Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katastrophal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
katastrophal katastrofální 288
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Katastrophe katastrofa 2.531 pohroma 233 neštěstí 56 havárie 25 zkáza 10
landwirtschaftliche Katastrophe zemědělská katastrofa
Hillsborough-Katastrophe Tragédie na stadiónu Hillsborough
von Menschen verursachte Katastrophe katastrofa způsobená člověkem
Katastrophe von Tschernobyl Černobylská havárie
Katastrophe von Bhopal Bhópálská katastrofa
Smog-Katastrophe in London 1952 Velký smog 1952

Katastrophe katastrofa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Gruber ist dort draußen, eine Katastrophe planend.
Jack Gruber pobíhá někde na svobodě a plánuje katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat infolge einer durch Erdrutsche und Überschwemmungen auf der Insel Madeira ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Portugalsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené sesuvy půdy a povodněmi na ostrově Madeira.
   Korpustyp: EU
Vielleicht muss das Land sehen, wie eine Katastrophe aussieht.
Možná, že země potřebuje vidět, jak vypadá katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Katastrophe haben viele Länder der Atomenergie abgeschworen.
Od katastrofy se spousta zemí od jaderné energie distancovala.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal wäre der Zahlungsausfall eines größeren europäischen Landes eine finanzielle Katastrophe.
Za prvé by státní bankrot velké evropské země znamenal skutečnou finanční katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, Meg, es ist eine Katastrophe!
Tak jo, Meg, je to katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Japan steht derzeit seiner größten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg gegenüber.
Japonsko čelí největší katastrofě od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre die größte Katastrophe seit dem Archenfall.
To by byla ta největší katastrofa od Arkfallu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit katastrophal

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Katastrophe
Kategorie:Katastrofy
   Korpustyp: Wikipedia
Hillsborough-Katastrophe
Tragédie na stadiónu Hillsborough
   Korpustyp: Wikipedia
Zieh eine Katastrophe, egal welche Katastrophe.
Vyber si katastrofu, jakoukoli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Katastrophe?
Oba k návrhu Komise tlumočili výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkaufszahlen sind katastrophal.
Údaje o prodejích jsou katastrofické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er ist eine Katastrophe.
- Je to lazar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Katastrophe.
Ty a Nina, to smrdí katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Katastrophe, was?
- To se mi na tobě líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Katastrophe erwartet uns.
Je to časovaná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig ist die Katastrophe!
Nebo zázrak, záleží na úhlu pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Katastrophe ist geschehen.
-Stalo se velké neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Katastrophe.
Leze mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre eine Katastrophe.
- To by byla hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Katastrophe.
Bylo to hotové neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Wetter ist katastrophal.
- Co s tím naděláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Als wissenschaftliche Katastrophe.
- To by mělo katastrofálním dopad pro vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
Následné znečištění se dá nazvat jedině katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine Katastrophe.
- Pak je to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Katastrophe.
Byl jsem na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe des Jahres!
Zaručeně jedno z nejhorších!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Katastrophe.
Podívejte se na ten zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ray ist eine Katastrophe.
S Rayem to neklape.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Katastrophe.
Protože se teda sakra stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Katastrophe wiederholen?
Proč tuto katastrofu opakovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Katastrophe.
Vždyť o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Právě teď píšeme historii.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht "Katastrophe" drauf.
Má na sobě punc katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe.
Lucia, Christan a Michael.
   Korpustyp: Untertitel
(TV-Sprecherin) Eine Katastrophe.
Dnes v noci padla země na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wirklich katastrophal.
To by mě zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Jack. Meine Katastrophe.
Máš pravdu, je to můj bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe!
To je hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe.
- To je průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist das keine Katastrophe.
Do vyhlašování zániku eura je však ještě daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine furchtbare Katastrophe.
Jde skutečně o katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Katastrophe muss verhindert werden.
Této katastrofě se musí předejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syrien ist eine gewaltige Katastrophe.
Sýrie je obrovské neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophe ist natürlichen Ursprungs.
V tomto případě se jednalo o přírodní katastrofu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auf die knapp abgewendete Katastrophe.
- Na těsně odvrácenou pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist 'ne Katastrophe!
Bude nás to stát majlant!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir die Katastrophe vor!
Představte si tu pohromu!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beinarbeit ist 'ne Katastrophe.
Jeho práce nohou je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Potential für eine Katastrophe.
Může dojít ke katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst blüht uns eine Katastrophe.
nebo to špatně skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann eine Katastrophe verhindern.
A možná také vaše jediná šance na odvrácení katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine totale Katastrophe.
Tak tohle je už příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine absolute Katastrophe.
Tohle naprostý úplný neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine totale Katastrophe.
Je, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
- Hlášení škod, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind absolut katastrophal.
Tyto čísla jsou úplně strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer wäre eine Katastrophe.
Na nějaké velké ani nechci pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine große Katastrophe.
Není to přece konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kreuz ist eine Katastrophe.
- Ten můj kříž mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago ist eine Katastrophe, John.
Chicago, to je bordel, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Katastrophe, nicht wahr?
Měli jsme malou nehodu, co, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesige Katastrophe.
To je veliký průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Katastrophe.
To nás může zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Umweltschützer nennen es eine Katastrophe.
Ochranáři to nazývají katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine verdammte Katastrophe.
Je to zatracená troska.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele überlebten die Katastrophe.
Mnozí tu katastrofu nepřežili.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Nostradamus Katastrophe aufzuhalten?
Jako, že by zastavil Nostradamovu katastrofu?
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Katastrophe der Menschheitsgeschichte.
Největší kataklyzma v historii.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Einsatz war eine Katastrophe.
Ten zásah se opravdu zvrtl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Katastrophe, Leute!
Tohle je tragédie, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff verursachte die Katastrophe.
Moje loď způsobí tu katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar ist eine Katastrophe.
Moje vlasy. Pokazilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle plus Amanda gleich Katastrophe.
Kontrola plus Amanda rovná se recept na katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lager war es katastrophal.
Podmínky v táboře byly otřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Katastrophe kann ein
V případě jakékoliv katastrofy může
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zone ist eine Katastrophe!
Tahle zóna je totální průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Da herrscht die totale Katastrophe.
Jsem z něho frustrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eine Katastrophe!
Ta je takový fiasko!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine totale Katastrophe.
- Tak špatné to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist eine Katastrophe.
A můj život nestojí momentálně za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vaskuläre Schäden, Katastrophal.
Cévy jsou poškozené, je to katastrofické.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist 'ne einzige Katastrophe.
- Je to v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hof ist eine Katastrophe.
No zahrada je prostě hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist eine Katastrophe.
V téhle místnosti řádila vichřice.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, eine Katastrophe?
Co se stalo? Hoří snad?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist eine Katastrophe.
"Ahojky, já jsem Karen Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Monate waren katastrophal.
Tyto poslední dva měsíce mě zničily.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist eine Katastrophe.
Můj dům je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Highway-Katastrophe.
Promiň, šestnáctka byla v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur ist eine Katastrophe.
Vaše vlasy vypadají hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch eine Katastrophe.
- Říkala si, že to bylo strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schlimmer als katastrophal.
Ve skutečnosti neuvěřitelně beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte eine Katastrophe werden.
- To vypadá na katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie die Katastrophe verhindern?
Zabrání té katastrofě? To nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor einer Katastrophe.
Jsme na pokraji zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Lage dort ist katastrophal.
Tamní humanitární situace je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale Situation ist allerdings katastrophal.
Sociální situace je však velmi obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide entgingen nur knapp einer Katastrophe.
Obě letadla jen o vlásek unikla katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor einer gewaltigen schweren Katastrophe.
Čelíme obrovské a vážné katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Rezept für eine Katastrophe.
Je to předpis, který končí katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen lernen immer aus jeder Katastrophe.
Z každé katastrofy se vždy lidé poučili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warten Sie nicht auf die nächste Katastrophe!
Nečekejte na další katastrofu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte es zu dieser Katastrophe kommen?
Jak mohlo k takové nehodě dojít?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum zwanzigsten Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl
k dvacátému výročí katastrofy v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfang hier ist eine Katastrophe.
Signál je tady fakt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Scud, Ninotschka war eine Katastrophe.
Ne, ne, ne. Scude, Ninočka byla troska.
   Korpustyp: Untertitel