Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt können spekulative Angriffe auf den Euro katastrophale Folgen haben.
Spekulativní útoky proti euru by v současné chvíli mohly mít katastrofální důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen für das Land wären katastrophal.
Škody pro tuto zemi by byly katastrofální.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Gelegentlich hat Amerika mit der Ideologie des freien Marktes und mit Deregulierung experimentiert - mitunter mit katastrophalen Folgen.
Čas od času také Spojené státy experimentují s ideologií volného trhu a deregulací - někdy s katastrofálními důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, er ist etwa zehn Sekunden von einem katastrophalen Unfall entfernt.
Jo, je asi deset vteřin od katastrofální nehody.
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
Pane předsedající, každý den nás zastihují tragické zprávy o katastrofálním zemětřesení na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er behindert ist oder wahnhaft, würde das Ergebnis katastrophal sein.
Je li oslabený nebo omámený, výsledek by mohl být katastrofální.
In diesem Falle wären die Folgen katastrophal und könnten in einem Land mit 180 Millionen Einwohnern zu einem sich ausbreitenden Krieg führen.
Je-li tomu tak, mohlo by to mít katastrofální následky v podobě šířící se války v nestabilní zemi se 180 miliony obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn er gewählt wird und sich später als schuldig herausstellt, wären die Auswirkungen auf Bajor katastrophal.
Ale pokud bude zvolen a ukáže se být vinen, následky pro Bajor budou katastrofální.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Katastrophe
|
katastrofa 2.531
pohroma 233
neštěstí 56
havárie 25
zkáza 10
|
landwirtschaftliche Katastrophe
|
zemědělská katastrofa
|
Hillsborough-Katastrophe
|
Tragédie na stadiónu Hillsborough
|
von Menschen verursachte Katastrophe
|
katastrofa způsobená člověkem
|
Katastrophe von Tschernobyl
|
Černobylská havárie
|
Katastrophe von Bhopal
|
Bhópálská katastrofa
|
Smog-Katastrophe in London 1952
|
Velký smog 1952
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Gruber ist dort draußen, eine Katastrophe planend.
Jack Gruber pobíhá někde na svobodě a plánuje katastrofu.
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
Vielleicht muss das Land sehen, wie eine Katastrophe aussieht.
Možná, že země potřebuje vidět, jak vypadá katastrofa.
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
Zunächst einmal wäre der Zahlungsausfall eines größeren europäischen Landes eine finanzielle Katastrophe.
Za prvé by státní bankrot velké evropské země znamenal skutečnou finanční katastrofu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, Meg, es ist eine Katastrophe!
Tak jo, Meg, je to katastrofa.
Japan steht derzeit seiner größten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg gegenüber.
Japonsko čelí největší katastrofě od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre die größte Katastrophe seit dem Archenfall.
To by byla ta největší katastrofa od Arkfallu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ist die Einrichtung eines Fonds für Katastrophen in der Landwirtschaft zu prüfen.
Taktéž se musí posoudit možnost vytvoření zemědělského fondu EU pro případ živelných pohrom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen von der Katastrophe wissen, die unsere Heimat zerstörte.
Určitě jste si všimli, že náš domov zničila katastrofická pohroma.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es ist ein Notfallplan. Die meisten Katastrophen passieren nicht.
Je to plán pro případ pohromy a z většiny těch beztak sejde.
Die Chinesen werden wie Versuchskaninchen verwendet und werden von einer Katastrophe in die andere gezerrt.
Číňané jsou využíváni jako morčata a jsou vlečeni od jedné pohromy ke druhé.
Nun warte ich still auf meine persönliche Katastrophe, welche zugleich schön sein wird, interessant und modern.
Teď jen tiše čekám na pohromu své osobnosti, abych viděl zase to krásné, zajímavé a nové.
Lebensmittelhilfe ist inmitten der aktuellen Katastrophe lebenswichtig;
Za současné pohromy je nezbytná potravinová pomoc;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet eine Katastrophe für unser neues Geschäft.
Pro náš obchod z toho kouká hotová pohroma.
Die daraufhin folgende Katastrophe veranschaulicht den Schaden, der durch einen unkontrollierten Zusammenbruch entstehen kann.
Pohroma, která následovala, byla dokladem toho, jaké škody může neřízený krach způsobit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit du dabei bist, geschieht eine Katastrophe nach der anderen.
Protože když jsi přišla, jedna pohroma následuje druhou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PT) Die Katastrophe auf der Insel Madeira erfordert Notfallmaßnahmen und verlangt eine außerordentliche finanzielle Hilfe für diese Autonome Region.
(PT) Neštěstí na ostrově Madeira vyžaduje, abychom pro tuto autonomní oblast učinili nouzová opatření a poskytli jí mimořádnou finanční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was als Scherz begann, scheint als Katastrophe zu enden.
Začalo to jako žert a zvrtlo se to v neštěstí.
Frau Präsidentin, der Ölaustritt im Golf von Mexiko ist sowohl für die Umwelt als auch die Wirtschaft eine echte Katastrophe.
Paní předsedající, únik ropy v Mexickém zálivu je skutečným neštěstím, jak z ekologického, tak z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott streut überall um mich herum Katastrophen.
Bůh rozsypal neštěstí všude kolem mě.
(BG) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einige Probleme in Bezug auf Katastrophen und Unfälle auf See richten.
(BG) Ráda bych vás upozornila na některé problémy související s neštěstími a nehodami na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Katastrophe umfangreiche Schäden an Wohn- und Geschäftshäusern, öffentlichen Gebäuden und Kulturerbestätten sowie am Straßennetz und an grundlegenden Infrastrukturen verursacht.
Neštěstí mimoto způsobilo rozsáhlé škody na obytných domech, podnicích, veřejných budovách, památkách kulturního dědictví, na silniční síti a základní infrastruktuře.
Anna mit 23, glücklich verheiratet, sieben Jahre vor der Katastrophe.
Anna Fromm, 23 let, šťastně vdaná, sedm let před osudovým neštěstím.
Eine immer größere Zahl von Katastrophen in Mittel-, Ost- und Südeuropa ist auf hydrogeologische Zerstörungen zurückzuführen.
Ve střední, východní a jižní Evropě se stále zvyšuje počet neštěstí způsobených hydrogeologickou nestabilitou.
Dass mein Leben die reinste Katastrophe ist?
Že je můj život série zasraných neštěstí?
ist der Auffassung, dass Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz Vorbedingungen für alle unternehmerischen Investitionen in Entwicklungsländern sein sollten, damit künftig eine derartige Katastrophe verhindert wird;
zastává názor, že zdraví a bezpečnost na pracovišti jsou nezbytnými předpoklady pro všechny zahraniční investory v rozvojových zemích, má-li se v budoucnu předejít podobným neštěstím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima hat die Zukunft der Kernenergie neu gestaltet, insbesondere im Hinblick auf die Sicherheit.
Havárie jaderné elektrárny ve Fukušimě změnila budoucnost jaderné energetiky, zejména pokud jde o bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat sich unmittelbar nach der Katastrophe in Japan zu einem ähnlichen Schritt entschieden.
Německo se k podobnému kroku po havárii v Japonsku ihned odhodlalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können Naturereignisse nicht steuern, also sollten wir zumindest sicherstellen, dass Naturkatastrophen keine weiteren und besonders schmerzhaften nuklearen Katastrophen verursachen.
Nemůžeme mít kontrolu nad přírodními pohromami, měli bychom tedy alespoň zajistit, aby přírodní katastrofy nezpůsobovaly dodatečné a zvláště nepříjemné jaderné havárie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen zur Verhinderung von nuklearen Katastrophen Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs mit höchster Dringlichkeit stillgelegt werden und es muss ein bilaterales Abkommen zur Einhaltung der höchsten Sicherheitsstandards abgeschlossen werden.
Aby se dále předešlo jaderné havárii, musí být reaktory černobylského typu co nejrychleji vyřazeny z provozu a musí být uzavřena dohoda o plnění nejpřísnějších bezpečnostních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es betraf die Einrichtung einer Zusammenarbeit zwischen EU-Mitgliedstaaten für die Bekämpfung von Katastrophen im Nordostatlantik.
Týkal se navázání spolupráce členských států EU pro řešení havárií v severovýchodním Atlantiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn uns dies nicht gelingt, werden die Ölgesellschaften auf der Suche nach Öl weiter in die Ozeane eindringen und Schäden und Katastrophen wie diese werden nicht nur einmal, sondern immer wieder vorkommen.
Pokud se nám to nepodaří, ropné společnosti se při hledání ropy posunou dál do oceánu a ke škodám a haváriím, jako je tato, dojde nikoli jednou, ale bude k nim docházet opakovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wurde die Ergreifung von Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen der Katastrophe erheblich erschwert.
To velmi ztížilo přijetí jakýchkoli opatření na zmírnění důsledků havárie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung möchte die Kernreaktoren im Falle einer Katastrophe kontrollieren können.
Vláda chtěla zabezpečit jaderný reaktor pro případ když dojde k havárii vyžadující evakuaci.
Die Katastrophen der "Erika" und der "Prestige" sollten eigentlich Warnung und Mahnung genug sein, um endlich tätig zu werden.
Havárie tankerů Erika a Prestige by měly být dostatečnou výstrahou a napomenutím, abychom začali konečně jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, es ist gut, dass wir dieses wichtige Thema besprechen, wobei ich nicht weiß, was bei unseren Beratungen letztendlich herauskommen wird und welchen Einfluss wir auf große Unternehmen haben - und zwar die Ölgesellschaften, die die Ölquellen besitzen, die diesen Schaden und diese Katastrophen verursacht haben.
(GA) Paní předsedající, je dobře, že projednáváme tuto důležitou záležitost, ale já nakonec nevím, co vzejde z naší debaty nebo čeho dosáhneme u velkých společností, tedy ropných společností, kterým patří ropné vrty, jež způsobily tyto škody a tuto havárii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich sollten wir bei der Auswertung der Auswirkungen der Katastrophe unsere Diskussion auf Informationen und Kenntnisse stützen.
Konečně, když vyhodnocujeme dopady této zkázy, měli bychom svou diskusi založit na informacích a znalostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
Svět je na pokraji zkázy nebo spásy!
Neusten Berichten zufolge, ist die Katastrophe nicht mehr zu stoppen.
Podle nejnovějších zpráv se zatím nedaří zabránit zkáze.
In diesem Augenblick sind wir an der Grenze der Vergessenheit, wir sind am Rand einer Katastrophe.
Právě teď jsme na hraně zapomnění, jsme na pokraji zkázy.
Alle Daleks werden vor der Katastrophe in den Bunker zurückkehren.
Všichni Dalekové se vrátí do krytu před zkázou!
Die Welt taumelt am Rande der Katastrophe.
Svět balancuje na okraji zkázy.
Ich meine, sich den Konsequenzen seiner Taten zu stellen, die eine Katastrophe verursacht haben.
Postavení se následkům svých činů, které přinesly zkázu.
Der "Freund", unser geliebter "Freund" ist der einzige, der die Welt vor einer Katastrophe bewahren kann.
Přítel, náš milovaný Přítel, jediný, který nás dokáže zachránit před zkázou lidstva.
Wir stehen kurz vor einer Katastrophe.
Stojíme na samém pokraji zkázy.
Wir stehen vor einer Katastrophe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrophal
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragédie na stadiónu Hillsborough
Zieh eine Katastrophe, egal welche Katastrophe.
Vyber si katastrofu, jakoukoli.
Was ist eine Katastrophe?
Oba k návrhu Komise tlumočili výhrady.
Die Verkaufszahlen sind katastrophal.
Údaje o prodejích jsou katastrofické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist eine Katastrophe.
Das wäre eine Katastrophe.
Ty a Nina, to smrdí katastrofou.
- Eine Katastrophe erwartet uns.
Fertig ist die Katastrophe!
Nebo zázrak, záleží na úhlu pohledu.
- Eine Katastrophe ist geschehen.
-Stalo se velké neštěstí.
Sie ist eine Katastrophe.
- Das wäre eine Katastrophe.
- Dieses Wetter ist katastrophal.
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
- Es wäre eine Katastrophe.
Die Katastrophe des Jahres!
Zaručeně jedno z nejhorších!
Was für eine Katastrophe.
Podívejte se na ten zmatek.
- Ray ist eine Katastrophe.
Protože se teda sakra stalo!
Warum diese Katastrophe wiederholen?
Proč tuto katastrofu opakovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist keine Katastrophe.
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Právě teď píšeme historii.
Da steht "Katastrophe" drauf.
Má na sobě punc katastrofy.
Das ist eine Katastrophe.
Lucia, Christan a Michael.
(TV-Sprecherin) Eine Katastrophe.
Dnes v noci padla země na kolena.
Das wäre wirklich katastrophal.
Genau, Jack. Meine Katastrophe.
Máš pravdu, je to můj bordel.
Das ist eine Katastrophe!
Das ist eine Katastrophe.
Doch ist das keine Katastrophe.
Do vyhlašování zániku eura je však ještě daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine furchtbare Katastrophe.
Jde skutečně o katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Katastrophe muss verhindert werden.
Této katastrofě se musí předejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Sýrie je obrovské neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Katastrophe ist natürlichen Ursprungs.
V tomto případě se jednalo o přírodní katastrofu.
- Auf die knapp abgewendete Katastrophe.
- Na těsně odvrácenou pohromu.
Das hier ist 'ne Katastrophe!
Bude nás to stát majlant!
Stell dir die Katastrophe vor!
Představte si tu pohromu!
Seine Beinarbeit ist 'ne Katastrophe.
Jeho práce nohou je hrozná.
Das Potential für eine Katastrophe.
Může dojít ke katastrofě.
Sonst blüht uns eine Katastrophe.
- Sie kann eine Katastrophe verhindern.
A možná také vaše jediná šance na odvrácení katastrofy.
Das ist eine totale Katastrophe.
Das ist eine absolute Katastrophe.
Tohle naprostý úplný neštěstí.
- Es ist keine totale Katastrophe.
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
- Hlášení škod, pane Spocku.
Diese Werte sind absolut katastrophal.
Tyto čísla jsou úplně strašné.
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Na nějaké velké ani nechci pomyslet.
Das ist keine große Katastrophe.
Není to přece konec světa.
- Mein Kreuz ist eine Katastrophe.
- Ten můj kříž mě zabije.
Chicago ist eine Katastrophe, John.
Chicago, to je bordel, Johne.
Eine kleine Katastrophe, nicht wahr?
Měli jsme malou nehodu, co, kamaráde?
Das ist eine riesige Katastrophe.
Das ist ja eine Katastrophe.
- Umweltschützer nennen es eine Katastrophe.
Ochranáři to nazývají katastrofou.
Sie ist eine verdammte Katastrophe.
Nicht viele überlebten die Katastrophe.
Mnozí tu katastrofu nepřežili.
Zum Beispiel Nostradamus Katastrophe aufzuhalten?
Jako, že by zastavil Nostradamovu katastrofu?
Die größte Katastrophe der Menschheitsgeschichte.
Největší kataklyzma v historii.
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
Ten zásah se opravdu zvrtl.
Das ist eine Katastrophe, Leute!
Mein Schiff verursachte die Katastrophe.
Moje loď způsobí tu katastrofu.
Mein Haar ist eine Katastrophe.
Moje vlasy. Pokazilo se to.
Kontrolle plus Amanda gleich Katastrophe.
Kontrola plus Amanda rovná se recept na katastrofu.
lm Lager war es katastrophal.
Podmínky v táboře byly otřesné.
Für jede Katastrophe kann ein
V případě jakékoliv katastrofy může
Diese Zone ist eine Katastrophe!
Tahle zóna je totální průšvih.
Da herrscht die totale Katastrophe.
Sie ist so eine Katastrophe!
- Es war keine totale Katastrophe.
Mein Leben ist eine Katastrophe.
A můj život nestojí momentálně za nic.
Es gibt vaskuläre Schäden, Katastrophal.
Cévy jsou poškozené, je to katastrofické.
-Das ist 'ne einzige Katastrophe.
Der Hof ist eine Katastrophe.
No zahrada je prostě hrozná.
Dieser Raum ist eine Katastrophe.
V téhle místnosti řádila vichřice.
Was ist geschehen, eine Katastrophe?
Mein Leben ist eine Katastrophe.
"Ahojky, já jsem Karen Walker.
Diese beiden Monate waren katastrophal.
Tyto poslední dva měsíce mě zničily.
Mein Haus ist eine Katastrophe.
Tut mir leid. Highway-Katastrophe.
Promiň, šestnáctka byla v hajzlu.
Ihre Frisur ist eine Katastrophe.
Vaše vlasy vypadají hrozně.
- Das war doch eine Katastrophe.
- Říkala si, že to bylo strašné.
Das war schlimmer als katastrophal.
Ve skutečnosti neuvěřitelně beznadějné.
- Das könnte eine Katastrophe werden.
- To vypadá na katastrofu.
- Wird sie die Katastrophe verhindern?
Zabrání té katastrofě? To nezabrání.
Wir stehen vor einer Katastrophe.
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
Tamní humanitární situace je nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die soziale Situation ist allerdings katastrophal.
Sociální situace je však velmi obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide entgingen nur knapp einer Katastrophe.
Obě letadla jen o vlásek unikla katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer gewaltigen schweren Katastrophe.
Čelíme obrovské a vážné katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
Je to předpis, který končí katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen lernen immer aus jeder Katastrophe.
Z každé katastrofy se vždy lidé poučili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warten Sie nicht auf die nächste Katastrophe!
Nečekejte na další katastrofu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte es zu dieser Katastrophe kommen?
Jak mohlo k takové nehodě dojít?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum zwanzigsten Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl
k dvacátému výročí katastrofy v Černobylu
Der Empfang hier ist eine Katastrophe.
Signál je tady fakt na nervy.
Nein, Scud, Ninotschka war eine Katastrophe.
Ne, ne, ne. Scude, Ninočka byla troska.