Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Gruber pobíhá někde na svobodě a plánuje katastrofu.
Jack Gruber ist dort draußen, eine Katastrophe planend.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Možná, že země potřebuje vidět, jak vypadá katastrofa.
Vielleicht muss das Land sehen, wie eine Katastrophe aussieht.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Za prvé by státní bankrot velké evropské země znamenal skutečnou finanční katastrofu.
Zunächst einmal wäre der Zahlungsausfall eines größeren europäischen Landes eine finanzielle Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jo, Meg, je to katastrofa.
OK, Meg, es ist eine Katastrophe!
Japonsko čelí největší katastrofě od konce druhé světové války.
Japan steht derzeit seiner größten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla ta největší katastrofa od Arkfallu.
Das wäre die größte Katastrophe seit dem Archenfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Principy medicíny založené na důkazech proměnily způsob, jímž pohlížíme na klinické zákroky a mohou zabránit opakování zdravotnických katastrof, jako byly nevhodná propagace hormonální substituční léčby a antiarytmické léky.
Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobě je to u prdele, ale pro Willa je to katastrofa.
Dir ist das egal. Aber für Will ist es ein Desaster.
Pane Pratchete, stalo se něco nevšedního před tou katastrofou?
Mr. Pratchet, ist vor diesem Desaster irgendwas ungewöhnliches passiert?
Obama musí začít jednat dříve, než dnešní krize exploduje v ještě rozsáhlejší katastrofu.
Obama muss handeln, bevor die Krise von heute in ein noch ärgeres Desaster ausartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
Chceme-li nepředstavitelným katastrofám v těchto a dalších regionech zabránit, musí Amerika uplatňovat jasné a zásadové vedení při udržování globální podpory protijaderných aktivit.
Wenn undenkbare Desaster abgewendet werden sollen, muss Amerika eine eindeutige und beharrliche Führungsrolle ausüben, um globale Unterstützung für Anti-Proliferationsbemühungen zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideologicky motivovaná strategie změny režimu prostřednictvím vojenské síly přivedla USA ke katastrofě irácké války.
Die Strategie des durch Krieg erzwungenen Machtwechsels, eine ideologische Position, hat die USA in das Desaster des Irakkrieges geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prúměrný život je plný plný meškání a absoluntích ran, velké lásky a malých katastrof.
'Ein durchschnittliches Leben ist voll von knappen Fehlschüssen und Volltreffern.' 'von großer Liebe und kleinen Desastern.'
Vypěnila jsem a vím, že s touhle dnešní katastrofou nemáš nic do činění.
Ich schlug um mich, und ich weiß, dass du mit all den heutigen Desastern nichts zu tun hast.
Po katastrofách posledních dvaceti let - včetně vojenského fiaska v Afghánistánu a ničivých krutostí války v Čečensku, která svým násilím rezonuje i v mnoha ruských městech - ale už vojenská síla normálního Rusa nefascinuje.
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zemědělská katastrofa
|
landwirtschaftliche Katastrophe
|
Bhópálská katastrofa
|
Katastrophe von Bhopal
|
přírodní katastrofa
|
Naturkatastrophe 1.182
|
katastrofa způsobená člověkem
|
von Menschen verursachte Katastrophe
|
přírodní katastrofa
Naturkatastrophe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nějaká přírodní katastrofa zničí veškerý život na zemi.
…erstört eine Naturkatastrophe alles Leben auf der Erde.
Přírodní katastrofy mohou postihnout kteroukoli zemi na světě.
Naturkatastrophen können jedes Land auf der Welt treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká se, že zvířata vycítí přírodní katastrofy když jsou na spadnutí.
Man sagt, Tiere können Naturkatastrophen spüren, kurz bevor sie passieren.
Bohužel k tomuto druhu přírodních katastrof dochází stále častěji.
Leider tritt diese Art von Naturkatastrophe immer häufiger auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofy, přítomnost duchů, někteří umí objevit rakovinu.
Naturkatastrophen, die Anwesenheit von Geistern, einige von ihnen können sogar Krebs erkennen.
Hlasování symbolizuje evropskou solidaritu tváří v tvář přírodním katastrofám.
Die Abstimmung symbolisiert die europäische Solidarität angesichts von Naturkatastrophen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přírodní katastrofu nedokážeš vytvořit ani ty.
Aber selbst du kannst keine Naturkatastrophe erzeugen.
Přírodní katastrofa současně způsobila i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla hlavně jadernou elektrárnu Fukušima.
Gleichzeitig verursachte die Naturkatastrophe außerdem einen äußerst schwerwiegenden Nuklearunfall, der insbesondere das Atomkraftwerk Fukushima betraf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, když se bude zdát, že destrukci způsobila přírodní katastrofa.
Nicht, wenn es so scheint, als sei die Zerstörung durch eine Naturkatastrophe verursacht worden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrofa
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hätten uns abstürzen lassen sollen.
Je to dokonalá katastrofa.
- Es ist ein Kreuzfahrtschiffkatastrophe.
Hätte ins Auge gehen können.
Menší katastrofa, bohužel.
Není to úplná katastrofa.
Sie sind immer noch bedingt einsatzfähig.
- Ten výlet bude katastrofa.
Dieser Urlaub wird furchtbar.
To byla naprostá katastrofa.
- Das war eine beschissene Farce.
Normane, není to katastrofa.
Norman, dies ist kein Kriegslazarett.
Dann hören Sie auf, Dinger zu drehen.
Pane, tohle je katastrofa.
To je kolosální katastrofa!
Das ist eine Riesenkatastrophe!
To byla přírodní katastrofa.
Das war eine Naturkatastrophe!
-Váš život je katastrofa.
Und schon ist das Leben zerstört.
Je to přírodní katastrofa.
Katastrofa je metabolismus vesmíru.
Katastrophen sind der Stoffwechsel des Universums.
- Ještě nějaká katastrofa?
- Sonst noch Katastrophen?
Tohle bude politická katastrofa.
Die Konsequenzen sind nicht auszudenken.
Přírodní katastrofa v Číně (rozprava)
Naturkatastrophe in China (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bean: Největší filmová katastrofa
Bean – Der ultimative Katastrophenfilm
Přírodní katastrofa v Číně (hlasování)
Naturkatastrophe in China (Abstimmung)
To není žádná katastrofa, fešáku.
Dies ist für niemanden eine Jungfernfahrt, Hübscher.
Nějaká časoprostorová katastrofa, pravděpodobně výbuch.
Eine Art Raumzeit-Kataklysmus. Vielleicht eine Explosion.
Stala se tu nějaká katastrofa.
- Takže to nebyla úplná katastrofa?
- Natürlich habe ich ein Date.
Ten den byl totální katastrofa.
Der gesamte Tag war ein totaler Reinfall.
To by jinak byla katastrofa.
Podívej na ni, učiněná katastrofa.
Man sieht ihr an, wie dämlich sie ist.
Na Vulkánu neprobíhá přírodní katastrofa.
Vulkan erlebt keine Naturkatastrophe.
To je přírodní katastrofa jako taková.
Das ist eine Naturkatastrophe für sich selbst genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pokračující katastrofa pro životní prostředí.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
8. Přírodní katastrofa v Číne (hlasování)
8. Naturkatastrophe in China (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušit slib daný Guisům je katastrofa.
Man bricht nicht ungestraft ein den Guise gegebenes Wort.
Chybí nám čtyři jednání. To je katastrofa.
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Bei menschlichen Katastrophen spendet die Öffentlichkeit Geld.
To zas není taková katastrofa, ne?
Ich meine, das ist gut, oder?
Dobře, tak tohle byla čistá katastrofa.
In Ordnung, gut, das war ein kompletter Fehlversuch.
To jen my jsme byli ta katastrofa.
Ich denke, wir waren echt Idioten.
Přesně, byla by to katastrofa kdyby utekl.
Können wir auf dich zählen?
Bylo to jen další selhání, další katastrofa.
Es war wieder mal der totale Reinfall.
Uklidněte se, to není žádná katastrofa.
Na, das ist ja kein Beinbruch.
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Bei Katastrophen gibt die Öffentlichkeit Geld aus.
Páni, bez něho by to byla katastrofa.
Ohne ihn wäre ich verloren gewesen.
Další katastrofa, o které mi řeknete?
Wollen Sie mir schon wieder eine Pille verpassen?
Jen doufám, že mezitím nenastane další katastrofa.
Ich hoffe, es geschieht nichts, während wir warten.
MANHATTANSKÉ PEKLO Katastrofa si vyžádala dvě oběti
MANHATTAN INFERNO Zwei Tote bei Tankunglück
Přírodní katastrofa vzala život tisícům lidí, což je obrovská ztráta.
Diese Naturkatastrophe hat das Leben von Tausenden Menschen genommen, und dies ist ein schrecklicher Verlust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v tomto posledním okamžiku udála se katastrofa.
Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall.
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira (rozprava)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vole, ty kožiši tam, to je totální katastrofa.
Alter, die Weiber sind echt mies.
Všechna ta chudoba a strádání, je jako přírodní katastrofa.
All diese Armut und das Elend sind wie Naturkatastrophen.
Ale mohla by to být katastrofa, když nechce jet.
Aber es kann auch schiefgehen, wenn er nicht weggehen will.
Dnes nás spolu nesmí vidět. To by byla katastrofa.
Wenn die ein Foto von uns machen, geht das sofort um die Welt.
Záplavy v roce 1978. Katastrofa v roce 1983.
'78 das Hochwasser. '86 der Mistral.
Každé uklouznutí je pád, katastrofa končící nenapravitelnou nákazou.
Jeder Ausrutscher ist eine Niederlage, die zu irreparablem Schaden führt.
Pokud budeme poraženi, bude to pro nás pro všechny katastrofa!
Ja, das wird ohne Zweifel ein Debakel, meine Herren.
Ne, když se bude zdát, že destrukci způsobila přírodní katastrofa.
Nicht, wenn es so scheint, als sei die Zerstörung durch eine Naturkatastrophe verursacht worden.
Katastrofa to bude, jen když ji z toho uděláme.
Schatz, das ist nur eine große Sache, wenn wir es zu einer machen.
Kdyby tě tady našli, byla by to katastrofa.
Man darf Sie hier nicht finden!
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělské plochy zemědělského podniku;
schwere Naturkatastrophe, die die landwirtschaftliche Fläche des Betriebs erheblich in Mitleidenschaft zieht,
Nyní, když je katastrofa tu, je zhoršena nemožností devalvace.
Und wenn der Zusammenbruch nun kommt, wird er noch dadurch verschlimmert, dass keine Abwertung möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem byl skupinovém sezení, což byla úplná katastrofa.
Dann machte ich bei einer Gruppe mit, das war Mist.
Děkujeme Doug, myslel jsem si, že to bude katastrofa.
Danke, Doug! - Und ich war mir sicher, es würde voll in die Hose gehen.
Vypadá to, že nás svádí dohromady jedna katastrofa za druhou.
Es ist wohl unser Schicksal, dass wir uns stets dort treffen, wo Katastrophen sind.
za skupinu S&D Předmět: Toxická katastrofa v Maďarsku
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Giftschlammkatastrophe in Ungarn
Po tomhletom bude katastrofa v Bhopalu vypadat jako dívčí dýchánek.
Bhopal wirkt dagegen wie ein Pfadfinderpicknick.
Japonská katastrofa a únik radioaktivity na pořadu jednání Evropského parlamentu
Anteilnahme für Japan und Besorgnis in Europa
Tato katastrofa vyvolala otázky o bezpečnosti jaderných elektráren v Evropě.
Schon werden Vergleiche mit Tschernobyl gezogen und die Frage nach der Sicherheit der Kernkraft gestellt.
vážná přírodní katastrofa, která významně zasáhne zemědělský podnik;
eine schwere Naturkatastrophe, die den Betrieb erheblich in Mitleidenschaft zieht;
Je-li tomu tak, může to pro nás být katastrofa.
Sollte das geschehen, könnte das katastrophale Folgen für Japan haben.
…nějaká přírodní katastrofa zničí veškerý život na zemi.
…erstört eine Naturkatastrophe alles Leben auf der Erde.
Jestli ta věc vstoupí do obydlené oblasti, nastane katastrofa!
Läuft das Ding in bewohntes Gebiet, gibt es eine Riesenkatastrophe!
když se pustí do vysávání, je katastrofa na obzoru.
Beim Staubsaugen schmeißt er alles um.
Byla by katastrofa, kdyby jeho kriminální manipulace vyšly najevo.
Es wäre fatal, wenn seine Manipulationen bekannt würden.
Světové společenství se momentálně nachází v znepokojivé finanční a hospodářské krizi, přičemž zároveň probíhá potravinová katastrofa.
Die globale Gemeinschaft erlebt eine besorgniserregende Finanz- und Wirtschaftskrise und eine beispiellose Nahrungskatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že lidé začínají sýčkovat, když říkají, že další katastrofa je proto nevyhnutelná.
Ich halte es nicht für Katastrophismus, wenn Leute sagen, so wird der nächste Crash vorprogrammiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato katastrofa určitě vyžaduje utišující prostředky, ale především je třeba pojmenovat příčiny.
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná přírodní katastrofa, k níž došlo na Madeiře, zanechala ostrov ve stavu zmatku.
Die Naturkatastrophe, die vor kurzem Madeira heimsuchte, hat die Insel in einem chaotischen Zustand hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady boře Xynthia v Evropě (
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, toto byla nejhorší přírodní katastrofa, která kdy Pákistán postihla.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Dies war die schlimmste Naturkatastrophe, die Pakistan je getroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katastrofa může přinést i naději, ale k tomu je potřeba splnit následující požadavky:
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíc se přírodní katastrofa dotkla právě Polska, Slovenska, Maďarska, České republiky, Chorvatska a Rumunska.
Die Naturkatastrophen haben vor allem Polen, die Slowakei, Ungarn, die Tschechische Republik, Kroatien und Rumänien getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa současně způsobila i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla hlavně jadernou elektrárnu Fukušima.
Gleichzeitig verursachte die Naturkatastrophe außerdem einen äußerst schwerwiegenden Nuklearunfall, der insbesondere das Atomkraftwerk Fukushima betraf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla katastrofa, především pro budoucnost našich dětí a budoucích generací.
"Neueste Analysen zeigen, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer eindeutig von der Erweiterung profitieren.
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (předložené návrhy usnesení)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge)
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě (hlasování)
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Abstimmung)
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady bouře Xynthia v Evropě
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa
vzhledem k tomu, že tato katastrofa způsobila obrovské lidské utrpení rodinám obětí a postiženému obyvatelstvu,
in der Erwägung, dass diese Katastrophen den Angehörigen der Opfer und der betroffenen Bevölkerung schweres Leid zugefügt haben,
D . vzhledem k tomu, že tato katastrofa způsobila obrovské lidské utrpení rodinám obětí a postiženému obyvatelstvu,
D. in der Erwägung, dass diese Katastrophen den Angehörigen der Opfer und der betroffenen Bevölkerung schweres Leid zugefügt haben,
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli ten krystal padne do špatných rukou, mohla by to být katastrofa.
Nur ein Kryptonianer kann es zerstören. Ich habe überall danach gesucht.
Zjištění komisí bylo, že katastrofa byla způsobena řetězovou reakcí, kterou nikdo nemohl předpokládat, včetně mě.
Der Befund der Kommission ist es, dass die Explosion durch eine Kette von Ereignissen ausgelöst wurde, die niemand hätte vorhersehen können, mich selbst mit eingeschlossen.
Skončil jsem v nějaké zapadlé díře, myslím na to, že tento výlet je katastrofa.
Ich dachte in dieser eisigen Einöde, meine Reise sei umsonst gewesen.
Byla to nějaká přírodní katastrofa nebo zásah boží nebo něco takového?
War das eine Naturkatastrophe oder höhere Gewalt oder so was?
Otevřou se tak dva cenťáky. Pak tam musíš šťourat prstem. - No prostě totální katastrofa.
Eine Spalte, man steckt den Finger rein Es ist ein Alptraum!
Nejprve vytvoří něco, co vypadá jako přírodní katastrofa-- ve vašem případě, pád meteoritů.
Sie erzeugen etwas, was wie eine Naturkatastrophe erscheint. Der Einschlag von Asteroiden in Ihrem Fall.
Mezitím šly Lily a Robin na oběd, když se stala katastrofa.
In der Zwischenzeit wollten Lily und Robin Mittagessen gehen, als das Unheil seinen Lauf nahm.
Moje vztahy s muži jsou jedním slovem "katastrofa" a navíc jsem jimi tady obklopená.
Mein Verhältnis zu Männern ist generell desaströs, doch hier bin ich von ihnen umgeben.
Něco mi ale říká, že tahle katastrofa je tvoje i moje životní šance.
Aber etwas sagt mir, dass das für uns eine Chance ist.