky budou katastrofální.
The Wall Street Takeover and the Next Financial Meltdown (mit James Kwak) sehen können, werden die weltweiten Folgen düster sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruzínský prezident Michail Saakašvili se po katastrofální vojenské avantýře v srpnu 2008 potýká s domácími protesty.
Georgiens Micheil Saakaschwili hat nach dem katastrophalen Ausgang seines militärischen Abenteuers im August 2008 mit Protesten im eigenen Lande zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
globální oteplování je skutečné, bude katastrofální a jeho řešení by mělo být naší prioritou.
Die globale Erwärmung ist eine Tatsache. Zweitens: Sie wird katastrophale Folgen haben. Drittens:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou slabinou, i když ne tolik katastrofální jako Japonsko, je Evropa.
Ein zweiter Schwachpunkt, obwohl nicht annähernd so ernst wie Japan, ist Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
katastrofální vliv. Jestli ji někdo zkazil, byl jste to vy.
Wenn sie verdorben wurde, dann durch Sie.
   Korpustyp: Untertitel
I když odejde jen hrstka, škoda na této společnosti bude katastrofální.
Ich wurde geboren, um diese Kolonie zu regieren, nicht zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si dokážete představit katastrofální důsledky, které z toho pro Francii v mezinárodní sféře vyplynou.
Sie können sich ausmalen, was das für Konsequenzen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevládní organizace v oblasti zjistily narůstající bezpečnostní, logistické a byrokratické problémy, které brzdí pomoc a zhoršují katastrofální situaci.
Laut Feststellung der Nichtregierungsorganisationen vor Ort stellen wachsende sicherheitstechnische, logistische und bürokratische Probleme einen Hinderungsgrund für Hilfsmaßnahmen dar und verschlimmern die katastrophale Situation zusätzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto katastrofální povodně různým způsobem zasáhly přibližně 500 000 osob a způsobily škody ve výši stamilionů EUR.
Von den katastrophalen Überschwemmungen waren circa 500 000 Menschen auf unterschiedliche Weise betroffen, der Sachschaden belief sich auf mehrere hundert Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky přehlížení problémů by nyní mohly být katastrofální, kromě toho bychom v budoucnu již nemuseli být schopni je řešit.
Die Probleme zum jetzigen Zeitpunkt zu ignorieren, könnte katastrophale Folgen haben; es könnte sogar sein, dass wir in der Zukunft keine Gelegenheit mehr haben werden, sie zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekli bychom si opět, že jsme financovali demokratický režim, abychom pak zjistili, že se ve skutečnosti jednalo o katastrofální politiku?
Würden wir auch hier denken, dass wir eine Demokratie finanziert hätten, nur um am nächsten Tag festzustellen, dass wir stattdessen eine katastrophale Politik vertreten haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří o věznění poslanců parlamentu, atentátech, hrozných podmínkách politických vězňů ve věznicích a katastrofální situaci civilizace v této zemi.
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm, kdo cítí nostalgii po národních měnách, říkám, že krok zpět by měl pro Evropu katastrofální důsledky.
Ich sage das für diejenigen, die ein nostalgisches Gefühl für Landeswährungen haben: ein Schritt zurück hätte katastrophale Folgen für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde lidé v Maďarsku, a ostatně lidé v jiných regionech Evropy, kteří jsou v katastrofální situaci, najdou práci?
Wo werden die Bewohnerinnen und Bewohner Ungarns und auch die Menschen in anderen Regionen Europas, die sich in dieser katastrophalen Lage befinden, Arbeit finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezovala by viditelnost řidičům automobilů a měla by za následek delší vzdálenost při předjíždění a katastrofální nehody.
Pkw hätten erschwerte Sicht, und es käme zu längeren Überholwegen und katastrophalen Unfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na šance svého plánu, který má předejít katastrofální nerovnosti, pohlížím s větším optimismem než Piketty na ten svůj.
Und ich bin, was meinen Plan zur Verhinderung katastrophaler Ungleichheit angeht, optimistischer, als Piketty das in Bezug auf seinen Plan ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude-li tohoto růstu dosaženo ekologicky trvale udržitelným způsobem, bude to mít katastrofální dopad na chudobu a lidský blahobyt.
Wenn dieses Wachstum nicht auf nachhaltigem Weg erreicht wird, ist mit noch mehr Armut und verheerenden Auswirkungen auf das Wohlergehen der Menschen zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setrvá-li Irák na současné katastrofální cestě, bude zákonitým výsledkem chaos a občanská válka se strašlivými dopady na celý region.
Sollte der Irak seinen momentanen katastrophalen Weg weiter gehen, würde dies unweigerlich zu Chaos und Bürgerkrieg führen, mit schlimmen Folgen für die gesamte Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je evidentní, že toto opatření vytváří katastrofální spoušť v podnikatelské sféře a vede k nesmírně neproduktivním koncům.
Es ist klar, daß diese Maßnahme ein Chaos in der Wirtschaft verursacht und zu extrem unproduktiven Ergebnissen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny úniky ropy měly katastrofální dopady na životní prostředí a způsobily škody rovněž v oblasti rybolovu a cestovního ruchu.
Alle auftretenden Ölunfälle, auch die die bereits aufgetreten sind, hätten einen verheerenden Einfluss auf die Umwelt und sind genauso für die Fischerei und den Tourismus schadhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plošné a drastické škrty veřejných investic spojené s nedostatečnou likviditou na trzích by mohly z hlediska nezaměstnanosti přinést katastrofální situaci.
Unüberlegte, drastische Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, zusammen mit fehlender Liquidität an den Märkten könnten zu einer katastrophalen Arbeitsmarktsituation führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že tato situace je katastrofální, a vy zcela jistě víte o práci Komise v této věci.
Wir alle wissen, dass dies ein katastrophaler Zustand ist, und Sie wissen sicherlich von der Arbeit der Kommission in Bezug auf dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé v Evropě by rádi přijali podobný postoj a víme, jaký katastrofální dopad to má na Asii.
Einige in Europa nehmen sogar tendenziell eine ähnliche Haltung an; die katastrophalen Auswirkungen dieser Haltung sind in Asien zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dosud po každou jednotlivou zemi znamenalo větší zadlužení a pro každého občana katastrofální úrokové sazby vkladů.
Das bedeutet bisher mehr Schulden eines jeden einzelnen Staates und drastische Sparkurse gegenüber den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí může mít pro lidi z Dárfúru, kteří budou ponecháni bez přístupu k tolik potřebné lékařské pomoci, katastrofální důsledky.
Diese Entscheidung hat möglicherweise katastrophale Folgen für die Menschen in Darfur, die ohne Zugang zur dringend benötigten medizinischen Hilfe zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již řadu let zažívá oblast Kampánie, zejména oblast Neapole, katastrofální situaci, pokud jde o svoz a likvidaci odpadu.
Seit Jahren kämpft die Region Kampanien, insbesondere der Großraum Neapel, mit schwerwiegenden Problemen bei der Abfallsammlung und -beseitigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzská iniciativa zacílená na upevnění financování jižního sousedství na úkor východního navíc vyslala katastrofální poselství našim východním partnerům.
Darüber hinaus war die französische Initiative, die darauf abzielt, die Finanzierung der südlichen Nachbarstaaten auf Kosten der östlichen Nachbarstaaten zu konsolidieren, ein katastrophales Signal an unsere östlichen Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte