Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kauen žvýkat 78 kousat 16 přežvykovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kauen žvýkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
   Korpustyp: Fachtext
Bernie kaute gern Kaugummi.
Bernie rád žvýkal žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
   Korpustyp: Fachtext
Jack kann doch auch beim Gehen Kaugummi kauen, oder?
Jack umí zároveň chodit a žvýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
   Korpustyp: Fachtext
Gut kauen, rein in den Mund.
Žvýkejte. Dejte si je do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapseln dürfen geöffnet , der Inhalt darf jedoch nicht gekaut oder gemörsert werden .
Tobolky je možné otevřít , ale jejich obsah se nesmí žvýkat nebo rozmělňovat .
   Korpustyp: Fachtext
Kaugummi kauen bei der Arbeit ist einfach unhöflich.
Žvýká si při práci. Je to sakra neslušný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Retardtabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či drtit .
   Korpustyp: Fachtext
Crystal, ich sah da ein Junge. Er machte schreckliche Geräusche und kaute an etwas Totem.
Crystal, jednou jsem tam viděl kluka, který dělal hnusný zvuky a žvýkal něco mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kauen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht kauen oder zerkleinern.
Tablety nežvýkejte nebo nedrťte.
   Korpustyp: Fachtext
Komm, schön kauen.
Rozkousej to a spolkni.
   Korpustyp: Untertitel
-Kauen Sie am Löffel.
-Zakousněte se do lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind zum Kauen.
- Tyhle se žvýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst ihm kauen!
Honem. Vždyť mu pomáháš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Mund zu beim Kauen, danke.
Mohl bys zavřít pusu, když jíš!
   Korpustyp: Untertitel
-Hätte gern was zu kauen.
-Rád bych se do něčeho zakousnul.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Kaugummi kauen.
Je to jako žvýkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Damen kauen kein Kaugummi.
Řekla jsem ti, že mladé dámy na veřejnosti nežvýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Daran hast du zu kauen.
Na to se spolehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht drauf zu kauen.
A prosím tě, nežvýkej tak
   Korpustyp: Untertitel
Bandwürmer kauen, sie sprechen nicht.
Většina tasemnic nemluví, ale přežvykuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr zum Kauen?
Máš něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Kaugummi zu kauen.
Koukej vyplivnout tu žvejku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du Fussnägel kauen?
Tak, a tohle je za 80 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Ganzen schlucken oder kauen .
Tablety nepolykejte celé , ani je nakousejte .
   Korpustyp: Fachtext
Kauen oder zerbrechen Sie die Tablette nicht.
Tablety nežvýkejte ani nerozlamujte.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen sie nicht kauen oder zerstoßen .
Nežvýkejte je a nedrťte je .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie sie auf den Blättern kauen.
Jen ať rozkouše ty listy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte abends noch Nägel kauen.
Bolí mě to. - Pytláci!
   Korpustyp: Untertitel
Gut kauen, rein in den Mund.
Žvýkejte. Dejte si je do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man es leichter kauen als brechen?
Neukouslo by se to líp než to lámání?
   Korpustyp: Untertitel
Bring auch was zum Kauen mit.
Přines mi taky něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kauen, damit es rüber rutscht.
Dobře, takhle se dostanete na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
"Käse. Das ist Milch, die Sie kauen."
Sýr, to je mléko, které rozkoušeš.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir diesen Schweinchen was zum Kauen.
Dej těm čuníkům něco na žmoulání.
   Korpustyp: Untertitel
Und färbt die Zähne beim Kauen rosa.
A při žvejkání barví zuby na růžovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich darf kein Kaugummi kauen.
A nedovolí ti žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich ihn für dich kauen?
Mám ti ji předžvejkat?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er was zu kauen.
Ať to chvíli vstřebává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Spucke zum Kauen mehr.
- Vyschlo mi v ústech. Nemám sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Schön den Mund zu beim Kauen, Steven.
Zavři pusu, když jíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauen doch nicht Kaugummi, oder?
Nemáte v puse žvýkačku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang kauen wir das jetzt schon durch.
Tohle už zažíváme léta.
   Korpustyp: Untertitel
Und müssen Sie immer Kaugummi kauen?
A musíte mít tu žvýkačku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beim Kaugummi kauen gestolpert, Bella?
Zase si najednou žvýkala žvýkačku a někam jsi šla, Bello?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich kauen muss.
Omlouvám se všem, že žvýkám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ein Mann Tabak zu kauen!
A plivat jako chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge ihr beim Kauen entzwei
A pak cvak!
   Korpustyp: Untertitel
Und schreckliche Zähne, um Tiere zu kauen!
A strašné zuby v jeho strašné tlamě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten Katzen kein Kaugummi kauen.
Proto kočky nežvýkají žvýkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihnen was zu kauen.
Ještě si naposledy s klukama zablbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kauen das seit Tagen durch.
Procházíme to pořád dokola už pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nigger bekommen was zu kauen.
Negříci dostanou za uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Leo zu kauen würde ihn einschläfern.
- Žvejkat Lea, to ho zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen .
Tobolky před užitím nerozlamujte ani nežvýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Kauen , zerteilen oder zerstoßen Sie die Tabletten nicht .
Tablety nekousejte , nelámejte ani nedrťte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen sie nicht kauen , zerstoßen oder zerteilen .
Tablety nežvýkejte , nedrťte ani nerozdělujte .
   Korpustyp: Fachtext
Erhalten Sie den Sender aus, während Sie kauen bist?
Můžeš vypnout rádio když žvýkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Bald können Sie Ihren Kartoffelbrei auf dem Zahnfleisch kauen.
Jo, pokračuj v kecaní.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich hat Buddy mehr abgebissen als er kauen konnte.
Vypadá to, že si Buddy ukousl moc velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
So wütend, er könnte Neutronium kauen, aber er benimmt sich.
Zuří tak, že by rozkousal i neutronium, ale jinak je hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Kaugummi kauen bei der Arbeit ist einfach unhöflich.
Žvýká si při práci. Je to sakra neslušný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kauen wir etwas Kaugummi und checken Sie ein.
Tak si zažvýkáme a hezky vás ubytujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst nicht gleichzeitig vögeln und Kaugummi kauen.
Ty se prostě nedokážeš milovat a žvejkat při tom žvejkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr Biss entwickeln anstatt nur zu kauen, Claire.
Ukousla jste si příliš velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Bissen und fangen Sie an, zu kauen.
Vysvětlím vám to. Vezměte si kousek a rozžvýkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, an den Nägeln zu kauen!
Říkala jsem, aby ses toho zlozvyku zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Kaugummi zu kauen und um aufzuräumen.
Přišel jsem si na žvejkačku a nakopat pár prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Heißes und Kaltes, Süßes und Saures, zum Kauen oder Runterschlucken.
Horké a studené, sladké a kyselé, nerozžvýkatelné a těžko rozpustné!
   Korpustyp: Untertitel
Für viele ist es selbstverständlich, feste Nahrung kauen zu können.
Někteří lidé si neváží toho, že mají zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen viel Tamtam, schlucken Schwerter, kauen Glasscherben, schlucken Feuer.
…a mezi cikány je spousta kejklířů, kteří polykají meče žvýkají rozdrcené sklo, pojídají oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauen kurz auf der Wange, wir machen den Abstrich.
Stačí jen stěr z úst a to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Stücke vom Himmel zum Kauen, wenn du ein Mädchen bist.
Žvejkat kousek ráje, pokud seš holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte das Kaugummi, das Sie als Ersatzbefriedigung kauen.
Ptal jsem se na ty žvýkačky, které máte jako náhradu za cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schauen Sie doch nach, ob die Büffel gut kauen.
Jděte radši zjistit, jestli mají buvolově dost jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten soeben die Rolle des Kauens bei Dante besprechen.
Zrovna se chceme do Danta zakousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schatz du liebst es deine Nägel zu kauen.
Ale zlato, ty to přece miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Danach musste jemand für ihn das Essen kauen.
Pak mu vždy někdo musel předžvýkat jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauen Sie Baldrian und treiben Sie mehr Sport.
Žvýkejte baldrián a začněte víc cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Kautabletten entweder im Ganzen mit etwas Wasser schlucken, kauen oder in Wasser auflösen:
Lamictal dispergovatelné/ žvýkací tablety můžete spolknout vcelku a zapít trochou vody, nebo ji rozžvýkejte, nebo nechte rozpadnout (rozpustit) v malém objemu vody:
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln werden in den Mund genommen und im Ganzen geschluckt , ohne sie zu kauen .
Tobolky se užívají ústy , polykají se vždy vcelku a bez rozkousání .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen die Tablette vor dem Schlucken nicht zerbeißen, zerbrechen oder kauen.
Tabletu polykejte celou; před spolknutím ji nedrťte, nerozlamujte ani nežvýkejte.
   Korpustyp: Fachtext
-Kauen oder lutschen Sie die Tablette nicht , damit sie sich nicht bereits im Mund auflöst .
-Tablety nežvýkejte , necucejte ani je nenechávejte rozpustit v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen die Tablette nicht kauen und nicht im Mund zergehen lassen .
Tabletu nerozkousávejte ani ji nenechte rozpustit v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bank muss darauf bedacht sein, nicht mehr abzubeißen, als sie kauen kann.
ECB si musí dát pozor, aby si nenabrala příliš velké sousto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es wichtig, dass Sie die Tablette nicht lutschen, kauen oder hinunter schlucken!
Dbejte proto, abyste tabletu nesáli, nežvýkali ani nepolkli.
   Korpustyp: Fachtext
- Schlucken Sie Ihre Tablette ganz – kauen oder zerdrücken Sie die Tablette nicht und achten
- Tabletu polkněte celou – nežvýkejte ji, nekousejte ani nenechávejte rozpustit v ústech.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá. b.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá. c.
   Korpustyp: Fachtext
Leute, die beim Kauen den Mund nicht schließen, machen mich echt sauer.
Lidi, co jedí s otevřenou pusou, mě vždycky rozzuřej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihr Essen ein paar Mal verdauen, weswegen sie ständig kauen.
Musí nekolikrát pretrávit jídlo, proto neustále žvýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Gib einem Hund einen Knochen und er wird daran für Stunden kauen.
Dej psovi kost a bude ji okusovat hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'nen Vodka, mein Crystlal Meth, meine Zähne rausnehmen und ein paar Matrosen einen kauen.
Chci litr vodky, osmičky zuby a ze žvýkačky si vyrobit pár námořníků.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Dorf kauen sie das, um zu vergessen, wie hart ihr Leben ist.
V naší vesnici žvýkali tyhle listy, aby zapomněli, jak těžké jsou jejich životy.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie meinen Fleischanzug kauen, sollte euch das ein paar Sekunden bringen.
to jak budou jíst můj obleček, vám dá pár sekund navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier in Ayothaya kauen Betel-Nüsse oder Blätter. Ich auch.
Všichni v Ayothayi žvýkají betelové ořechy.Já si taky někdy nějaké dám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, anderen in den Arsch zu treten. Oder Kaugummi zu kauen.
Je načase někomu nakopat prdel nebo si dát žvejku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du an meiner Faust gleich was Schönes zu kauen haben.
Možná bys měl vyzkoušet mojí pěst!
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst sie sind noch 30m weit weg, und schon kauen sie an deiner Leber.
Myslíš si, že je od tebe 30 metrů, a najednou žvejká tvoje játra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Hund ein Seil durchkaut, dann nur, weil Hunde gern an Seilen kauen.
Jestli pes překousal provaz, tak proto, že to prostě dělají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder falls du was zum Kauen brauchst, was zum Aufschreiben, zum Ausradieren.
Nebo něco na gumování, něco napíšeš, vymažeš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Madam, obwohl keiner von uns fürs Nägel kauen ins Gefängnis ging.
Není čeho se bát, madam, i když nás samozřejmě nezavřeli za okusování nehtů.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es roher Tintenfisch, oder ich muss auf einem Hühnerknochen kauen.
Někdy je to syrová oliheň, nebo, žvýkám kuřecí kost.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es so aussieht, als hätten Sie mehr abgebissen, als Sie kauen können.
Ale zdá se, že jste si ukousl trochu větší sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kinder gegessen haben, wollte ich, dass sie oft genug kauen und habe mitgezählt.
Víš, že jsem při večeři seděla a počítala kolikrát přežvykovali jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Leute haben keinen Reis zu werfen, weil sie ihn vor Hunger roh kauen.
Ne, lidi ani nemají žádnou rýži na házení, žvýkají ji syrovou, protože mají hlad.
   Korpustyp: Untertitel