Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=katedrály&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
katedrály Kathedrale 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

katedrályKathedrale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nádraží začalo před jejíma očima růst, až dosáhlo velikosti katedrály, a v neustálém přílivu a odlivu lidí bylo něco strašidelného.
Das Schaltergebäude schien vor ihren Augen zu wachsen, bis es so groß wie eine Kathedrale war, und die Flutwellen der Menschen in den Gängen und Alkoven etwas Gräßliches bekamen.
   Korpustyp: Literatur
- Ne ne, to musí být velmi velká ryba, když zvoní zvony katedrály.
Nein, es muss ein hohes Tier sein, wenn die Glocken der Kathedrale läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedu pouze poslední případy, jako je zbourání katedrály ve městě Vinh Long, kterou nahradil veřejný park, nebo nasazení pořádkové policie a buldozerů při odstraňování sochy Panny Marie z katolického hřbitova v Hanoji.
Ich werde mich auf die Erwähnung der jüngsten Vorfälle beschränken, wie etwa die Zerstörung der Kathedrale in Vinh Long, die einem öffentlichen Park Platz machte, oder den Einsatz der Bereitschaftspolizei und von Bulldozern, um die Statue der Jungfrau Maria von dem katholischen Friedhof von Hanoi zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem se vrátil do katedrály, tak už byl pryč.
Als ich zur Kathedrale zurückkehrte, war es schon geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích katedrály Benevento visí Jidáš s vyvrženými vnitřnostmi.
Auf den Türen der Kathedrale in Benevento sehen wir Judas mit herausfallenden Eingeweiden hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že musíš přinést jeho tělo do katedrály, neseno neozbrojenými muži.
Er sagt, dass ihr seine Leiche in die Kathedrale bringen dürft, getragen von unbewaffneten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se beze mě dostanete do katedrály?
Wie wollen Sie sonst in die Kathedrale kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Po střechách katedrály, pod hvězdami.
Auf den Dachern der Kathedrale Unter dem Sternenhimmel spazierengehen
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej do katedrály Svaté Marie na Brucknerplatzu.
Lauf zur Kathedrale am Brucknerplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho rána, chvíli po rozbřesku, se lady Uršula, nejkrásnější dcera pana a paní Dubonových, vydala do Velké katedrály pomodlit se ke svému bohu.
"Eines Morgens, nach Sonnenaufgang, stieg Lady Ursula, die schöne Tochter von Lord und Lady Dubon, die Treppe zur großen Kathedrale empor, um zu ihrem Heiligen zu beten."
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "katedrály"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolem celé katedrály svatí a apoštolové
Und herab auf den Domplatz schau'n ernst die Apostel
   Korpustyp: Untertitel
Tamazaki používal podnik blízko katedrály Metropolitana.
Tomazaki hatte früher ein Büro in der Nähe der Catedral Metropolitana.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden programátor z Katedrály mi poslal disketu.
Ein Programmierer von Cathedral hat mir die Diskette geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
U Minsterské katedrály nějaký muž zastavil královnin vůz.
Ein Mann stoppte soeben das Auto der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba nového tunelu v těsné blízkosti základů katedrály Sagrada Família může způsobit nenapravitelné poškození této budovy.
Der Bau eines neuen Tunnels in unmittelbarer Nähe zum Fundament der Sagrada Família kann zu irreparablen Schäden am Bauwerk führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malovala jsem skvostné katedrály, ale náš domov mi nescházel z mysli.
Ich wollte die Kathedralen malen, aber ich dachte immer an unser Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se členové rodiny hosté z ciziny a ostatní přesunou do katedrály Sv.Matouše.
Von hier begeben sich die Familienmitglieder, die ausländischen Gäste und alle anderen zu Fuß zur St. Matthew's Cathedral.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechtějí vyrábět auta, tak proč si neseženou jinou práci? Navrhovat katedrály nebo skládat houslový koncerty.
Wenn sie nicht gerne Autos herstellen, warum beschaffen sie sich denn nicht einfach einen anderen Job, entwerfen Kathedralen, oder komponieren Geigenkonzerte?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi odvést vás odtud, moje drahá, dovolte mi ukázat vám paláce a krále, oceány a katedrály.
Erlauben Sie mir, Sie fortzubringen! Ich zeige Ihnen Paläste, Könige, Ozeane und Kathedralen.
   Korpustyp: Untertitel
40 metrů hluboká ochranná zeď, která má být postavena, je pouze jeden a půl metru od fasády katedrály Sagrada Família, který váží 40 000 tun.
Die 40 m tiefe Schutzmauer, die gebaut werden soll, befindet sich nur eineinhalb Meter von der Fassade der Sagrada Familia, die 40 000 Tonnen wiegt, entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V horní části je podél mezikruží vyznačen text "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTÙ " , který je rozdělen ocasem komety a dvěma věžemi katedrály , z nichž jedna přesahuje na mezikruží .
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
   Korpustyp: Allgemein
Zdi, stromy, ulice, katedrály, obličeje a pláže, cely, malinké cely, velké cely, hvězdná noc, bosé nohy, borovice, mraky, stovky, tisíce, milion papoušků, stoličky a popínavá rostlina,
Mauern, Bäume, Straßen, Kathedralen, Gesichter und Strände, Zellen, winzige und riesige Zellen, Sternenhimmel, nackte Füsse, Pinien, Wolken,
   Korpustyp: Untertitel
V tomto konkrétním případě nebyly použity žádné finance Společenství pro přípravnou práci na úseku spojujícím stanice Sants a Sagrega ani pro tunel, který má být vyražen poblíž katedrály Sagrada Família.
In diesem konkreten Fall wurden keine Gemeinschaftsmittel für die Vorarbeiten zum Abschnitt, der die Stationen Sants und Sagrera verbindet, oder den nahe der Sagrada Família geplanten Tunnel bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nebyla AVE prohlášena za významný projekt vyžadující podrobné studie o dopadu, vzhledem k tomu, že víme, že bude procházet pod velmi citlivými oblastmi jako je například Pedrera a zejména že bude procházet vedle katedrály Sagrada Família?
Warum hat man den AVE nicht zu einem Großprojekt erklärt, für das detaillierte Umweltverträglichkeitsstudien erforderlich sind, denn wir wissen, dass die Strecke unter sehr sensiblen Bereichen verlaufen wird, wie dem Gebäude Pedrera, und vor allem entlang der Sagrada Familia?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte