Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Bernie kaute gern Kaugummi.
Bernie rád žvýkal žvýkačku.
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
Jack kann doch auch beim Gehen Kaugummi kauen, oder?
Jack umí zároveň chodit a žvýkat.
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Gut kauen, rein in den Mund.
Žvýkejte. Dejte si je do pusy.
Die Kapseln dürfen geöffnet , der Inhalt darf jedoch nicht gekaut oder gemörsert werden .
Tobolky je možné otevřít , ale jejich obsah se nesmí žvýkat nebo rozmělňovat .
Kaugummi kauen bei der Arbeit ist einfach unhöflich.
Žvýká si při práci. Je to sakra neslušný.
Die Retardtabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či drtit .
Crystal, ich sah da ein Junge. Er machte schreckliche Geräusche und kaute an etwas Totem.
Crystal, jednou jsem tam viděl kluka, který dělal hnusný zvuky a žvýkal něco mrtvýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
*Kaletra Tabletten dürfen nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
* Tablety přípravku Kaletra nesmí být kousány, půleny nebo drceny.
Der Schmerz wird vergehen Du wirst immer noch kauen können
Nebude to bolet dlouho, stále budeš moci kousat.
Die Kapseln dürfen geöffnet , die enthaltenen Minitabletten dürfen jedoch nicht gekaut oder gemahlen werden .
Tobolky mohou být otevřeny , ale minitablety uvnitř se nesmějí kousat ani drtit .
Du bist ein Vampir, der Fingernägel kaut?
Ty jsi upír, který si kouše nehty?
Die Tablette darf nicht gekaut werden und nicht im Mund zergehen .
Tableta se nesmí kousat ani nechat rozpustit v ústech .
Du sagst das nur, weil du im Moment nur das eigenartige Vampirmädchen siehst, das ihre Fingernägel kaut.
To říkáš jenom proto, že mě tu teď vidíš jako divnou upíří holku, která si kouše nehty.
Es ist nicht leicht, zu sprechen, wenn man so schwer zu kauen hat.
Proč jsi nic neřekl? Je těžké mluvit, když musíš tolik kousat.
Kautschuk haben wir gekaut.
Ich kann kauen und schlucken, wenn es das einfacher macht.
Ale můžu kousat a polykat, jestli ti to pomůže.
Und sie kaut an den Fingernägeln, immer bei der Visite.
A když je vizita, kouše si nehty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bandwürmer kauen, sie sprechen nicht.
Většina tasemnic nemluví, ale přežvykuje.
Wenn die Kinder gegessen haben, wollte ich, dass sie oft genug kauen und habe mitgezählt.
Víš, že jsem při večeři seděla a počítala kolikrát přežvykovali jídlo?
Vielleicht solltest du einen Baum anbellen und an deinen Eier für ne Stunde kauen.
Nejspíš bys měl jít štěkat na strom a pak si hodinu přežvykovat koule.
Ich glaube, ich höre die Trench-Schwestern kauen.
Zdá se mi, že slyším přežvykovat Trenchovy sestry.
Du kannst ja die Satteltaschen überprüfen, während ich am Heu kaue.
Proč se nepodíváš do jednoho z mých sedlových vaků, zatímco budu přežvykovat seno?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kauen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht kauen oder zerkleinern.
Tablety nežvýkejte nebo nedrťte.
Nicht zerbeißen , zerbrechen oder kauen .
Nedrťte , nerozlamujte ani nežvýkejte .
Mund zu beim Kauen, danke.
Mohl bys zavřít pusu, když jíš!
-Hätte gern was zu kauen.
-Rád bych se do něčeho zakousnul.
Es ist wie Kaugummi kauen.
Junge Damen kauen kein Kaugummi.
Řekla jsem ti, že mladé dámy na veřejnosti nežvýkají.
Versuch, nicht drauf zu kauen.
A prosím tě, nežvýkej tak
Bandwürmer kauen, sie sprechen nicht.
Většina tasemnic nemluví, ale přežvykuje.
Hör auf, Kaugummi zu kauen.
Koukej vyplivnout tu žvejku.
Oder willst du Fussnägel kauen?
Tak, a tohle je za 80 babek.
Nicht im Ganzen schlucken oder kauen .
Tablety nepolykejte celé , ani je nakousejte .
Kauen oder zerbrechen Sie die Tablette nicht.
Tablety nežvýkejte ani nerozlamujte.
Sie dürfen sie nicht kauen oder zerstoßen .
Nežvýkejte je a nedrťte je .
Lassen Sie sie auf den Blättern kauen.
Jen ať rozkouše ty listy.
Er sollte abends noch Nägel kauen.
Gut kauen, rein in den Mund.
Žvýkejte. Dejte si je do pusy.
Kann man es leichter kauen als brechen?
Neukouslo by se to líp než to lámání?
Bring auch was zum Kauen mit.
Přines mi taky něco na zub.
Du musst kauen, damit es rüber rutscht.
Dobře, takhle se dostanete na druhou stranu.
"Käse. Das ist Milch, die Sie kauen."
Sýr, to je mléko, které rozkoušeš.
Geben wir diesen Schweinchen was zum Kauen.
Dej těm čuníkům něco na žmoulání.
Und färbt die Zähne beim Kauen rosa.
A při žvejkání barví zuby na růžovo.
Und ich darf kein Kaugummi kauen.
soll ich ihn für dich kauen?
Ich habe keine Spucke zum Kauen mehr.
- Vyschlo mi v ústech. Nemám sliny.
Schön den Mund zu beim Kauen, Steven.
Sie kauen doch nicht Kaugummi, oder?
Nemáte v puse žvýkačku, že ne?
Jahrelang kauen wir das jetzt schon durch.
Und müssen Sie immer Kaugummi kauen?
A musíte mít tu žvýkačku?
Bist du beim Kaugummi kauen gestolpert, Bella?
Zase si najednou žvýkala žvýkačku a někam jsi šla, Bello?
Tut mir leid, dass ich kauen muss.
Omlouvám se všem, že žvýkám.
Und wie ein Mann Tabak zu kauen!
Die Zunge ihr beim Kauen entzwei
Und schreckliche Zähne, um Tiere zu kauen!
A strašné zuby v jeho strašné tlamě.
Deshalb sollten Katzen kein Kaugummi kauen.
Proto kočky nežvýkají žvýkačky.
Wir bringen ihnen was zu kauen.
Ještě si naposledy s klukama zablbnout.
Wir kauen das seit Tagen durch.
Procházíme to pořád dokola už pár dní.
Die Nigger bekommen was zu kauen.
- Leo zu kauen würde ihn einschläfern.
- Žvejkat Lea, to ho zničí.
Sie dürfen Tamiflu Kapseln nicht zerbrechen oder kauen .
Tobolky před užitím nerozlamujte ani nežvýkejte .
Kauen , zerteilen oder zerstoßen Sie die Tabletten nicht .
Tablety nekousejte , nelámejte ani nedrťte .
Sie dürfen sie nicht kauen , zerstoßen oder zerteilen .
Tablety nežvýkejte , nedrťte ani nerozdělujte .
Erhalten Sie den Sender aus, während Sie kauen bist?
Můžeš vypnout rádio když žvýkáš?
Bald können Sie Ihren Kartoffelbrei auf dem Zahnfleisch kauen.
Augenscheinlich hat Buddy mehr abgebissen als er kauen konnte.
Vypadá to, že si Buddy ukousl moc velké sousto.
So wütend, er könnte Neutronium kauen, aber er benimmt sich.
Zuří tak, že by rozkousal i neutronium, ale jinak je hodný.
Kaugummi kauen bei der Arbeit ist einfach unhöflich.
Žvýká si při práci. Je to sakra neslušný.
Okay, kauen wir etwas Kaugummi und checken Sie ein.
Tak si zažvýkáme a hezky vás ubytujeme.
Nur du kannst nicht gleichzeitig vögeln und Kaugummi kauen.
Ty se prostě nedokážeš milovat a žvejkat při tom žvejkačku.
Sie müssen mehr Biss entwickeln anstatt nur zu kauen, Claire.
Ukousla jste si příliš velké sousto.
Nehmen Sie einen Bissen und fangen Sie an, zu kauen.
Vysvětlím vám to. Vezměte si kousek a rozžvýkejte.
Hören Sie auf, an den Nägeln zu kauen!
Říkala jsem, aby ses toho zlozvyku zbavil.
Ich bin hier, um Kaugummi zu kauen und um aufzuräumen.
Přišel jsem si na žvejkačku a nakopat pár prdelí.
Heißes und Kaltes, Süßes und Saures, zum Kauen oder Runterschlucken.
Horké a studené, sladké a kyselé, nerozžvýkatelné a těžko rozpustné!
Für viele ist es selbstverständlich, feste Nahrung kauen zu können.
Někteří lidé si neváží toho, že mají zuby.
Die machen viel Tamtam, schlucken Schwerter, kauen Glasscherben, schlucken Feuer.
…a mezi cikány je spousta kejklířů, kteří polykají meče žvýkají rozdrcené sklo, pojídají oheň.
Sie kauen kurz auf der Wange, wir machen den Abstrich.
Stačí jen stěr z úst a to je vše.
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
Stücke vom Himmel zum Kauen, wenn du ein Mädchen bist.
Žvejkat kousek ráje, pokud seš holka.
Ich meinte das Kaugummi, das Sie als Ersatzbefriedigung kauen.
Ptal jsem se na ty žvýkačky, které máte jako náhradu za cigarety.
Bitte schauen Sie doch nach, ob die Büffel gut kauen.
Jděte radši zjistit, jestli mají buvolově dost jídla.
Wir wollten soeben die Rolle des Kauens bei Dante besprechen.
Zrovna se chceme do Danta zakousnout.
Aber Schatz du liebst es deine Nägel zu kauen.
Ale zlato, ty to přece miluješ.
Danach musste jemand für ihn das Essen kauen.
Pak mu vždy někdo musel předžvýkat jídlo.
Kauen Sie Baldrian und treiben Sie mehr Sport.
Žvýkejte baldrián a začněte víc cvičit.
Kautabletten entweder im Ganzen mit etwas Wasser schlucken, kauen oder in Wasser auflösen:
Lamictal dispergovatelné/ žvýkací tablety můžete spolknout vcelku a zapít trochou vody, nebo ji rozžvýkejte, nebo nechte rozpadnout (rozpustit) v malém objemu vody:
Die Kapseln werden in den Mund genommen und im Ganzen geschluckt , ohne sie zu kauen .
Tobolky se užívají ústy , polykají se vždy vcelku a bez rozkousání .
Sie dürfen die Tablette vor dem Schlucken nicht zerbeißen, zerbrechen oder kauen.
Tabletu polykejte celou; před spolknutím ji nedrťte, nerozlamujte ani nežvýkejte.
-Kauen oder lutschen Sie die Tablette nicht , damit sie sich nicht bereits im Mund auflöst .
-Tablety nežvýkejte , necucejte ani je nenechávejte rozpustit v ústech .
Sie dürfen die Tablette nicht kauen und nicht im Mund zergehen lassen .
Tabletu nerozkousávejte ani ji nenechte rozpustit v ústech .
Die Bank muss darauf bedacht sein, nicht mehr abzubeißen, als sie kauen kann.
ECB si musí dát pozor, aby si nenabrala příliš velké sousto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es wichtig, dass Sie die Tablette nicht lutschen, kauen oder hinunter schlucken!
Dbejte proto, abyste tabletu nesáli, nežvýkali ani nepolkli.
- Schlucken Sie Ihre Tablette ganz – kauen oder zerdrücken Sie die Tablette nicht und achten
- Tabletu polkněte celou – nežvýkejte ji, nekousejte ani nenechávejte rozpustit v ústech.
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá.
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá. b.
Sie sollten die Tabletten wegen ihres unangenehmen Geschmacks nicht kauen. b.
Tablety nežvýkejte, neboť jejich chuť není dobrá. c.
Leute, die beim Kauen den Mund nicht schließen, machen mich echt sauer.
Lidi, co jedí s otevřenou pusou, mě vždycky rozzuřej.
Sie müssen ihr Essen ein paar Mal verdauen, weswegen sie ständig kauen.
Musí nekolikrát pretrávit jídlo, proto neustále žvýkají.
Gib einem Hund einen Knochen und er wird daran für Stunden kauen.
Dej psovi kost a bude ji okusovat hodiny.
Ich will 'nen Vodka, mein Crystlal Meth, meine Zähne rausnehmen und ein paar Matrosen einen kauen.
Chci litr vodky, osmičky zuby a ze žvýkačky si vyrobit pár námořníků.
In meinem Dorf kauen sie das, um zu vergessen, wie hart ihr Leben ist.
V naší vesnici žvýkali tyhle listy, aby zapomněli, jak těžké jsou jejich životy.
wenn sie meinen Fleischanzug kauen, sollte euch das ein paar Sekunden bringen.
to jak budou jíst můj obleček, vám dá pár sekund navíc.
Alle hier in Ayothaya kauen Betel-Nüsse oder Blätter. Ich auch.
Všichni v Ayothayi žvýkají betelové ořechy.Já si taky někdy nějaké dám.
Es ist an der Zeit, anderen in den Arsch zu treten. Oder Kaugummi zu kauen.
Je načase někomu nakopat prdel nebo si dát žvejku.
Dann wirst du an meiner Faust gleich was Schönes zu kauen haben.
Možná bys měl vyzkoušet mojí pěst!
Du denkst sie sind noch 30m weit weg, und schon kauen sie an deiner Leber.
Myslíš si, že je od tebe 30 metrů, a najednou žvejká tvoje játra.
Wenn ein Hund ein Seil durchkaut, dann nur, weil Hunde gern an Seilen kauen.
Jestli pes překousal provaz, tak proto, že to prostě dělají rádi.
Oder falls du was zum Kauen brauchst, was zum Aufschreiben, zum Ausradieren.
Nebo něco na gumování, něco napíšeš, vymažeš.
Keine Sorge, Madam, obwohl keiner von uns fürs Nägel kauen ins Gefängnis ging.
Není čeho se bát, madam, i když nás samozřejmě nezavřeli za okusování nehtů.
Manchmal ist es roher Tintenfisch, oder ich muss auf einem Hühnerknochen kauen.
Někdy je to syrová oliheň, nebo, žvýkám kuřecí kost.
Obwohl es so aussieht, als hätten Sie mehr abgebissen, als Sie kauen können.
Ale zdá se, že jste si ukousl trochu větší sousto.
Wenn die Kinder gegessen haben, wollte ich, dass sie oft genug kauen und habe mitgezählt.
Víš, že jsem při večeři seděla a počítala kolikrát přežvykovali jídlo?
Nein, die Leute haben keinen Reis zu werfen, weil sie ihn vor Hunger roh kauen.
Ne, lidi ani nemají žádnou rýži na házení, žvýkají ji syrovou, protože mají hlad.