Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kategorii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kategorii Kategorie 570
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kategorií Kategorien 1.767
Teorie kategorií Kategorientheorie
v této kategorii in dieser Kategorie 46

kategorií Kategorien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Žáci mohou utratit až deset bodů denně v rámci 4 ze 7 kategorií!
Schüler können jeden Tag, bis zu 10 Punkte ausgeben, in 4 von 7 Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Eurobankovky se třídí do jedné z kategorií uvedených v tabulce 3.
Euro-Banknoten werden in eine der in Tabelle 1 angeführten Kategorien eingestuft.
   Korpustyp: EU
Potencionální uchazečky bych rozdělil do kategorií. Šašek!
Zunächst I'd teilen meinen künftigen Kandidaten in Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Koksovatelné uhlí lze dále rozdělit do několika kategorií podle jeho jakosti.
Kokskohle kann je nach Qualität noch in weitere Kategorien unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Chci, aby karty byly roztříděné podle předmětů a kategorií.
Ich möchte, dass die Karten in Personen und Kategorien aufgegliedert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bionafta splňuje podmínky souladu v rámci obou kategorií.
Biodiesel entspricht den für beide Kategorien geltenden Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Pohybujeme se v rámci ustálených kategorií, protože si je můžeme osvojit a skrze veřejný vliv se v nich zdokonalovat.
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamýšlené použití není známo: množství, která nemohou být zařazena do žádné z výše uvedených kategorií.
Verwendung unbekannt: Die Mengen an Fisch, die keiner der oben genannten Kategorien zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Kinseyho stupnice má 7 kategorií, 7 stupňů.
Auf der Kinsey-Skala gibt es 7 Kategorien. Okay? 7 Stufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kategorii

615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem ve Třetí kategorii!
Ich bin Jachtklasse drei!
   Korpustyp: Untertitel
- Tumbleweed je v kategorii 5+.
- Tumbleweed wurde 5 plus eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Nominovány v této kategorii byly:
Die Nominierten für Lieblingsnebendarstellerin sind:
   Korpustyp: Untertitel
relevantní pro konkrétní produktovou kategorii.
für die betreffende Produktkategorie relevant sein.
   Korpustyp: EU
Uveďte druh činnosti a kategorii.
Art der Tätigkeit und Eigenschaft angeben.
   Korpustyp: EU
Popis informací v každé kategorii
Beschreibung der Informationen in den einzelnen Kategorien
   Korpustyp: EU
Maximální zvýšení v kterékoli kategorii
Maximale Erhöhung in jeder Kat.
   Korpustyp: EU
15 ] , ani v kategorii [ 3A .
15 ] oder [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
4 ] se rovnají kategorii [ 1A .
4 ] ist gleich [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
5 ] se rovná kategorii [ 1A .
5 ] sind gleich [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
10 ] se rovná kategorii [ 1A .
10 ] ist gleich [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
No, jsi mimo váhovou kategorii.
Ist dein erstes Mal, und du wiegst nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Zatleskejme soutěžícímu v 60kilové kategorii!
Applaus für unseren Sieger in der Gewichtsklasse bis 60 Kilo!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve své zvláštní kategorii.
Ich selber falle in eine Sonderkategorie.
   Korpustyp: Untertitel
pro každou kategorii základního kapitálu:
für jede Klasse von Anteilen:
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky pro kategorii letounů
Besondere Anforderungen für die Flugzeugkategorie
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky pro kategorii vrtulníků
Besondere Anforderungen an die Hubschrauberkategorie
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky pro kategorii vzducholodí
Besondere Anforderungen für die Luftschiffkategorie
   Korpustyp: EU
Vymysleli pro mě novou kategorii.
Die haben eine neue Gewichtsklasse für mich erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
technické záležitosti vztahující se ke kategorii letadla,
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie,
   Korpustyp: EU DCEP
Vítěz v kategorii režisér je Maurizio Nichetti.
Maurizio Nichetti.
   Korpustyp: Untertitel
A to přináší zcela novou kategorii zemí.
Und mit denen dann alle Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíš v kategorii Barneyho Rubbla.
Ich bin eher ein Barney Geröllheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Úplná vozidla registrovaná v kategorii N1
Als N1 zugelassene vollständige Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Písmena označující palivo, motor a kategorii vozidla
Buchstaben und ihre Entsprechungen in Bezug auf Kraftstoff, Motor und Fahrzeugklasse
   Korpustyp: EU
kategorii a čistou hmotnost panenského olivového oleje;
Güteklasse und Nettogewicht des nativen Olivenöls,
   Korpustyp: EU
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii výbušnin;
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Explosivstoffkategorie;
   Korpustyp: EU
346 švýcarských franků v kategorii poplatků 1,
in der Abgabekategorie 1 346 Schweizer Franken,
   Korpustyp: EU
nejméně dvěma příznaky uvedenými v kategorii A)
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
   Korpustyp: EU
Liší se v závislosti na kategorii vozidla.
Diese Funktion wird je nach Größe des Leistungs-Masse-Verhältnisses unterschiedlich berechnet.
   Korpustyp: EU
Odhadovaná výše příspěvku Společenství na každou kategorii.
Geschätzter Betrag der Gemeinschaftsbeteiligung für jeden Bereich.
   Korpustyp: EU
[číslo] t pro kategorii trati [řetězec znaků]
[Zahl] t für Streckenkategorie [Zeichenkette]
   Korpustyp: EU
nejméně dvěma situacemi uvedenými v kategorii A)
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
   Korpustyp: EU
23 ] , jež nejsou zahrnuty v kategorii [ 2A .
23 ] , die nicht in [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] , která není zahrnuta v kategorii [ 3A .
1 ] , der nicht in [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Rozšiřuje kategorii zařízení mj. na lékařské přístroje.
Er erweitert die Gerätekategorien unter anderem um medizinische Geräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o kategorii uvedenou v čl.
Von der Französischen Republik vorgeschlagener Text
   Korpustyp: EU DCEP
Druhé semifinále v kategorii do 60 kg.
Der zweite Halbfinalkampf der Gewichtsklasse bis 60 Kilogramm!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ do toho grafu přidat další kategorii.
Weißt du, was auf deiner Tafel ganz oben stehen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Označuje konkrétní ratingovou kategorii na ratingové stupnici.
Bezeichnung einer bestimmten Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
   Korpustyp: EU
Uveďte kategorii soudu, který vynesl pravomocný rozsudek:: …
Name des Gerichts, welches das rechtskräftige Urteil erlassen hat: …
   Korpustyp: EU
Klasifikace údajů v kategorii dopadu změna klimatu:
Klassifikation von Daten in der Wirkungskategorie „Klimaänderung“:
   Korpustyp: EU
Klasifikace údajů v kategorii dopadu acidifikace:
Klassifikation von Daten in der Wirkungskategorie „Versauerung“:
   Korpustyp: EU
Klasifikace údajů v kategorii dopadu změna klimatu
Klassifizierung von Daten in der Wirkungskategorie „Klimawandel“
   Korpustyp: EU
Klasifikace údajů v kategorii dopadu acidifikace
Klassifizierung von Daten in der Wirkungskategorie „Versauerung“
   Korpustyp: EU
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii vah;
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Gerätekategorie;
   Korpustyp: EU
nomenklatury ratingů používané pro každou kategorii ratingu;
die für jede Ratingkategorie verwendete Rating-Nomenklatur,
   Korpustyp: EU
Použijte jeden formulář pro každou kategorii drůbeže!
Bitte für jede Geflügelart ein getrenntes Formular ausfüllen!
   Korpustyp: EU
LAPL – započtení za stejnou kategorii letadla
LAPL — Anrechnung für dieselbe Luftfahrzeugkategorie
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na kategorii letounů – CPL(A)
Besondere Anforderungen für die Flugzeugkategorie — CPL(A)
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na kategorii letounů – ATPL(A)
Besondere Anforderungen für die Flugzeugkategorie — ATPL(A)
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky pro kategorii vrtulníků – ATPL(H)
Besondere Anforderungen für die Hubschrauberkategorie — ATPL(H)
   Korpustyp: EU
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen dienen einer stärkeren Aussagekraft der Ratingkategorie.
   Korpustyp: EU
Označuje konkrétní ratingovou kategorii na ratingové stupnici.
Angabe einer spezifischen Ratingkategorie innerhalb der Ratingskala.
   Korpustyp: EU
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen geben zusätzliche Einzelheiten zur Ratingkategorie an.
   Korpustyp: EU
průkazu ATPL pro jinou kategorii letadla, nebo
einer ATPL in einer anderen Luftfahrzeugkategorie oder
   Korpustyp: EU
průkazu CPL pro odpovídající kategorii letadla.
einer CPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
   Korpustyp: EU
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii výrobků,
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Produktkategorie;
   Korpustyp: EU
POUŽIJTE JEDEN FORMULÁŘ PRO KAŽDOU KATEGORII DRŮBEŽE!
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
   Korpustyp: EU
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii měřidel,
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Gerätekategorie;
   Korpustyp: EU
Uvádí kategorii finančního aktiva nebo pasiva
Bezeichnet die Forderungs- oder Verbindlichkeitskategorie
   Korpustyp: EU
-Na to jste v nízké platové kategorii.
Ich fürchte, das liegt über Ihrer Gehaltsklasse, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pro vás vymyslet novou kategorii šílence.
Für einen Irren wie Sie brauche ich eine neue Klassifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem dvakrát šampión v mužské kategorii.
Ich war zwei Jahre männlicher Freistil-Flieh-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem nominována v žádné kategorii.
Ich wurde noch für nichts nominiert.
   Korpustyp: Untertitel
I v té kategorii "hic, " byly lepší.
Selbst die schicken Bücher waren viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Letošní ročník soutěže přilákal rekordní počet příspěvků v rámci celé EU: 158 tištěných článků, 73 příspěvků v kategorii internet, 64 v kategorii televize a 60 v kategorii rozhlasu.
Dieses Jahr wurden 355 Beiträge aus der ganzen EU eingereicht - ein neuer Rekord (Printmedien: 158, Online:73, TV: 64, Radio: 60).
   Korpustyp: EU DCEP
všechny příslušné informace o předpokládané kategorii pyrotechnických výrobků,
alle einschlägigen Angaben über die vorgesehene Produktkategorie;
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení Unie může být uděleno jakékoli kategorii biocidních přípravků.
Die Unionszulassung kann für alle Kategorien von Biozidprodukten erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet motorů v každé kategorii motorů nesmí překročit tyto hodnoty :
Die Anzahl der Motoren in den einzelnen Motorenkategorien darf die folgenden Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet motorů v každé kategorii motorů nesmí překročit tyto hodnoty:
Die Anzahl der Motoren in den einzelnen Motorkategorien darf die folgenden Höchstmengen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Počet motorů v každé kategorii motorů nesmí překročit tyto hodnoty:
Die Anzahl der Motoren in den einzelnen Motorenkategorien darf die folgenden Höchstmengen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise stanoví vypracování detailních seznamů pro každou kategorii změn.
Die Kommission beabsichtigt, detaillierte Listen für jede Änderungskategorie zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych posunula ty, kdo jsou ve spodní kategorii, nahoru.
Ich möchte, dass diejenigen am unteren Ende der Skala aufholen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednostní přístup k jisté kategorii navrhovatelů je nevhodný.
Eine Spezialbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer ist an einem Gericht abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alan a já nejsme ve stejné váhové kategorii.
Wir haben dieselbe Gewichtsklasse, sonst wär ich im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom byli ve stejné váhové kategorii, krásně by vyhrál.
Wenn wir in derselben Gewichtsklasse wären, hätte er mich locker geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To Tara sice říká, ale právě ona vyhrála dívčí kategorii.
Das sagt sie so, aber sie ist unsere Siegerin.
   Korpustyp: Untertitel
První zápas večera bude v kategorii do 60 kil.
lm ersten Ringkampf sehen wir die Gewichtsklasse bis 60 Kilogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojnásobný vítěz oblastního přeboru v kategorii do 18 let.
Zweifacher Sieger der unter 18jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale rozhodně je v jeho fyzické kategorii.
Nein, aber er ist sicherlich im Bereich eines körperlichen Musterexemplars.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká bodová ztráta v kategorii servisu.
Das gibt gewaltig Punktabzug beim Service.
   Korpustyp: Untertitel
V kategorii postav, které se vracejí, byli nominováni:
In der Lieblings Rückkehr Maie Zeichenkategorie sind die Nominierten:
   Korpustyp: Untertitel
Oba soutěžící vyberou finální kategorii pro svého protivníka.
Die Kontrahenten werden das Thema für ihren Gegner aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Počet hospodářství na každou kategorii drůbeže v členském státě
Zahl der Betriebe je Geflügelkategorie je Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
typ (konzumní, sadbové, atd.) a případně kategorii množení;
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
   Korpustyp: EU
Pokud ANO, uveďte hlavní kategorii aktiv krycího portfolia
Wenn JA, die vorrangige Anlageklasse des Deckungspools angeben.
   Korpustyp: EU
technické záležitosti vztahující se k dané kategorii letadla,
technische Fragen im Zusammenhang mit der Luftfahrzeugkategorie;
   Korpustyp: EU
nelze je považovat za kategorii expozic z retailových vkladů;
fallen nicht in die Risikopositionsklasse „Mengengeschäft“;
   Korpustyp: EU
Specifikujte „kategorii elementárního toku“ podle vydávající/přijímající složky životního prostředí:
„Elementarflusskategorie“ nach abgebendem/aufnehmendem Umweltkompartiment angeben:
   Korpustyp: EU
množství pro každou kategorii v rozčlenění podle země určení.“
die nach Bestimmungsländern aufgeschlüsselte Menge für die einzelnen Kategorien.“
   Korpustyp: EU
POUŽIJTE, PROSÍM, JEDEN FORMULÁŘ PRO KAŽDOU KATEGORII DRŮBEŽE!
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
   Korpustyp: EU
Počet hospodářství na každou kategorii produkce drůbeže v členském státě
Anzahl Betriebe pro Geflügelproduktionskategorie je Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU
množství a kategorii panenského olivového oleje, kterého se nabídka týká;
die Menge und Güteklasse des nativen Olivenöls, auf die sich das Angebot bezieht;
   Korpustyp: EU
Ostatní aktiva vykazovaná v kategorii „Ostatní aktiva jinde neuvedená“
Sonstige Vermögenswerte, die unter „Sonstige nicht an anderer Stelle ausgewiesene Vermögenswerte“ gemeldet werden
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez, který má být použit, závisí na kategorii tratě.
Das anzuwendende Lichtraumprofil hängt von der Streckenart ab.
   Korpustyp: EU
Každá transakce se vykazuje jen v jedné dílčí kategorii.
Jede Transaktion wird nur in einer Unterkategorie gemeldet.
   Korpustyp: EU
• procentního podílu všech složek klasifikovaných v kategorii „Akutní toxicita“
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
   Korpustyp: EU
konstanta pro kategorii rizika země i (i = 1–7)
Konstante für die Länderkategorie-Risikokategorie i (i = 1-7)
   Korpustyp: EU