Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachahmerprodukte müssen unter die gleiche Kategorie wie das Originalprodukt fallen.
Neoriginální výrobky musí spadat do stejné kategorie jako originální výrobky.
Andere Ärzte fallen in die Kategorie "könnten gut sein".
Ostatní doktoři spadají do kategorie "mohl by být dobrý".
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Die Simulatoren sagen Kategorie drei, vielleicht Kategorie vier.
Podle simulací jde o třetí, možná čtvrtou kategorii.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Ted, die Kategorie gehört ganz dir.
Tede, kategorii máš ve svých rukou.
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen wird in folgende Kategorien eingeteilt :
Podle četnosti jsou nežádoucí účinky rozděleny do následujících kategorií :
Ich habe eine eigene Kategorie für die Doomsday-Killer-Morde erstellt.
Vraždy Vraha soudného dne jsem zařadila do zvláštní kategorie.
Beide Kategorien fallen unter die Warenbeschreibung der gleichartigen Ware.
Obě kategorie spadají do popisu výrobku jakožto obdobného výrobku.
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Simulatoren sagen Kategorie drei, vielleicht Kategorie vier.
Podle simulací jde o třetí, možná čtvrtou kategorii.
Der Stoff ist als krebserregender Stoff der Kategorie 3 eingestuft.
Tato látka je klasifikována jako karcinogenní látka v kategorii 3.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, die Kategorie gehört ganz dir.
Tede, kategorii máš ve svých rukou.
Aromaölemulsionen, verwendet in der Kategorie 10.2: Eier und Eiprodukte, verarbeitet.
Emulze olejových aromat používané v kategorii 10.2: Zpracovaná vejce a vaječné výrobky.
Perfekte Ergebnisse in jeder Kategorie, für alle Mitarbeiter?
Perfektní skóre v každé kategorii, pro každého spolupracovníka?
In die Kategorie nach Artikel 24 Buchstabe e dürfen keine personenbezogenen Daten aufgenommen werden.
Osobní údaje nesmějí být uvedeny v kategorii uvedené v čl. 24 písm. e).
Es wird vielleicht einiges deutlicher wenn wir die Konfiguration der Kategorie A Testpersonen betrachten.
Tyto záležitosti možná objasní pokud vezmeme v úvahu specifickou kategorii A systému uspořádání subjektů.
Rang der Ratingkategorie in der Ratingskala (wobei 1 der Kategorie mit der besten Bonität entspricht).
Pořadí ratingové kategorie na ratingové stupnici (kde 1 odpovídá kategorii, která představuje nejlepší bonitu).
Hanna Schmitz, sie sind in einer anderen Kategorie.
Hanno Schmitzová na základě vlastních přiznání a vašeho speciálního postavení jste posuzovaná v jiné kategorii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie 1: Zucker von höherer Qualität als der Standardqualität,
I. jakostní třída: cukr vyšší jakosti než standardní jakost;
Verschiedene Kategorien und Querverweise. Dazu gibt's Farbmarkierungen für die Formulare.
- Rozděleno na třídy a doporučení a papíry jsou v barvě potřebných formulářů.
Referenzmarktkurven geben das Kreditrisiko eines ganzen Wirtschaftszweigs oder einer Kategorie von Käufern wieder.
Křivky tržních ukazatelů jsou odrazem úvěrového rizika celého odvětví nebo třídy kupujících.
- Er sprach von der Kategorie zwei.
A to jsi říkal "druhá třída".
Diese Kategorie umfasst neue, für die Personenbeförderung ausgelegte und gebaute Kraftfahrzeuge mit höchstens acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitz.
Tato třída zahrnuje nová vozidla konstruovaná a vyrobená pro dopravu osob, s nejvýše osmi sedadly kromě sedadla řidiče.
- Ein Hurrikan der Kategorie Fünf.
- Byl to hurikán třídy 5.
3,10 EUR pro Tonne bei Zucker der Kategorie 4.
13,10 EUR za tunu u cukru IV. jakostní třídy.
Deswegen gibt es mehr Hurrikane der Kategorie Fünf.
Proto je teď víc hurikánů třídy pět.
Diese Kategorie umfasst die Versicherung auf Vertragsbasis betreffend:
Tato třída zahrnuje smluvní pojištění, a to:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anteil (in Prozent) am Gesamthaushalt nach Kategorie und Jahr
Podíl na celkovém rozpočtu podle druhu akce a let v procentech
Wie kann man die pornografischen Kategorien nicht kennen?
- Jak můžeš neznat různé druhy porna?
Landwirtschaftsbeihilfen sollten gerechter unter den Mitgliedstaaten und unter den verschiedenen Kategorien von landwirtschaftlichen Betrieben verteilt werden, fordern die Abgeordneten.
Financovaní zemědělství by mělo být rozděleno spravedlivěji mezi jednotlivé členské státy a různé druhy zemědělců.
Auktionen können für eine einzelne Sammlung oder zu einem bestimmten Thema, für eine Kategorie von Objekten, eine bestimmte Kunstperiode oder Kunstart veranstaltet werden.
Dražby lze provádět pro zvláštní jednotlivou sbírku, nebo určité téma, druh předmětů nebo dobu nebo druh umění.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní.
Die andere Kategorie mit zunehmenden Ausgaben betrifft die Migration.
Tento druh výdajů vede k růstu a novým pracovním příležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Element des MwSt.-Systems ist die Besteuerung bestimmter Kategorien von elektronisch erbrachten Dienstleistungen sowie Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen (den so genannten E‑Dienstleistungen).
Jedna dílčí část systému DPH se týká principů zdanění určitých druhů elektronicky poskytovaných služeb a služeb televizního vysílání (tzv. elektronických služeb).
Für die Berechnung sollten die Gebäude angemessen in folgende Kategorien unterteilt werden:
Pro tento výpočet mají být budovy přiměřeně členěny podle následujících druhů:
Bestimmte Kategorien von Änderungen sind in den Tabellen im Anhang aufgeführt.
Některé druhy změn jsou uvedeny v tabulkách v příloze.
Siehe Leitlinien über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen.
Viz Pokyny o zjednodušeném postupu ohledně některých druhů státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Do této skupin patří například stavební výrobky, výrobky z cenných kovů, potřeby pro péči o děti a mnoho dalších produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört.
Všeobecná skupina, do které patří váš dokument.
Eine Kategorie dieser Rechte ist das ausschließliche Vervielfältigungsrecht, das sich auf alle im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommenen Vervielfältigungen erstreckt.
Jednou skupinou těchto práv je výlučné právo na rozmnožování, které se vztahuje na všechny rozmnoženiny vytvořené během on-line distribuce hudebních děl.
Zutaten, die zu einer der im Folgenden aufgeführten Lebensmittelkategorien gehören und die Bestandteile eines anderen Lebensmittels sind, müssen nur mit der Bezeichnung dieser Kategorie bezeichnet werden.
Složky, které náleží do jedné ze skupin potravin uvedených níže a které jsou součástí jiné potraviny, smějí být označeny pouze názvem této skupiny.
Zur dritten Kategorie zählen Ökonomien – wie Brasilien, etliche Länder der Eurozone und Japan – die nicht rasch genug wachsen und mit Abwärtsrisiken konfrontiert sind.
Ve třetí skupině jsou ekonomiky jako Brazílie, několik zemí eurozóny a Japonsko, které dostatečně nerostou a čelí rizikům negativního vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
Hlavní rozdíl mezi těmito skupinami je ve velikosti čajových lístků.
Die Daten gemäß Absatz 1 werden nach den gewählten Verfahrensarten aufgeschlüsselt, wobei für jedes Verfahren die Lieferungen, Dienstleistungen und Bauleistungen gemäß den Kategorien der CPV-Nomenklatur angegeben werden.
Údaje uvedené v prvním pododstavci musí být podrobně rozepsány podle zvolených řízení a pro každé řízení podle dodávek, služeb a stavebních prací označených skupinou nomenklatury CPV.
Letztere würden in den ausführenden Ländern nicht produziert und sollten aus den Verfahren ausgeschlossen werden, da sie sich nach Angaben einiger Einführer von SWR der ersten Kategorie unterschieden und die Waren beider Kategorien nicht miteinander konkurrierten.
Strana dále namítala, že druhou uvedenou skupinu, která údajně není ve vyvážejících zemích vyráběna, je nutno vyloučit z řízení, jelikož dle některých dovozců se typy SWR v této kategorii liší od SWR v první uvedené kategorii a tyto SWR si navzájem nekonkurují.
Hut ab vor Danny Buck. Was er gemacht hat, ist, Bernie in zwei Kategorien zu unterteilen.
Dannymu Buckovi se musí nechat, že vytvořil dvě skupiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in dieser Kategorie
v této kategorii
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kellogg’s erzielte in dieser Kategorie die niedrigste Punktzahl.
Nejhorší skóre v této kategorii měla firma Kellogg‘s.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lagardes Konkurrenz in dieser Kategorie ist nicht gerade übermächtig.
V této kategorii nečelí Lagardeová příliš tvrdé konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Jahr 2003 blieb Chile allein in dieser Kategorie zurück.
do roku 2003 zůstalo v této kategorii pouze Chile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kredite , die in dieser Kategorie gemeldet werden , werden in keiner anderen Kategorie über das Neugeschäft gemeldet .
Úvěry vykazované v této kategorii se nevykazují v žádné jiné kategorii nových obchodů .
Darüber hinaus befinden sich Frauen innerhalb dieser Kategorie in einer noch kritischeren Position.
Navíc v této kategorii jsou ženy dokonce ještě v kritičtějším postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Frauenanteil in dieser Kategorie von Spitzenbediensteten liegt damit bei nicht einmal 10 %.
Podíl žen v této kategorii špičkových zaměstnanců tedy nedosahuje ani 10 %.
In dieser Kategorie dürfen nicht mehr als 25 Fischereifahrzeuge gleichzeitig in den mauretanischen Gewässern eingesetzt werden.
V mauritánských vodách lze v této kategorii zároveň nasadit nanejvýš 25 plavidel;
Die Salze der in dieser Kategorie aufgeführten Stoffe, soweit das Bestehen solcher Salze möglich ist.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
Die Salze der in dieser Kategorie aufgeführten Stoffe, sofern das Vorhandensein solcher Salze möglich ist.
Soli látek uvedených v této kategorii, mohou-li tyto soli existovat.
Das US-EPA und die Europäische Kommission werden erwägen, in einer künftigen Version dieser Spezifikation eine eigene Kategorie für solche Geräte zu schaffen.
EPA a Evropská komise zváží, zda pro tyto výrobky v budoucí verzi této specifikace nevyčlenit samostatnou kategorii;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kategorie
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schwachkopf erster Kategorie.
Ty jsi opravdu prvotřídní debil.
Gehobene Kategorie, direkt am Wasser.
Vyšší patro, hned u vody.
Zu welcher Kategorie gehörst du?
Kam na té stupnici spadáte?
Ich dissidiere die tonale Kategorie.
Odrazuji si takovou tunu mrožů.
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.“
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Klasifikace finančních transakcí podle kategorií
- Nennen Sie mir die Kategorie.
Řekněte mi, kterou variantu chcete.
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odškod nění celkem (bez DPH)
Bei Beanstandungen der Kategorie 2:
V případě nálezu úrovně 2 příslušný úřad:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente:
pro každou třídu derivátového finančního nástroje
- Ein Hurrikan der Kategorie Fünf.
- Byl to hurikán třídy 5.
Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 : Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 entsprechen denen der Kategorie 1 .
Srážky při ocenění uplatňované u nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou U všech nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou se uplatňují shodné srážky při ocenění jako na nástroje řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou .
Diese ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme gehören zu der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“, der Kategorie „eingeschränkt“ oder der Kategorie „semi-universal“.
Tyto dětské zádržné systémy ISOFIX náleží do kategorií „pro určitá vozidla“, „s omezeným použitím“ nebo „polouniverzální“.
Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-2-Sicherheiten
Opatření ke kontrole rizika pro aktiva řádu 2
Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr
Transakce daní za minulý fiskální rok podle kategorií
Steckst du dich selber in diese Kategorie?
- Das ist ein Verbrechen der Kategorie D.
Kein Kinderspiel, sondern eine ganz andere Kategorie.
Ale není to ani hra pro děti. Je to hra úplně o něčem jiném.
Unter der Kategorie TV-Shows und Radio.
Bylo to mezi nabídkama práce v rádiu a televizi.
Unter diese Kategorie fallen wir beide nicht.
Nás dva bych tak nepopsal.
Eine neue Kategorie für unseren Wochen-Überblick:
Myslím, že máme novou kolonku pro náš týdenní souhrn.
Beanstandungen der Kategorie 1 umfassen unter anderem:
Mezi nálezy úrovně 1 patří mimo jiné případy, kdy:
Im Falle von Beanstandungen der Kategorie 2
V případě nálezu úrovně 2 agentura:
zur Kategorie „Güterwagen“ in Bezug auf
s kategorií nákladních vozů, a to pokud jde o:
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
Zařízení kategorií S1 nebo S2:
KATEGORIE A2 — FLUGZEUGE 5700 KG UND DARUNTER
KVALIFIKACE A2 LETOUNY 5700 KG A MÉNĚ
Aromaölemulsionen, verwendet in Kategorie 01.7.5: Schmelzkäse
Emulze olejových aromat používané v kategoriích 01.7.5: Tavené sýry.
Gesamtzahl der erteilten Mehrfachvisa der Kategorie A,
celkový počet udělených víz typu A pro více vstupů,
Gesamtzahl der erteilten Mehrfachvisa der Kategorie C,
celkový počet udělených víz typu C pro více vstupů,
Diese Kategorie wird wie folgt berechnet:
Vypočítá se tímto způsobem:
Das fällt alles unter eine Kategorie.
Tak spotřebujeme jen jeden bod.
In welcher Kategorie war seine Frau?
Co byla ta jeho paní zač?
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
Wichtige Erhöhungen und Kürzungen je Kategorie
Hlavní navýšení a snížení podle kapitol
Ich denke, Ihr Ehepartner in diese Kategorie.
Jsem Vaše lepší polovina.
- Für Sie zählt die Kategorie "Chinegro".
Ty jsi čírnoch! - Čírnoch?
1,0 Farbtypeneinheit bei Zucker der Kategorie 3,
1,0 jednotek barevného typu pro cukr III. jakostní třídy,
Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts
Stanovení jakostní třídy nebo výtěžnosti
Eiweißprodukte, ausgenommen Produkte der Kategorie 1.8
Bílkovinové produkty, kromě produktů spadajících do skupiny 1.8
Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
Zařízení kategorií S1 nebo S2:
ETEC je nach Kategorie — siehe nachstehende Tabelle;
hodnoty celkové roční spotřeby ETEC se liší podle jednotlivých kategorií – viz tabulka níže,
keine Beanstandungen der Kategorie 1 vorliegen und
nebyly hlášeny žádné nálezy úrovně 1 a
Leider ist "Abkömmling" keine anerkannte juristische Kategorie.
Stát bohužel potomka v právním systému nerozeznává.
Und der Mustang fällt in welche Kategorie?
Er wurde als Kategorie 3 eingestuft.
Nyní se jedná o třetí stupeň.
Anscheinend fällt das Hellsehen unter diese Kategorie.
Nejspíš mezi to patří i předpovídání budoucnosti.
Kategorie-1 - und Kategorie-2-Sicherheiten unterliegen den in Abschnitt 6.4 näher bezeichneten Maßnahmen zur Risikokontrolle .
Aktiva řádu 1 a 2 podléhají opatřením ke kontrole rizika podle bodu 6.4 .
Gesamtzahl der beantragten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet žádostí o udělení víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
Gesamtzahl der erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet udělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie A (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie A),
celkový počet neudělených víz typu A (včetně víz typu A pro více vstupů),
Gesamtzahl der beantragten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet žádostí o udělení víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
Gesamtzahl der erteilten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet udělených víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
Gesamtzahl der nicht erteilten Visa der Kategorie C (einschließlich Mehrfachvisa der Kategorie C),
celkový počet neudělených víz typu C (včetně víz typu C pro více vstupů),
Daher sollte die Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat zugelassen werden für Kategorie 06.2.1: Mehl, nur backfertiges Mehl, Kategorie 06.5: Noodles (Nudeln asiatischer Art), Kategorie 06.6: Rührteig, Kategorie 07.1: Brot und Brötchen sowie Kategorie 07.2: Feine Backwaren.
Proto by použití dihydrogendifosforečnanu hořečnatého mělo být povoleno v kategoriích 6.2.1: Mouky, pouze mouka s práškem do pečiva; 6.5: Nudle; 6.6: Šlehané těsto; 7.1: Chléb a pečivo a 7.2: Jemné pečivo.
Von ca. 700 Anträgen wurden 196 ausgewählt – 80 unter der Kategorie „Natur und biologische Vielfalt“, 100 unter der Kategorie „Governance“ und 16 unter der Kategorie „Information und Kommunikation“.
Z přibližně 700 žádostí bylo vybráno 196, přičemž 80 spadalo do oblasti „příroda a biologická rozmanitost“, 100 do oblasti „řízení“ a 16 do oblasti „informace a komunikace“.
Zweitens: Wir sehen, dass die Kategorie 4 chronisch unterfinanziert ist.
Za druhé, je jasné, že kapitola 4 je chronicky podfinancovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
– wenn der Stoff als Karzinogen der Kategorie 1 oder 2
- látka je známa jako karcinogenní kategorií 1 nebo 2
Dies führt zu hohen Arbeitslosenzahlen in der Kategorie der Hochschulabsolventen.
Výsledkem jsou pak hrozivá čísla poukazující na nezaměstnanost vysokoškolských absolventů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Kategorie Online gibt es keinen deutschen konkurrierenden Beitrag.
Ten se ve svém příspěvku věnoval roli českého prezidenta Václava Klause v otázce ratifikace Lisabonské smlouvy.
Der Preis ist mit 5000 Euro je Kategorie dotiert.
Vítězové jednotlivých kategorií získají finanční dotaci ve výši 5.000 EUR.
21 andere Beiträge (die keiner Kategorie zugeordnet werden konnten).
21 dalších příspěvků (které nejdou zařadit).
Anteil (in Prozent) am Gesamthaushalt nach Kategorie und Jahr
Podíl na celkovém rozpočtu podle druhu akce a let v procentech
Wir bewegen uns da in der Kategorie "scheißteuer", oder?
- Obvykle se pohybujeme na Ministerstvu financí, že?
Meine Frau fällt nicht in die Kategorie "Frauen".
Moje žena není ledajaká ženská.
Die Prophezeiung fällt in die Kategorie Religion, Lenonn.
Proroctví spadá do oblasti náboženství, Lenonne.
Kategorie 4 Kaijus kommen jetzt durch den Breach.
Kategorie4 Kaijus jsou nyní přichází skrze Porušení
Siehst du, das ist ein Beispiel für die schlechte Kategorie.
Vidíš, to je příklad toho špatného důvodu.
Ich hätte gedacht, das gehört in die Tabu-Kategorie.
Myslela jsem, že tu nemají rezervace.
werden von Betreibern von Luftfahrzeugen der Kategorie ELA2 befördert.
jej převážejí provozovatelé letadel ELA2.
Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“.
žádost týkající se dětského zádržného systému „ISOFIX určitého vozidla“.
Für jede Kategorie wurde ein eigener MEP errechnet.
Pro každou z těchto tří kategorií byla vypočtena samostatná minimální dovozní cena.
Der Durchfall dieser Siebung zählt zur Kategorie Bruchkorn.
Látky, které propadnou tímto sítem, se považují za zlomky zrn.
die Kategorie(n) des unter den Schutz fallenden Weinbauerzeugnisses;
označení druhu nebo druhů dotyčného výrobku z révy vinné, který je pod ochranou;
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Toto je dětský zádržný systém „i-Size“.
allgemeine Vorstellung des Endlagers, Art und Kategorie der Abfälle,
celkové uvedení úložiště, druhu a třídy odpadu,
Diese Kategorie gehört nicht zur Produktion (ESVG 95, Abschnitt 3.09).
Úklid, malování a údržba obydlí, pokud tyto činnosti běžně provádějí i nájemníci, se vylučují z produkce (ESA 95 odstavec 3.09.).
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrační limity vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
Die folgenden Finanzderivate werden gemäß dieser Kategorie gemeldet:
V této položce by měly být vykazovány tyto finanční deriváty:
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2: am Fahrzeugheck.
U zařízení kategorií S1 nebo S2: na zadní části vozidla.
Einrichtungen der Kategorie R oder R1 oder R2: vorgeschrieben.
Zařízení kategorií R nebo R1 nebo R2: povinná
Einrichtungen der Kategorie F oder F1 oder F2: vorgeschrieben.
Zařízení kategorií F nebo F1 nebo F2: Povinná.
KATEGORIE A4 — ANDERE LUFTFAHRZEUGE ALS A1, A2 UND A3
KVALIFIKACE A4 LETADLA JINÁ NEŽ A1, A2 A A3
1779 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl extra,
1779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej,
1710 EUR/Tonne für die Kategorie natives Olivenöl,
1710 EUR za tunu pro panenský olivový olej;
Gilt nicht für CIC-Kategorie D3 — Zins- und Währungsswaps.
Nepoužije se na CIC D3 – Úrokové a měnové swapy.
Die folgenden Finanzderivate müssen gemäß dieser Kategorie gemeldet werden:
V rámci této položky se musí vykazovat tyto finanční deriváty:
Typ oder Kategorie der Kunden dieser Produkte und Dienstleistungen;
typy nebo třídy odběratelů výrobků a služeb;
Umsetzungsberichte; jeder Ausschuss kann jährlich einen Bericht dieser Kategorie ausarbeiten.
zprávy o uplatňování; každý výbor může vypracovat jednu takovou zprávu ročně.
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Koncentrace vedoucí ke klasifikaci směsi jako:
die Bezeichnung der Kategorie des Weinbauerzeugnisses gemäß Anhang IV;
označení druhu výrobku z révy vinné v souladu s přílohou IV;
KASTEN 8 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-1-Sicherheiten
RÁMEČEK 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované vůči způsobilým aktivům řádu 1
- würde ich sie nicht in die kooperative Kategorie stecken.
- neoznačil bych ji jako spolupracující.
Deswegen gibt es mehr Hurrikane der Kategorie Fünf.
Proto je teď víc hurikánů třídy pět.
Torf wird vom IPCC als eigene Kategorie behandelt.
Rašelina je podle IPCC samostatnou kategorií.
Sie wählen die Kategorie, das bestimmt den Preis.
Vyberete si variantu podle platných poplatků.
Hier die Nominierungen in der Kategorie "Bester Ausländischer Regisseur":
Na cenu pro nejlepšího zahraničního režiséra jsou nominováni:
Ist es zu kompliziert, meine Platten unter einer Kategorie einzuordnen?
Jo, komplikovaný? Buď tak hodná a rovnej mi desky do kategóriíl.
Zucker der Kategorie 1 ist wie folgt beschaffen:
Cukr I. jakostní třídy vykazuje tyto znaky:
Zucker der Kategorie 3 ist wie folgt beschaffen:
Cukr III. jakostní třídy vykazuje tyto znaky: