Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katastrofa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
katastrofa Katastrophe 2.531 Desaster 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

katastrofaKatastrophe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Gruber pobíhá někde na svobodě a plánuje katastrofu.
Jack Gruber ist dort draußen, eine Katastrophe planend.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
   Korpustyp: EU
Možná, že země potřebuje vidět, jak vypadá katastrofa.
Vielleicht muss das Land sehen, wie eine Katastrophe aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé by státní bankrot velké evropské země znamenal skutečnou finanční katastrofu.
Zunächst einmal wäre der Zahlungsausfall eines größeren europäischen Landes eine finanzielle Katastrophe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jo, Meg, je to katastrofa.
OK, Meg, es ist eine Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko čelí největší katastrofě od konce druhé světové války.
Japan steht derzeit seiner größten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla ta největší katastrofa od Arkfallu.
Das wäre die größte Katastrophe seit dem Archenfall.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělská katastrofa landwirtschaftliche Katastrophe
Bhópálská katastrofa Katastrophe von Bhopal
přírodní katastrofa Naturkatastrophe 1.182
katastrofa způsobená člověkem von Menschen verursachte Katastrophe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrofa

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tobská katastrofa
Toba-Katastrophentheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Stejně je to katastrofa.
Sie hätten uns abstürzen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalá katastrofa.
- Es ist ein Kreuzfahrtschiffkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
To mohla být katastrofa.
Hätte ins Auge gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Menší katastrofa, bohužel.
Oh, ein kleines Debakel.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úplná katastrofa.
Sie sind immer noch bedingt einsatzfähig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten výlet bude katastrofa.
Dieser Urlaub wird furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To byla naprostá katastrofa.
- Das war eine beschissene Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Normane, není to katastrofa.
Norman, dies ist kein Kriegslazarett.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je katastrofa.
Dann hören Sie auf, Dinger zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tohle je katastrofa.
Ich brauche Eure Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
To je kolosální katastrofa!
Das ist eine Riesenkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
To byla přírodní katastrofa.
Das war eine Naturkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
-Váš život je katastrofa.
Und schon ist das Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přírodní katastrofa.
Das ist doch Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofa je metabolismus vesmíru.
Katastrophen sind der Stoffwechsel des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nějaká katastrofa?
- Sonst noch Katastrophen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude politická katastrofa.
Die Konsequenzen sind nicht auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní katastrofa v Číně (rozprava)
Naturkatastrophe in China (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Bean: Největší filmová katastrofa
Bean – Der ultimative Katastrophenfilm
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní katastrofa v Číně (hlasování)
Naturkatastrophe in China (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
To není žádná katastrofa, fešáku.
Dies ist für niemanden eine Jungfernfahrt, Hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká časoprostorová katastrofa, pravděpodobně výbuch.
Eine Art Raumzeit-Kataklysmus. Vielleicht eine Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se tu nějaká katastrofa.
Hören Sie mir alle zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to nebyla úplná katastrofa?
- Natürlich habe ich ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den byl totální katastrofa.
Der gesamte Tag war ein totaler Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
To by jinak byla katastrofa.
Ich habe dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ni, učiněná katastrofa.
Man sieht ihr an, wie dämlich sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na Vulkánu neprobíhá přírodní katastrofa.
Vulkan erlebt keine Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
To je přírodní katastrofa jako taková.
Das ist eine Naturkatastrophe für sich selbst genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pokračující katastrofa pro životní prostředí.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
8. Přírodní katastrofa v Číne (hlasování)
8. Naturkatastrophe in China (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušit slib daný Guisům je katastrofa.
Man bricht nicht ungestraft ein den Guise gegebenes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám čtyři jednání. To je katastrofa.
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Bei menschlichen Katastrophen spendet die Öffentlichkeit Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To zas není taková katastrofa, ne?
Ich meine, das ist gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak tohle byla čistá katastrofa.
In Ordnung, gut, das war ein kompletter Fehlversuch.
   Korpustyp: Untertitel
To jen my jsme byli ta katastrofa.
Ich denke, wir waren echt Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, byla by to katastrofa kdyby utekl.
Können wir auf dich zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen další selhání, další katastrofa.
Es war wieder mal der totale Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se, to není žádná katastrofa.
Na, das ist ja kein Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Bei Katastrophen gibt die Öffentlichkeit Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, bez něho by to byla katastrofa.
Ohne ihn wäre ich verloren gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Další katastrofa, o které mi řeknete?
Wollen Sie mir schon wieder eine Pille verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že mezitím nenastane další katastrofa.
Ich hoffe, es geschieht nichts, während wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
MANHATTANSKÉ PEKLO Katastrofa si vyžádala dvě oběti
MANHATTAN INFERNO Zwei Tote bei Tankunglück
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní katastrofa vzala život tisícům lidí, což je obrovská ztráta.
Diese Naturkatastrophe hat das Leben von Tausenden Menschen genommen, und dies ist ein schrecklicher Verlust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v tomto posledním okamžiku udála se katastrofa.
Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall.
   Korpustyp: Literatur
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira (rozprava)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vole, ty kožiši tam, to je totální katastrofa.
Alter, die Weiber sind echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta chudoba a strádání, je jako přírodní katastrofa.
All diese Armut und das Elend sind wie Naturkatastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohla by to být katastrofa, když nechce jet.
Aber es kann auch schiefgehen, wenn er nicht weggehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nás spolu nesmí vidět. To by byla katastrofa.
Wenn die ein Foto von uns machen, geht das sofort um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Záplavy v roce 1978. Katastrofa v roce 1983.
'78 das Hochwasser. '86 der Mistral.
   Korpustyp: Untertitel
Každé uklouznutí je pád, katastrofa končící nenapravitelnou nákazou.
Jeder Ausrutscher ist eine Niederlage, die zu irreparablem Schaden führt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme poraženi, bude to pro nás pro všechny katastrofa!
Ja, das wird ohne Zweifel ein Debakel, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se bude zdát, že destrukci způsobila přírodní katastrofa.
Nicht, wenn es so scheint, als sei die Zerstörung durch eine Naturkatastrophe verursacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofa to bude, jen když ji z toho uděláme.
Schatz, das ist nur eine große Sache, wenn wir es zu einer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě tady našli, byla by to katastrofa.
Man darf Sie hier nicht finden!
   Korpustyp: Untertitel
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělské plochy zemědělského podniku;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
   Korpustyp: EU
Nyní, když je katastrofa tu, je zhoršena nemožností devalvace.
Und wenn der Zusammenbruch nun kommt, wird er noch dadurch verschlimmert, dass keine Abwertung möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak jsem byl skupinovém sezení, což byla úplná katastrofa.
Dann machte ich bei einer Gruppe mit, das war Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Doug, myslel jsem si, že to bude katastrofa.
Danke, Doug! - Und ich war mir sicher, es würde voll in die Hose gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nás svádí dohromady jedna katastrofa za druhou.
Es ist wohl unser Schicksal, dass wir uns stets dort treffen, wo Katastrophen sind.
   Korpustyp: Untertitel
za skupinu S&D Předmět: Toxická katastrofa v Maďarsku
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomhletom bude katastrofa v Bhopalu vypadat jako dívčí dýchánek.
Bhopal wirkt dagegen wie ein Pfadfinderpicknick.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská katastrofa a únik radioaktivity na pořadu jednání Evropského parlamentu
Anteilnahme für Japan und Besorgnis in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Tato katastrofa vyvolala otázky o bezpečnosti jaderných elektráren v Evropě.
Schon werden Vergleiche mit Tschernobyl gezogen und die Frage nach der Sicherheit der Kernkraft gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělský podnik;
eine schwere Naturkatastrophe, die den Betrieb erheblich in Mitleidenschaft zieht;
   Korpustyp: EU
Je-li tomu tak, může to pro nás být katastrofa.
Sollte das geschehen, könnte das katastrophale Folgen für Japan haben.
   Korpustyp: Untertitel
…nějaká přírodní katastrofa zničí veškerý život na zemi.
…erstört eine Naturkatastrophe alles Leben auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta věc vstoupí do obydlené oblasti, nastane katastrofa!
Läuft das Ding in bewohntes Gebiet, gibt es eine Riesenkatastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
když se pustí do vysávání, je katastrofa na obzoru.
Beim Staubsaugen schmeißt er alles um.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by katastrofa, kdyby jeho kriminální manipulace vyšly najevo.
Es wäre fatal, wenn seine Manipulationen bekannt würden.
   Korpustyp: Untertitel
Světové společenství se momentálně nachází v znepokojivé finanční a hospodářské krizi, přičemž zároveň probíhá potravinová katastrofa.
Die globale Gemeinschaft erlebt eine besorgniserregende Finanz- und Wirtschaftskrise und eine beispiellose Nahrungskatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že lidé začínají sýčkovat, když říkají, že další katastrofa je proto nevyhnutelná.
Ich halte es nicht für Katastrophismus, wenn Leute sagen, so wird der nächste Crash vorprogrammiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato katastrofa určitě vyžaduje utišující prostředky, ale především je třeba pojmenovat příčiny.
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná přírodní katastrofa, k níž došlo na Madeiře, zanechala ostrov ve stavu zmatku.
Die Naturkatastrophe, die vor kurzem Madeira heimsuchte, hat die Insel in einem chaotischen Zustand hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady boře Xynthia v Evropě (
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, toto byla nejhorší přírodní katastrofa, která kdy Pákistán postihla.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Dies war die schlimmste Naturkatastrophe, die Pakistan je getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katastrofa může přinést i naději, ale k tomu je potřeba splnit následující požadavky:
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíc se přírodní katastrofa dotkla právě Polska, Slovenska, Maďarska, České republiky, Chorvatska a Rumunska.
Die Naturkatastrophen haben vor allem Polen, die Slowakei, Ungarn, die Tschechische Republik, Kroatien und Rumänien getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa současně způsobila i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla hlavně jadernou elektrárnu Fukušima.
Gleichzeitig verursachte die Naturkatastrophe außerdem einen äußerst schwerwiegenden Nuklearunfall, der insbesondere das Atomkraftwerk Fukushima betraf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla katastrofa, především pro budoucnost našich dětí a budoucích generací.
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (předložené návrhy usnesení)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (hlasování)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tato katastrofa způsobila obrovské lidské utrpení rodinám obětí a postiženému obyvatelstvu,
in der Erwägung, dass diese Katastrophen den Angehörigen der Opfer und der betroffenen Bevölkerung schweres Leid zugefügt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
D . vzhledem k tomu, že tato katastrofa způsobila obrovské lidské utrpení rodinám obětí a postiženému obyvatelstvu,
D. in der Erwägung, dass diese Katastrophen den Angehörigen der Opfer und der betroffenen Bevölkerung schweres Leid zugefügt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli ten krystal padne do špatných rukou, mohla by to být katastrofa.
Nur ein Kryptonianer kann es zerstören. Ich habe überall danach gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění komisí bylo, že katastrofa byla způsobena řetězovou reakcí, kterou nikdo nemohl předpokládat, včetně mě.
Der Befund der Kommission ist es, dass die Explosion durch eine Kette von Ereignissen ausgelöst wurde, die niemand hätte vorhersehen können, mich selbst mit eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem v nějaké zapadlé díře, myslím na to, že tento výlet je katastrofa.
Ich dachte in dieser eisigen Einöde, meine Reise sei umsonst gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nějaká přírodní katastrofa nebo zásah boží nebo něco takového?
War das eine Naturkatastrophe oder höhere Gewalt oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřou se tak dva cenťáky. Pak tam musíš šťourat prstem. - No prostě totální katastrofa.
Eine Spalte, man steckt den Finger rein Es ist ein Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve vytvoří něco, co vypadá jako přírodní katastrofa-- ve vašem případě, pád meteoritů.
Sie erzeugen etwas, was wie eine Naturkatastrophe erscheint. Der Einschlag von Asteroiden in Ihrem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím šly Lily a Robin na oběd, když se stala katastrofa.
In der Zwischenzeit wollten Lily und Robin Mittagessen gehen, als das Unheil seinen Lauf nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vztahy s muži jsou jedním slovem "katastrofa" a navíc jsem jimi tady obklopená.
Mein Verhältnis zu Männern ist generell desaströs, doch hier bin ich von ihnen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi ale říká, že tahle katastrofa je tvoje i moje životní šance.
Aber etwas sagt mir, dass das für uns eine Chance ist.
   Korpustyp: Untertitel