Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Demokratien werden durch die Macht der Konzerne, sich Wahlergebnisse letztlich kaufen zu können, ausgehöhlt.
Zájmy firem, jež jsou de facto schopné koupit si volby, podkopávají základní principy demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Rolling Jubilee kaufte es für 106.709,48 Dollar, das sind knapp 3% des Nennwertes.
Rolling Jubilee ho koupila za 106 709,48 dolaru neboli zhruba za tři centy za dolar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan, du musst richtiges Essen kaufen, das ist fürVögel.
Jane, musíš koupit normální žrádlo, tohle je pro ptáky.
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
Důvěra se nedá ani nařídit, ani koupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Ich brauche Geld, um einige Schafe zu kaufen.
Potřebuji peníze, abych si mohl koupit nějaké ovce.
Oliver Young hat eine Strafakte und er hat illegal eine Waffe gekauft.
Oliver Young má záznam za těžký zločin a ilegálně si koupil zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Evropa kupuje 38 milionů tun sóji a krmiva pro dobytek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McCord hat sie benutzt, um Fahrkarten zu kaufen.
McCord ji použil, když kupoval lístky na vlak.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Mr. Sheridan sagt, ich darf von niemand sonst kaufen.
Pan Sheridan řekl, že nesmím kupovat od nikoho jiného.
Aus diesem Grund kaufen die meisten Leute ein Elektroauto als Zweitwagen für kurze Wege.
Proto si většina lidí kupuje elektromobil jako druhé auto na krátké cesty do práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlüssel gibt es nur für Kunden, die Benzin kaufen.
Klíč je jen pro zákazníky, kteří si kupují benzín.
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
Kvóty jsou kupovány a prodávány na otevřeném trhu a stávají se předmětem spekulací bohatých a mocných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avi, du weißt, ich kaufe keine Schtrops.
Avi, ty přece víš, že nekupuju trofeje.
Warum kauft die Öffentlichkeit dann mehr Bücher von professionellen Wirtschaftswissenschaftlern?
Proč si tedy veřejnost kupuje víc knih napsaných profesionálními ekonomy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kaufst du hier was ein?
Siehst du viele verkaufsseitige Geschäftsvorgänge oder hat Zevlos größtenteils Immobilien gekauft?
Vidíš tam další transakce? Nebo Zevlos převážně nakupoval nemovitosti?
Wann haben Sie in der letzten Zeit Briefmarken gekauft?
-Kdy jste v poslední době nakupovala poštovní známky?
Also haben Jeffrey und seine Surfer Freunde Drogen von Amir und Co gekauft.
Takže Jeffrey a jeho kámoši surfaři nakupovali u Amira a spol.?
Es war sein Vorgänger, der zwielichtige Brasilianer João Havelange, der die FIFA in ein korruptes und enorm reiches Imperium verwandelt hat, indem er mehr und mehr Entwicklungsländer in den Verband aufgenommen hat, deren Stimmen für die Bosse mit allerlei lukrativen Marketing- und Medienverträgen gekauft wurden.
Ve zkorumpované a nesmírně bohaté impérium proměnil FIFA už jeho předchůdce, hrozivý Brazilec João Havelange. Ten přibíral další a další rozvojové země, jejichž hlasy pro funkcionáře se pak nakupovaly skrze všelijaké lukrativní marketingové a mediální dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hättest mit mir reden sollen, bevor du das Koks gekauft hast.
Měl jsi mi to říct, než ses vydal do Mexika nakupovat koks.
Manche Studenten, die lieber kaufen und verkaufen als gekauft und verkauft werden, schließen daraus, dass man wohl eine Ausbildung in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen oder möglicherweise im Rechtswesen wählen sollte.
Někteří studenti si říkají, že je lepší nakupovat a prodávat než být nakupován a prodáván, a tak dospívají k závěru, že by se měli připravovat na kariéru v obchodě, financích nebo možná i v právu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn terminiert trächtige Tiere von einem Lieferanten gekauft werden, ist eine angemessene Akklimatisierungszeit (z. B. 2-3 Tage) einzuplanen.
Jsou-li od dodavatele nakupována stejně dlouho březí zvířata, měla by jim být poskytnuta přiměřená doba (např. 2–3 dny) na aklimatizaci.
Man befürchtet, dass in Zukunft auch hoch qualifizierte Menschen willkürlich heute angestellt und morgen entlassen werden könnten, gekauft und wieder verkauft wie eine Tonne Kupfer oder gefrorene Truthähne.
Studenti mají strach, že v nadcházejících letech budou možná i vysoce kvalifikovaní lidé bez rozdílu najímáni a propouštěni, nakupováni a prodáváni jako tuny mědi nebo bedny s mraženými krocany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab in der Vergangenheit verschiedene Fälle, in denen die Organe beim Kaufen oder Mieten von Immobilien Methoden verwendet haben, die nicht völlig effizient waren.
V minulosti v různých případech instituce nakoupily nebo si pronajaly majetek ne zcela hospodárným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die Finanzinstitute die Papiere überwiegend mit geborgtem Geld gekauft haben, verschärft ihr Bedürfnis, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren, die Kreditverknappung.
Protože byla navíc aktiva finančních institucí nakoupena převážně za vypůjčené peníze, potřeba tyto peníze splácet nedostatek úvěrů dále prohlubuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise zeige ich nur auf etwas, und schon ist es gekauft.
Obvykle jen ukážu, udělám smutný oči a mám nakoupeno.
Die Zentralbanken des Eurosystems wenden für die Allokation marktfähiger Schuldtitel, die im Rahmen des PSPP gekauft werden, ein Spezialprogramm an.
Centrální banky Eurosystému uplatňují pro účely rozdělení obchodovatelných dluhových cenných papírů, které mají být nakoupeny v rámci PSPP, režim specializace.
Fowler hat den Sprengstoff gekauft, der Kates Flugzeug hochgejagt hat.
Fowler nakoupil výbušniny, které zničili letadlo spolu s Kate.
Ich habe viele Spielsachen gekauft, die ich euch schicke.
Nakoupila jsem plno hraček a zabalila jsem je do krabice.
Deswegen haben wir neulich extra Babyöl und Windeln gekauft.
Proto jsme zrovna nakoupili zásoby plínek a dětského olejíčku.
Dies führt dazu, dass der Rest der Realwirtschaft voll von Menschen ist, die sich als Opfer fühlen – auch wenn es Opfer sind, die vor der Krise eine Menge Häuser, Urlaubsreisen, Fernseher und Autos gekauft haben.
Vzhledem k tomu dnes tvoří zbytek reálné ekonomiky lidé, kteří se cítí jako oběti – byť jsou to oběti, které si před vypuknutím krize nakoupily spoustu domů, dovolených, televizorů a automobilů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die derzeitigen Magermilchpulverbestände der Interventionsstellen sehr niedrig sind und ihr Verkauf auf dem Markt bereits veranlasst wurde und da nicht geplant ist, im Jahr 2006 Magermilchpulver anzukaufen, muss die Beteiligung festgelegt werden, damit das für das Programm 2006 benötigte Magermilchpulver auf dem Markt gekauft werden kann.
Vzhledem k tomu, že objem zásob sušeného odstředěného mléka v současné době držených intervenčními agenturami je velmi nízký a byla učiněna ujednání směřující k prodeji těchto produktů na trhu, je nezbytné stanovit výši grantu, aby bylo možné sušené odstředěné mléko požadované ke splnění plánu na rok 2006 nakoupit na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Instrumente oder nachrangigen Darlehen wurden nicht gekauft bzw. gewährt von
nástroje nezakoupil nebo podřízené půjčky neposkytl žádný z těchto subjektů:
- Höhe der jährlichen Kfz-Steuer, falls diese im Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug gekauft wird, eine CO 2 -abhängige Komponente aufweist;
- výše roční daně z motorových vozidel, jestliže se při jejím výpočtu v členském státu, v němž je vůz zakoupen, zohledňují emise CO 2 ,
Die Packstücke sollten dazu bestimmt sein, als Ganzes gekauft zu werden.
Prodejní jednotka by měla být navržena tak, aby byla vždy zakoupena celá.
Zum ersten Mal überhaupt standen der unteren Mittelschicht Hypotheken, Kfz-Finanzierungen und Verbraucherkredite zur Verfügung: Im laufenden Jahr wurden mehr Häuser gebaut und verkauft und mehr Autos gekauft als je zuvor.
Vůbec poprvé začaly být pro nižší střední třídu dostupné hypotéky, půjčky na koupi automobilu a spotřební úvěry: letos bylo postaveno a prodáno více domů a zakoupeno více vozů než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
Tato rizika se znovu týkala garančních povinností v činnosti fondů, jakož i klesající hodnoty nemovitostí, které byly zakoupeny za účelem pozdějšího založení nových fondů („nemovitosti do zásoby“).
Außerdem brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, es berge ein hohes Umgehungsrisiko, dem Antragsteller eine individuelle Dumpingspanne zu zugestehen, da der Antragsteller bereits manuelle Palettenhubwagen von einem anderen Lieferanten in der VR China gekauft und sie wieder in die Union ausgeführt habe.
Výrobní odvětví Unie nakonec tvrdilo, že přidělení individuálního antidumpingového rozpětí žadateli by představovalo vysoké riziko obcházení, neboť žadatel již zakoupil ruční paletové vozíky od jiného dodavatele v ČLR a zpětně je vyvezl do Unie.
Hat Ihr Unternehmen Zubereitungen importiert oder gekauft, die von ihm nicht neu gemischt wurden, sind diese Stoffe in Formblatt 3 anzugeben.
Pokud Vaše společnost dovezla či zakoupila přípravky, které opětně nesmíchala, uveďte tyto látky ve formuláři 3.
Zudem hat Lettland geltend gemacht, LVRTC habe die Anleihen aus budgetären Gründen gekauft.
Lotyšsko mimoto uvedlo, že LVRTC dluhopisy zakoupilo z rozpočtových důvodů.
50x-TAE-Puffer (kann direkt gebrauchsfertig gekauft werden):
50 X TAE (lze zakoupit jako připravený k použití):
Ausstattung und Bürobedarf für das Büro des EUSR für den Nahost-Friedensprozess in Brüssel werden im Namen und für Rechnung der Europäischen Union gekauft oder angemietet.“
Vybavení a dodávky pro bruselskou kancelář zvláštního zástupce EU pro mírový proces na Blízkém východě se zakoupí nebo pronajmou jménem a na účet Evropské unie.“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie kaufen ein Eigenheim zum Preis von drei Jahreseinkommen und müssten dann 45 % Ihres Einkommens nur für die Hypothekenrückzahlungen aufwenden.
Představte si, že kupujete dům v hodnotě třà ročnÃch přÃjmů a zaplatÃte 45 procent svého přÃjmu jen jako úhradu hypotéky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lugosi, warum kaufen Sie einen Sarg?
-Pane Lugosi, proč si kupujete rakev?
Tut mir leid, Sie sehen nur so aus, als würden Sie viel Makeup kaufen.
Promiňte, ale vypadá to, že si kupujete moc líčidel.
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
In welcher Straße kaufen Sie Ihr Kokain? Denn ich kaufe meins nicht in der gleichen Straße.
Tak si říkám co je to za ulici kde kupujete svůj kokain, protože to není stejná ulici kde ho kupuju já.
Kontrollsüchtig, sexuell unbefriedigt, Sie kaufen jedes Magazin das Ihnen auf der Titelseite: "Gesundes Körpergefühl" sagt.
Makáte jak šroub, milostný život v troskách a kupujete časopis, co má na obalce obrázek zdravého těla.
Warum kaufen Sie das Land?
Proč kupujete tohle město, pane Bloome?
Promiňte, kupujete si apartmán?
Kaufen Sie sie nun, oder nicht?
Kaufen Sie alle Ihre Sachen hier?
Kupujete si všechny věci tady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaufen Sie eine meiner Zeichnungen, ehe sie ein Vermögen wert sind?
Jistě si koupíte moje obrázky dřív, než budou stát majlant.
Und wir wären dankbar, wenn Sie ihnen zu Ehren Anleihen kaufen.
Oceníme, pokud koupíte dluhopisy na jejich počest.
An Stelle eines Kabrios kaufen Sie eine Stadt?
Místo kabrioletu si koupíte město?
- Miss Biasi, was kaufen Sie?
Paní Biasiová, co si koupíte?
Würden Sie sie für uns kaufen?
Kaufen Sie ihrem Kind etwas besseres.
Koupíte klukovi něco lepšího.
Sie werden Kekse backen, Sie werden wunderschöne, teure, frischgeschnittene Blumen kaufen, Sie werden vielleicht einige schöne Geschichten über all die entzückenden Leute erfinden, die hier im Laufe der Jahre gelebt haben.
Upečete koláčky, koupíte krásné, drahé, čerstvě uřezané květiny, možná si vymyslíte nějaké milé historky o všech těch lidech, kteří tu za ta léta žili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ah, hier, kaufen Sie ein schönes Bilderbuch.
Ah, tady, kupte si pěknou obrázkovou knihu.
Gunther, kaufen Sie sich einen neuen Volkswagen, ja?
Gunthere, kupte si novej Volkswagen.
Kopf hoch, Herr Hauptmann, kaufen Sie mir 'ne Blume ab.
Kapitáne, kupte si kytky vod chudý holky.
Sir, bitte kaufen Sie Aufkleber. - Verschwinde!
- Pane, prosím, kupte si vlajku.
Da, zehn Dollar, kaufen Sie noch zehn Hunde.
Tady máte 10 dolarů, kupte si za to deset dalších psů.
Junger Mann, kaufen Sie eine Rose als Glücksbringer.
Mladý muži, kupte si růži pro štěstí?
Wenn Sie wegfahren wollen, kaufen Sie sich ein Ticket für den regulären Bus.
Jestli někam chcete jet, kupte si jízdenku. Do normálního autobusu.
Kaufen Sie mein Buch, bevor es zu spät ist, Leute!
Kupte si knihu! Než bude pozdě!
Kaufen Sie bei mir, ganz frisch!
Kupte si moje boby! Jsou čerstvé!
Kaufen Sie von mir auch ein paar? Na klar.
Pane, kupte si vlajku, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie kaufen ein Eigenheim zum Preis von drei Jahreseinkommen und müssten dann 45 % Ihres Einkommens nur für die Hypothekenrückzahlungen aufwenden.
Představte si, že kupujete dům v hodnotě třà ročnÃch přÃjmů a zaplatÃte 45 procent svého přÃjmu jen jako úhradu hypotéky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Lugosi, warum kaufen Sie einen Sarg?
-Pane Lugosi, proč si kupujete rakev?
Tut mir leid, Sie sehen nur so aus, als würden Sie viel Makeup kaufen.
Promiňte, ale vypadá to, že si kupujete moc líčidel.
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
In welcher Straße kaufen Sie Ihr Kokain? Denn ich kaufe meins nicht in der gleichen Straße.
Tak si říkám co je to za ulici kde kupujete svůj kokain, protože to není stejná ulici kde ho kupuju já.
Kontrollsüchtig, sexuell unbefriedigt, Sie kaufen jedes Magazin das Ihnen auf der Titelseite: "Gesundes Körpergefühl" sagt.
Makáte jak šroub, milostný život v troskách a kupujete časopis, co má na obalce obrázek zdravého těla.
Warum kaufen Sie das Land?
Proč kupujete tohle město, pane Bloome?
Kaufen Sie sie nun, oder nicht?
Promiňte, kupujete si apartmán?
Kaufen Sie alle Ihre Sachen hier?
Kupujete si všechny věci tady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaufen Sie eine meiner Zeichnungen, ehe sie ein Vermögen wert sind?
Jistě si koupíte moje obrázky dřív, než budou stát majlant.
Und wir wären dankbar, wenn Sie ihnen zu Ehren Anleihen kaufen.
Oceníme, pokud koupíte dluhopisy na jejich počest.
An Stelle eines Kabrios kaufen Sie eine Stadt?
Místo kabrioletu si koupíte město?
- Miss Biasi, was kaufen Sie?
Paní Biasiová, co si koupíte?
Würden Sie sie für uns kaufen?
Kaufen Sie ihrem Kind etwas besseres.
Koupíte klukovi něco lepšího.
Sie werden Kekse backen, Sie werden wunderschöne, teure, frischgeschnittene Blumen kaufen, Sie werden vielleicht einige schöne Geschichten über all die entzückenden Leute erfinden, die hier im Laufe der Jahre gelebt haben.
Upečete koláčky, koupíte krásné, drahé, čerstvě uřezané květiny, možná si vymyslíte nějaké milé historky o všech těch lidech, kteří tu za ta léta žili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er darf die Verbraucher nicht dazu anhalten, heimische Erzeugnisse ausschließlich wegen ihres Ursprungs zu kaufen, und er soll nicht nur auf den Ursprung, sondern auf die besonderen Merkmale des Erzeugnisses hinweisen und
nepobízí spotřebitele ke koupi domácích výrobků pouze na základě jejich původu a spíše než na pouhý původ odkazuje na zvláštní vlastnosti produktu a
Beth hatte eine größere Summe, ein Fond, den sie nutzte, um inoffizielle Informationen zu kaufen.
Beth měla velkou částku, kterou používala ke koupi informací, které jsme nemohly získat oficiálně.
Aber wir streben auch an, irreführender Werbung im Internet ein Ende zu setzen, welche die Menschen dazu ermutigt, Produkte zu kaufen, die nicht nur die Patienten nicht heilen, sondern Ihnen sogar Schaden zufügen.
Máme však i ambici skoncovat se zavádějící reklamou na internetu lákající ke koupi přípravků, které nejen že neléčí, ale mohou pacientům i škodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann kamen Sie in sein Haus und boten an, es zu kaufen.
A pak jste šel k němu domů a dostal nabídku ke koupi domu.
Marketing zielt nicht länger darauf ab, Verbraucher zu überreden, irgendetwas zu kaufen, sondern die Verbraucher dazu zu bringen, auf einem Markt mit anderen Objekten zu interagieren, um sich selbst zu erschaffen oder zu produzieren oder um sich selbst absichtlich in eine bestimmte Position zu bringen
Cílem marketingu již není přimět spotřebitele ke koupi nějakého produktu, ale k tomu, aby nabízené produkty na daném trhu využili k vytvoření svého „image“ nebo k vyjádření svého společenského postavení
Du nimmt den Marktwert von deinem Haus und benutzt den, um ein zweites Haus zu kaufen.
Na vlastní barák vezmete hypotéku a použijete ji ke koupi druhýho.
Überdies ist es sachdienlich in Erinnerung zu rufen, dass die Käufer im Rahmen von Termingeschäften und langfristigen Bezugsverträgen der Endkunden bereit sind, eine bestimmte Strommenge mehrere Monate oder ein Jahr vor dem effektiven Erfüllungszeitpunkt zu kaufen, weil ihr Kaufvertrag sie vor den Preisschwankungen schützt.
Kromě toho je vhodné připomenout, že na základě termínových transakcí a dlouhodobých kupních smluv uzavřených konečnými spotřebiteli kupující akceptují zavázat se ke koupi elektřiny v určitém množství několik měsíců nebo rok před skutečným plněním dodávky, jelikož kupní smlouva jim zaručuje jistou ochranu před kolísáním cen.
Und laß dich nicht von Amanda überreden, dieses Haus zu kaufen.
A nenech se přemluvit Amandou ke koupi toho domu.
Das bedeutet, dass das Bewusstsein der Konsumenten über energierelevante Folgen ihrer Entscheidungen erweitert werden muss, wann immer sie die Absicht haben, einen Konsumartikel zu kaufen, der Auswirkungen auf die Energieeffizienz hat.
To znamená, že je třeba zvýšit povědomí spotřebitelů o dopadech jejich rozhodování na energetiku, kdykoliv se chystají ke koupi jakéhokoliv spotřebního výrobku, který má vliv na energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es einen Arbeitskollegen von Chuck, einen Kerl der mir helfen kann, einige Sachen zu kaufen?
No, každý spolupracovník Chucka je někdo, kdo mi může pomoct vybrat dnes něco ke koupi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies betrifft auch die auf dem Weihnachtsmarkt angebotenen Spielzeuge und damit direkt auch die Gesundheit unserer Kinder, die mit den Spielzeugen spielen, die wir ihnen kaufen.
To se přímo týká předvánočního trhu. Přímo se to týká zdraví našich dětí, které si hrají s hračkami, které jim koupíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir es kaufen, werden wir am Hungertuch nagen.
Pokud ho koupíme, pak budeme jíst omítku ze stěn.
Da wir dies in internationale Verhandlungen einbringen, muss unsere europäische Politik vorbildlich sein und wir müssen uns dahin bewegen, dass wir mehr und besser bezahlte Fischer haben, die Fischbestände nicht überfischen, weder in unseren territorialen Gewässern noch in solchen, in denen wir Fangrechte kaufen.
Jelikož přinášíme tuto myšlenku na mezinárodní jednání, naše evropská politika musí jít příkladem a musíme směřovat k tomu, abychom měli lépe placené rybáře, kteří nedrancují populace ryb, ať už v našich teritoriálních vodách nebo tam, kde si koupíme práva na rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden einen silbernen BMW mit schwarzen Ledersitzen und einem Schiebedach kaufen.
Koupíme si stříbrné BMW s černými koženými potahy a se střešním oknem.
Die FED antwortet: "Sicher, wir kaufen zehn Milliarden in Staatsanleihen von Ihnen."
Banka odpoví: Samozřejmě. Koupíme od vás vládní dluhopisy v této hodnotě.
Außer einmal im Jahr an seinem Geburtstag, kaufen wir ihm einen Kuchen und Kerzen und ein Geschenk, das ihm gefallen hätte.
Tedy až na jeho narozeniny, kdy mu koupíme dort a dárek, který by se mu líbil.
Dann kaufen wir einen großen Fernseher mit zwei Fernbedienungen.
Potom si koupíme telku s obrovskou obrazovkou a dvěma ovladači.
Wir kaufen einen großen Flügel, wenn das Hotel gut läuft.
Až začne hotel vynášet, koupíme křídlo.
- Wo kaufen wir diese Diamanten?
- A kde ty diamanty koupíme?
Komm schon, kaufen wir uns ein Automobil.
Pojď už, koupíme si auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit kaufen wir jedoch ungewollt Spielsachen, die krebserregende Stoffe sowie Blei enthalten.
Ale ve skutečnosti nedobrovolně kupujeme hračky obsahující karcinogenní látky a olovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen Billigschnaps in Schweden. Wir sind Schmuggler.
Kupujeme levný alkohol ve Švédsku a pašujeme ho domů.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
Musíme být lépe informováni o uvádění původu výrobků, které kupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen alles, aber wir zahlen nicht mehr als 22.
Kupujeme všechno, co vidíme, ale neplatíme víc než 22.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
Musíme být lépe informováni o označování původu výrobků, které kupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen, verkaufen, halten uns alle Optionen offen.
Kupujeme, prodáváme, necháváme si otevřené možnosti.
Wir kaufen Waren, die uns mehr bedeuten als das, wofür wir sie benutzen.
Kupujeme věci, které pro nás znamenají více než jen to, k čemu je používáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Haus neben dem in Westchester, das wir kaufen, steht jetzt auch frei.
Dům vedle toho, co kupujeme ve Westchesteru je teď taky na prodej.
Wir Verbraucher haben ein Recht darauf, einen klaren Überblick über die Zusammensetzung der Lebensmittel zu erhalten, die wir kaufen, ohne dabei ausgebildete Chemiker oder Ernährungswissenschaftler sein zu müssen.
Jako spotřebitelé máme nárok na jasný přehled o složení potravin, které kupujeme, aniž bychom přitom museli být školení chemici nebo kliničtí dietologové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Sachen, die sie verkaufen und die wir kaufen. Von Kindern ohne Mütter und von Müttern ohne Kind.
'Od sraček co prodávají a sraček co kupujeme, od dětí bez matek '
Fahrkarte kaufen
zakoupit jízdenku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem solchen Service an Bahnhöfen ist es ganz unverständlich, dass man nicht wie in anderen Ländern auch im Zug eine Fahrkarte kaufen kann.
S takovými službami na nádražích je stěží pochopitelné, proč si člověk nemůže zakoupit jízdenku přímo ve vlaku, jako v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss aber nachdrücklich darauf hingewiesen werden, dass Fahrgäste unter bestimmten Umständen eine Fahrkarte im Zug kaufen können (vgl. Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 4), was im COTIF nicht gewährleistet ist.
Musí být však zdůrazněno, že za určitých okolností má cestující možnost zakoupit si jízdenku ve vlaku (viz dodatek k článku 6, odstavci 4), avšak úmluva tuto možnost neposkytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies betrifft auch die auf dem Weihnachtsmarkt angebotenen Spielzeuge und damit direkt auch die Gesundheit unserer Kinder, die mit den Spielzeugen spielen, die wir ihnen kaufen.
To se přímo týká předvánočního trhu. Přímo se to týká zdraví našich dětí, které si hrají s hračkami, které jim koupíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir es kaufen, werden wir am Hungertuch nagen.
Pokud ho koupíme, pak budeme jíst omítku ze stěn.
Da wir dies in internationale Verhandlungen einbringen, muss unsere europäische Politik vorbildlich sein und wir müssen uns dahin bewegen, dass wir mehr und besser bezahlte Fischer haben, die Fischbestände nicht überfischen, weder in unseren territorialen Gewässern noch in solchen, in denen wir Fangrechte kaufen.
Jelikož přinášíme tuto myšlenku na mezinárodní jednání, naše evropská politika musí jít příkladem a musíme směřovat k tomu, abychom měli lépe placené rybáře, kteří nedrancují populace ryb, ať už v našich teritoriálních vodách nebo tam, kde si koupíme práva na rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden einen silbernen BMW mit schwarzen Ledersitzen und einem Schiebedach kaufen.
Koupíme si stříbrné BMW s černými koženými potahy a se střešním oknem.
Die FED antwortet: "Sicher, wir kaufen zehn Milliarden in Staatsanleihen von Ihnen."
Banka odpoví: Samozřejmě. Koupíme od vás vládní dluhopisy v této hodnotě.
Außer einmal im Jahr an seinem Geburtstag, kaufen wir ihm einen Kuchen und Kerzen und ein Geschenk, das ihm gefallen hätte.
Tedy až na jeho narozeniny, kdy mu koupíme dort a dárek, který by se mu líbil.
Dann kaufen wir einen großen Fernseher mit zwei Fernbedienungen.
Potom si koupíme telku s obrovskou obrazovkou a dvěma ovladači.
Wir kaufen einen großen Flügel, wenn das Hotel gut läuft.
Až začne hotel vynášet, koupíme křídlo.
- Wo kaufen wir diese Diamanten?
- A kde ty diamanty koupíme?
Komm schon, kaufen wir uns ein Automobil.
Pojď už, koupíme si auto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit kaufen wir jedoch ungewollt Spielsachen, die krebserregende Stoffe sowie Blei enthalten.
Ale ve skutečnosti nedobrovolně kupujeme hračky obsahující karcinogenní látky a olovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen Billigschnaps in Schweden. Wir sind Schmuggler.
Kupujeme levný alkohol ve Švédsku a pašujeme ho domů.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
Musíme být lépe informováni o uvádění původu výrobků, které kupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen alles, aber wir zahlen nicht mehr als 22.
Kupujeme všechno, co vidíme, ale neplatíme víc než 22.
Wir müssen besser über die Herkunft der Produkte, die wir kaufen, informiert sein.
Musíme být lépe informováni o označování původu výrobků, které kupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen, verkaufen, halten uns alle Optionen offen.
Kupujeme, prodáváme, necháváme si otevřené možnosti.
Wir kaufen Waren, die uns mehr bedeuten als das, wofür wir sie benutzen.
Kupujeme věci, které pro nás znamenají více než jen to, k čemu je používáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Haus neben dem in Westchester, das wir kaufen, steht jetzt auch frei.
Dům vedle toho, co kupujeme ve Westchesteru je teď taky na prodej.
Wir Verbraucher haben ein Recht darauf, einen klaren Überblick über die Zusammensetzung der Lebensmittel zu erhalten, die wir kaufen, ohne dabei ausgebildete Chemiker oder Ernährungswissenschaftler sein zu müssen.
Jako spotřebitelé máme nárok na jasný přehled o složení potravin, které kupujeme, aniž bychom přitom museli být školení chemici nebo kliničtí dietologové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Sachen, die sie verkaufen und die wir kaufen. Von Kindern ohne Mütter und von Müttern ohne Kind.
'Od sraček co prodávají a sraček co kupujeme, od dětí bez matek '
Lizenz kaufen
koupit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurden die Viehhalter in den 80er-Jahren ruiniert und die Jüngeren daran gehindert, sich niederzulassen, da sie die "Lizenz" für die Betriebsgründung in Form der Quote nicht "kaufen" konnten.
V 80. letech minulého století jsme tedy přivodili zánik chovatelů dobytka a zabránili jsme mladým lidem, aby vstoupili na trh, protože nebylo možné "koupit" si "licenci", tj. kvótu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss eine Lizenz haben, um es bei uns zu kaufen..
Pokud jí chcete koupit, musíte mít licenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kaufen dir 100 Gallonen von deinem Schnaps ab.
Koupíme sto galonů vašeho likéru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Geld kaufen sie mehr Polizisten und Politiker.
Za ty peníze si koupí policii a politickou moc.
Sie wollen nur heiraten und sie werden alles kaufen, was dabei hilft.
Chtějí se prostě vdát, a koupí si cokoliv, co jim k tomu pomůže.
Ich kann glücklich sein, wenn sie mir noch Frückstück kaufen.
Když mám kliku, koupí mi i snídani.
Das bedeutet: Sie kaufen unser Bier oder gar kein Bier.
Prostě budˇ koupí naše pivo, nebo žádné.
Sagen wir, die Agentur ist 65 Millionen Dollar wert und sie kaufen 51% davon.
Řekněme, že má pro ně agentura hodnotu 65 milionů a koupí 51 %.
Nachdem die Touristen sich etwas gewünscht haben, kaufen sie und lassen sie frei, damit sie ihre Wünsche tragen.
Poté, co si turisté něco přejí, koupí si je a pustí, aby nesli jejich přání.
Vielleicht kaufen sie ja sogar dich.
Sie kaufen, was ich ihnen empfehle.
Sie kaufen bei Valley Motors.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaufen
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kaufen Sie, kaufen Sie.
Jen chci svýmu klukovi sehnat nějaký kecky.
Chtěla jsem za ně zaplatit.
Plánuješ, že si ji koupíš?
Kaufen sie ein Feuerzeug.
- Kaufen. Waggon für Waggon.
- Koupíme ho, vagón po vagónu.
Du solltest Krepppapier kaufen!
Ne, myslel jsem krepový papír.
- Möchten Sie sie kaufen?
Pak si poslužte a jednu si kupte.
Bude to přesně jak říkám.
Ich möchte nichts kaufen.
Takže vy chcete nějaký zboží?
- Ein Basketballteam kaufen.
- Koupil bych si Knicksy.
Wir kaufen ein Sprinklersystem.
Tenhle rok chci kropící systém.
- Um Unterwäsche zu kaufen.
To se snad ještě smí, ne?
Kaufen Sie Pierre Pralinen.
Kupte za mě Pierrovi nějakou čokoládu.
Jeden chlap mi dal štědrou nabídku.
- Wir kaufen Armani-Windeln.
- Koupíme mu plínky u Armaniho.
Snaží se z toho vykoupit.
- Wir kaufen fertige Schützengräben.
Vielleicht 'ne Yacht kaufen?
Jsem zde jako zákazník, pane.
- Ich geh welchen kaufen.
Tento malý drahoušek je můj, máš zájem?
Will jemand Sporen kaufen?
Nekoupí někdo pár dobrejch ostruh?
- Komu? Radši se něčeho najez.
Ich wollte Lampenöl kaufen.
- Wir kaufen heute keins.
-Dneska žádné děti nekoupíme.
Wir kaufen uns Schwarzmarkttickets.
- Daran, etwas zu kaufen.
Chtěl jsem mi něco prodat, je to tak?
Niemand will dich kaufen.
Nikdo se tě nesnaží podplatit.
Nemáte nic proti, když si koupím tuhle?
- Wir kaufen ihn woanders.
Promiňte, kupujete si apartmán?
Noch mehr Softdrinks kaufen?
Tygře, ještě něco k pití?
Jen si chceme projít detaily.
Wir kaufen nichts, danke.
- Wir kaufen uns Pancakes.
- Das kaufen wir tonnenweise.
Kaufen Sie Quelle Différence.
Kupte si Quelle Différence!
- Wir wollen nichts kaufen.
- Za co máme opravdu zaplatili?
Welche würdest Du kaufen?
- Za odvahu ti koupíme zmrzku.
Ich werde Pfefferspray kaufen.
Koupím si sprej proti medvědům.
Povězte mi, koupila byste si takovou krabici?
Máme tu, která razila tunel.
- Wir kaufen keinen Fernseher.
- Ne, nekoupíme televizi.
-Nemohl jsi vzít něco jiného než colu?
O koupi přemýšlíme. Uvidí se.
Wir kaufen ein Hochzeitsgeschenk.
A co? Tvůj svatební dar, samozřejmě.
Díky, že jste koupila mléko.
Ich wollte welchen kaufen.
- Manche Leute kaufen alles.
- Někteří lidi zbaští úplně všechno.
- Už jsi to slyšela v rádiu?
Měli bychom si vzít tuňáka.
Uhádl jsem dva vítěze v jednom dni!
- Wir werden einen kaufen.
Wir kaufen nichts, Falco.
- Dann kaufen wir's zurück.