Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaufmännisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaufmännisch obchodní 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaufmännisch obchodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sachverständige folgert daraus, dass der kaufmännische Wert der Marketingleistungen für die Vertragsparteien keine entscheidende Bedeutung hatte.
Konzultant dochází z uvedeného k závěru, že smluvní strany nepovažují obchodní hodnotu marketingových služeb za klíčový prvek.
   Korpustyp: EU
Eine Frau, deren kaufmännische Fähigkeiten von Ihrer Schönheit und Ihrem Charme noch übertroffen werden.
Na ženu, jejímuž obchodnímu duchu se vyrovná jen její krása a šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass dieser Markt in technisches, kaufmännisches und allgemeines Gebäudemanagement unterteilt werden kann.
Průzkum trhu ukázal, že tento trh může být rozdělen na technickou, obchodní a všeobecnou správu budov.
   Korpustyp: EU
Sie arbeitet in ihrem Zuständigkeitsbereich nach kaufmännischen Grundsätzen.
Pracuje podle obchodních pravidel v oblasti působnosti agentury.
   Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach entbehrt die Berechnung der EBITDA-basierten Vergütung für die Nutzung der Marken keineswegs einer kaufmännischen Folgerichtigkeit.
Naopak se domnívají, že výpočet odměny za používání značek na základě EBITDA nepředstavuje rozhodnutí bez obchodní logiky.
   Korpustyp: EU
Risikokapitalbeihilfen oder Risikokapitalfonds müssen nach kaufmännischen Grundsätzen verwaltet werden.
Řízení opatření týkajícího se rizikového kapitálu nebo fondu musí být uskutečněno na obchodním základě.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sei die Entscheidung, die Flugverbindung von London-Stansted nach Angoulême einzustellen, aus kaufmännischen Gründen getroffen worden.
Společnost Ryanair dále uvádí, že rozhodnutí o ukončení spoje Londýn Stansted – Angoulême bylo přijato z obchodních důvodů.
   Korpustyp: EU
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen gewerbliche, kaufmännische und freiberufliche Tätigkeiten.
„hospodářskými činnostmi“ rozumí průmyslové nebo obchodní činnosti a výkon svobodných povolání.
   Korpustyp: EU
Als Dienstleistungen gelten insbesondere : a ) b ) c ) d ) gewerbliche Tätigkeiten , kaufmännische Tätigkeiten , handwerkliche Tätigkeiten , freiberufliche Tätigkeiten .
Služby zahrnují zejména : a ) b ) c ) d ) činnosti průmyslové povahy ; činnosti obchodní povahy ;
   Korpustyp: Allgemein
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
CIL je pověřena stavbou, údržbou, provozováním a technickou a obchodní správou lodi,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaufmännisches Schulwesen obchodní vzdělávání
kaufmännischer Beruf zaměstnanec obchodu

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kaufmännisch"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'' (kaufmännisches und) wird zu 'amp;'
'' (ampersand) se stává 'amp;'
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich garantiere mit meinem Vermögen. Denken Sie bitte kaufmännisch.
Ano pěkné, ale nemusíme přemýšlet jako obchodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy
   Korpustyp: EU
Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
Jejich pohledávky byly běžné nezajištěné obchodné pohledávky.
   Korpustyp: EU
Laut Vereinigtem Königreich ist die Treuhandinvestition dann für einen realen, kaufmännisch handelnden Kapitalgeber geeignet, wenn:
Podle orgánů Spojeného království je investice na účet třetí osoby pro racionálního obchodního kapitálového investora přiměřená, pokud:
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Auftragsbücher und Quittungsbücher, aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, bloky objednávek a stvrzenek, z papíru nebo lepenky
   Korpustyp: EU
Wenn ich aber dort was werden will, muss ich auch die kaufmännische Seite kennen.
Kdybych chtěl povýšit, musím se naučit podnikat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, deren kaufmännische Fähigkeiten von Ihrer Schönheit und Ihrem Charme noch übertroffen werden.
Na ženu, jejímuž obchodnímu duchu se vyrovná jen její krása a šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
kaufmännische Aufgaben, die ihr von einer öffentlichen Person übertragen wurden oder die zur Erfüllung ihrer sonstigen Aufgaben erforderlich sind;
úkoly tržní povahy, které jí byly svěřeny veřejnoprávním subjektem nebo které se ukáží jako nutné pro plnění jejích jiných úkolů;
   Korpustyp: EU
Und die ziehen mich auf die kaufmännische Seite. Und auf einmal erfahr ich, dass da Dinge geschehen, die illegal sind.
Nutí mě do obchodu, a najednou zjistím, že to je všechno nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Funktion einen Parameter generell als Verweis behandeln soll, setzt man in der Funktionsdefinition ein kaufmännisches Und () vor den Parameternamen:
Pokud chcete, aby byl argument do funkce předáván vždy odkazem, můžete před název argumentu v definici funkce předřadit ampersand ():
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Bericht befasst sich mit einer Region, die im Verlauf der Geschichte immer ein dynamisches Zentrum kulturellen und intellektuellen Lebens und wirtschaftlicher und kaufmännischer Innovationen war.
Zpráva se zabývá regionem, který byl v průběhu dějin dynamickým centrem kulturního a duchovního života a centrem hospodářských a obchodních inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 73 des Steuergesetzes zahlen Körperschaften sowohl Kapital- als auch Ertragssteuern, sofern eine solche juristische Person in Liechtenstein ein nach kaufmännischer Art geführtes Gewerbe betreibt.
Podle článku 73 daňového zákona hradí daň z příjmů a kapitálovou daň právnické osoby, které v Lichtenštejnsku provozují podnikatelskou činnost.
   Korpustyp: EU
Tunesier, geboren am 20. Dezember 1965, Sohn von Radhia MATHLOUTHI, verheiratet mit Linda CHERNI, kaufmännischer Angestellter bei Tunisair, Wohnsitz: Rue Taieb Mhiri 12 – Le Kram – Tunis
Tuniský státní příslušník, narozen dne 20. prosince 1965, syn Radhiae MATHLOUTHIOVÉ, manžel Lindy CHERNIOVÉ, zástupce kanceláře Tunisair, pobývající na adrese 12 rue Taieb Mhiri-Le Kram - Tunis
   Korpustyp: EU
bewerten die Beschaffungsstellen die finanzielle, kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit eines Anbieters anhand seiner Geschäftstätigkeit innerhalb und außerhalb des Gebiets der Vertragspartei der Beschaffungsstelle;
hodnotí finanční, podnikatelské a odborné schopnosti dodavatele na základě jeho podnikatelských aktivit jak na území smluvní strany, z níž zadavatel pochází, tak mimo něj;
   Korpustyp: EU
Tunesier, geboren am 20. Dezember 1965, Sohn von Radhia MATHLOUTHI, verheiratet mit Linda CHERNI, kaufmännischer Angestellter bei Tunisair, Wohnsitz: 12 rue Taieb Mhiri – Le Kram – Tunis , Personalausweisnr.
Tuniský státní příslušník, narozen dne 20. prosince 1965, syn Radhiae MATHLOUTHIOVÉ, manžel Lindy CHERNIOVÉ, zástupce kanceláře Tunisair, pobývající na adrese 12 rue Taieb Mhiri-Le Kram - Tunis
   Korpustyp: EU
Statt der Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte.
Místo nákladů, které by podnik vynaložil při použití nejpříznivější sazby nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě.
   Korpustyp: EU
oder mangels eines solchen Tarifs dem Entgelt, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung und unter Berücksichtigung der Kosten der Leistung sowie der Marktlage angewandt hätte,
nebo pokud taková sazba není, sazbou, kterou by podnik fungující na obchodním základě použil na danou dopravní operaci s ohledem na náklady,
   Korpustyp: EU
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky
   Korpustyp: EU
mindestens neun Jahre Pflichtschule bis zur mittleren Reife und anschließend 2 bis 3 Jahre Ausbildung in einem technischem Beruf, kaufmännische Lehre oder Tätigkeit im Handel,
středoškolské vzdělání v délce nejméně devíti let a dvou nebo tříleté vysokoškolské vzdělání v technickém oboru, učebním oboru nebo obchodních odvětvích anebo
   Korpustyp: EU DCEP
bewertet die Beschaffungsstelle die finanzielle, kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit eines Anbieters anhand seiner Geschäftstätigkeit innerhalb und außerhalb des Gebiets der Vertragspartei der Beschaffungsstelle und
hodnotí finanční, podnikatelské a odborné schopnosti dodavatele na základě jeho podnikatelských aktivit jak na území strany zadavatele, tak mimo ně, a
   Korpustyp: EU
Erstens sei die Dauer der Unternehmenszugehörigkeit des Personals der Austrian Airlines hoch, durchschnittlich […] Jahre für Piloten und […] Jahre für kaufmännisches und technisches Personal und Flugbegleiter.
Za prvé je doba trvání pracovního poměru zaměstnanců skupiny Austrian Airlines dlouhá, v průměru […] let u pilotů a […] let u obchodního a technického personálu a palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
Nur die Höhe dieser Verringerung stünde in Frage, doch da TNT keine Informationen darüber vorlagen, welchen Zinssatz Royal Mail tatsächlich bezahlte, war es schwierig festzustellen, ob er von Seiten Royal Mails und des Vereinigten Königreichs kaufmännisch gerechtfertigt werden kann.
Sporná je pouze výše tohoto snížení, jelikož však společnosti TNT nebylo známo, jakou sazbu společnost Royal Mail ve skutečnosti platila, bylo obtížné určit, zda to může být z obchodního hlediska opodstatněné jak ze strany společnosti Royal Mail, tak i vlády Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Er war kaufmännischer Direktor der IRISL und geschäftsführender Direktor und Anteilseigner der SAPID Shipping Company, nichtgeschäftsführender Direktor und Anteilseigner von HDSL und Anteilseigner der Schiffsmanagementgesellschaft Rhabaran Omid Darya, die von der EU als im Namen der IRISL handelnd benannt sind.
Byl obchodním ředitelem společnosti IRISL, jakož i výkonným ředitelem a akcionářem společnosti SAPID Shipping Company, členem statutárního orgánu a akcionářem společnosti HDSL a akcionářem společnosti Rhabaran Omid Darya Ship Management Company, což jsou subjekty určené EU jako subjekty jednající jménem společnosti IRISL.
   Korpustyp: EU
die Kommission stellt fest, dass CIL gemäß den Bestimmungen des Finanzierungsmodells alleiniger Eigentümer des Schiffs werden soll und das Schiff in der Zwischenzeit kaufmännisch wie der tatsächliche Eigentümer betrieben hat.
Komise uvádí, že CIL se má podle projektu způsobu financování stát jediným vlastníkem lodi a že do té doby loď provozuje v rámci svých obchodních operací jako faktický vlastník.
   Korpustyp: EU
Das Wichtigste im Seeverkehr sind dem ECSA zufolge die Arbeitsplätze an Land, die direkt an das kaufmännische und betriebliche Management von Schiffen gebunden sind, und indirekt der Erhalt und die Anziehungskraft der Seeverkehrsunternehmen.
V námořním odvětví je nejdůležitější zaměstnanost na pevnině přímo související s obchodním a provozním řízením plavidel a nepřímo zachování a přitažlivost námořních společností.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet politischer Ziele muss der Beschluss dahingehend eine Verpflichtung enthalten, dass diese Garantien und damit verbundene Tätigkeiten der EIB in einer finanziell tragfähigen und kaufmännisch verantwortlichen Weise verwaltet werden.
Navzdory cílům této politiky musí rozhodnutí obsahovat povinnost řídit tyto záruky a související činnosti EIB způsobem, který je finančně únosný a z obchodního hlediska zodpovědný.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist die Kommission der Ansicht, dass der negative Preis von 158 Mio. EUR das Ergebnis kaufmännischer Verhandlungen zwischen dem Staat und den privaten Übernehmern nach einem offenen, transparenten, nicht diskriminierenden und bedingungslosen Auswahlverfahren ist.
Komise se mimoto domnívá, že záporná cena 158 mil. EUR je výsledkem obchodních vyjednávání mezi státem a novými vlastníky na základě otevřeného, transparentního, nediskriminačního a bezpodmínečného výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
Wird in einem Mitgliedstaat die Aufnahme einer der in Anhang IV genannten Tätigkeiten oder ihre Ausübung vom Besitz allgemeiner, kaufmännischer oder fachlicher Kenntnisse und Fertigkeiten abhängig gemacht, so erkennt der betreffende Mitgliedstaat als ausreichenden Nachweis für diese Kenntnisse und Fertigkeiten die vorherige Ausübung der betreffenden Tätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat an.
Pokud je v členském státě přístup k některé z činností vyjmenovaných v příloze IV nebo její výkon podmíněn získáním obecných, obchodních nebo odborných znalostí a schopností, uzná členský stát předchozí výkon činnosti v jiném členském státě za dostatečný důkaz o těchto znalostech a schopnostech skutečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt des Unterschieds zwischen dem Produkt aus der Anzahl der erwarteten Beförderungseinheiten und entweder dem günstigsten Tarif, den die Verkehrsnutzer in Anspruch nehmen könnten, wenn die Verpflichtung nicht bestanden hätte, oder mangels eines solchen Tarifs dem Entgelt, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung und unter Berücksichtigung der Kosten der Leistung sowie der Marktlage angewandt hätte.
Místo rozdílu mezi součinem předpokládaného počtu jednotek dopravy a buď nejpříznivější současnou sazbou, kterou by mohl uživatel žádat, pokud by daný závazek neexistoval, nebo pokud taková sazba neexistuje, sazbou, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě s ohledem na náklady na dotčenou službu a na situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des abzuziehenden Betrags behauptete CSTP, ein Kriterium verwendet zu haben, das mit den in der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 niedergelegten Vorschriften umfassend im Einklang stehe, nämlich die Verwendung des Tarifs, den das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, um die tatsächlich anfallenden Kosten zu decken.
Pokud jde o částku, která má být odečtena, společnost CSTP potvrdila, že použila kritérium plně slučitelné s pokyny obsaženými v nařízení (EHS) č. 1191/69, jež umožňuje použít sazbu, kterou by společnost použila, kdyby fungovala na obchodním základě, tedy sazbu, která musí umožnit pokrytí skutečně vynaložených nákladů.
   Korpustyp: EU
Die zweite Größe entspricht dem Unterschied zwischen den Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, und den Kosten, die sich aus der Anwendung des Pflichttarifs ergeben.“
Druhá částka se rovná rozdílu mezi náklady, které by vznikly při použití buď nejpříznivější možné sazby, nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě, a náklady skutečně vzniklými podle závazných sazeb.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des abzuziehenden Betrags behauptete Buonotourist, ein Kriterium verwendet zu haben, das mit den in der Verordnung (EWG) Nr. 1191/1969 niedergelegten Vorschriften umfassend im Einklang stehe, nämlich die Verwendung des Tarifs, den das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, um die tatsächlich anfallenden Kosten zu decken.
Pokud jde o částku, která má být odečtena, společnost Buonotourist potvrdila, že použila kritérium plně slučitelné s pokyny obsaženými v nařízení (EHS) č. 1191/1969, jež umožňuje použít sazbu, kterou by společnost použila, kdyby fungovala na obchodním základě, tedy sazbu, která musí umožňovat pokrytí skutečně vynaložených nákladů.
   Korpustyp: EU
Der bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses zum (vorgezogenen) Rückkauftag geltende Liquidationswert der zurückgekauften Vermögenswerte und der gegebenenfalls zum Zweck des Wertausgleichs gelieferten Sicherheiten, die zurückzuübertragen sind, sowie der von den einzelnen Parteien zu zahlende Rückkaufpreis werden von der NZB für alle Transaktionen nach kaufmännisch vernünftigen Maßstäben festgelegt.
Tržní hodnotu pro případ selhání pro zpět odkupovaná aktiva a rovnocenná dodatečná aktiva, jež mají být převedena, jakož i cenu zpětného odkupu splatnou každou ze stran stanoví pro všechny transakce ke dni zpětného odkupu národní centrální banka způsobem, který je z obchodního hlediska přiměřený.
   Korpustyp: EU
Wird in einem Mitgliedstaat die Aufnahme einer der in Anhang IV genannten Tätigkeiten oder ihre Ausübung vom Besitz allgemeiner, kaufmännischer oder fachlicher Kenntnisse und Fertigkeiten abhängig gemacht, so erkennt der betreffende Mitgliedstaat als ausreichenden Nachweis für diese Kenntnisse und Fertigkeiten die vorherige Ausübung der betreffenden Tätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat an.
Pokud je v členském státě přístup k některé z činností vyjmenovaných v příloze IV nebo její výkon podmíněn získáním obecných, obchodních nebo odborných znalostí a schopností, uzná členský stát předchozí výkon činnosti v jiném členském státě za dostatečný důkaz o těchto znalostech a schopnostech.
   Korpustyp: EU
Die Beschaffungsstellen beschränken die Bedingungen für die Teilnahme an einer Ausschreibung auf solche, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass ein Anbieter über die rechtlichen Voraussetzungen und finanziellen Kapazitäten sowie die kaufmännische und technische Leistungsfähigkeit für die Durchführung der betreffenden Beschaffung verfügt.
Zadavatelé omezí podmínky účasti v zadávacím řízení na podmínky, které jsou zásadní pro zajištění toho, aby měl dodavatel pro realizaci dané zakázky právní a finanční kapacitu i podnikatelské a odborné schopnosti.
   Korpustyp: EU