Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kaum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kaum sotva 1.288 stěží 623 jen 555 pravděpodobně 40 prakticky 38 skoro žádný 22 špatně 22 právě 13
[Weiteres]
kaum jakmile 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kaum sotva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
Vždyť východní Evropa sotva může být líhní fundamentalistických islámských teroristických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kaum möglich, besseres Farmland zu finden.
Bylo by sotva možné najít lepší místo pro farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
Před Evropany a Američany by dnes sotva mohl stát těžší úkol:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, ich kannte Beth kaum.
Pravdou je, že jsem Beth sotva znala.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin kaum eingezogen und schon fragen mich Leute nach Gefälligkeiten.
Sotva jsem zde přišel a už mě lidé žádají o laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist wohl kaum ein Beispiel für erfolgreiche Haushaltsanpassung.
Španělsko je jen sotva příkladem úspěšné fiskální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
No tak, sotva jsem se te dotkl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kaum jemand málokdo 11 sotva kdo 6
kaum noch skoro žádný 1
kaum eine sotva nějaká 2
kaum ein skoro žádný 4
kaum eine Woche sotva týden 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaum

1091 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, kaum.
- Na mně nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, oder?
- Věřil byste tomu? - Čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich kaum.
- Myslím, že se mýlíte
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube kaum.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Dr. Glendon.
S cizím ne, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmet kaum noch.
Co se jí to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kaum interessant.
- Není tam nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
Ne dle naší analýzy nákladů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir merken es kaum.
- Ani se nenadějeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu glauben.
Věřil bys tomu, Johne Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Ärger.
A nedochází k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kaum verständlich.
Není to lehké vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kaum 40.
Není mi ani 40.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, was?
- Zvláštní, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu überhören.
- Jak bych se mohl splést?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Parkplätze.
Ale je těžké najít parkovací místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube kaum.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann es kaum erwarten.
- Nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Jo, nemohl jsem se jich dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt ihn kaum.
S těží ho zná.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben.
Kdo by si to pomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube kaum.
- Ne, myslím že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich wohl kaum.
- To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wohl kaum.
- Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kaum schlafen.
Přemýšlel jsem o tom celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum glauben.
Ani tomu nemůžu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wohl kaum.
Ne, to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaube ich kaum.
- O tom pochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum ein Rendezvous.
No, nenazval bych to rande.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum, wenn überhaupt.
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich glaube kaum.
- Ne, nemyslím si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn kaum.
Mně se to nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte euch kaum.
Byl jsi můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl kaum, Eure Majestät.
- Ani náhodou, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Spartaner hatten kaum Komfort.
Takový sparťanský způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst sie kaum.
Viděl jsi ji poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube kaum.
- Nevím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
-Lamonte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum vorstellbar.
Je těžké to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum stehen!
Ani se neudržíš na nohou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum vorstellbar.
To je snad přehnané, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen, Hedda!
Představ si, Heddo!
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt ihn kaum.
Zmlátil jsem ho k nepoznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kaum gehen.
Asi jim budeme muset postavit stany, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht ihn kaum.
Nejde na něm nic vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu glauben, oder?
- Dokážeš si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum atmen.
- Stále tomu nemohu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht euch kaum.
Pracujete na opačných koncích budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum erwarten.
- Jo já taky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kannten uns kaum.
Znali jsme se jenom krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich kaum gelohnt.
Já bych mu rozkopal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's kaum erwarten!
- Nemůžu se dočkat, až ji uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kaum maßgebend.
- To není jednoznačné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich kaum.
- O tom pochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum Möglichkeiten.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kaum zu glauben.
- Ano. Málem k neuvěření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kaum bekannte Tatsache:
Ah. Prozradím ti známý fakt:
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich kaum.
- Myslím si, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen uns kaum.
- Teď jsme se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu glauben.
- A ani mít nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kaum abgebremst.
Vyhazoval jsi mě za jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum glauben.
Vždy je s ním zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich kaum.
Ztrácíš se mi. Shawe?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben?
Že je to k nevíře?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kaum was.
- To není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
- Bude to skvělý. Fidži!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kaum gegessen.
Takřka jsi nic nejedla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kaum Hinweise.
Neměli jsme čeho se chytit, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Tvý rady se nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich kaum.
No, já věřím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie kaum.
Pochybuji, že na to stačíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub kaum, Billy.
To si nemyslím, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Verbrechen.
Je tam nízká zločinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten!
Nemůžu se dočkat!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wohl kaum.
Ne, myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kaum zu fassen.
Věř tomu nebo ne, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Vampir.
- To spíš ne, upíre.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum zu glauben!
To je ono, kamaráde!
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Hundebaby.
Myslím že ne, malé štěňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbruch war das kaum.
Nenazýval bych to slávou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wohl kaum.
Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum, Sir.
Asi ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube es kaum.
- Nedokážu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum Überraschungen.
Každý den je jako druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Charlie kaum.
Alespoň jsi svého otce znal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kaum Zeit.
Ať ti to dlouho netrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht wohl kaum.
To asi nestačí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn kaum.
- Přestaňte lhát, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube kaum, Orco.
To si nemyslím, Orco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten!
Já po tom sakra toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum sagen.
Nemůžu to ani vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kaum benutzt.
Na, je nepoužitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube kaum.
- To bych neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich kaum.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kann's kaum erwarten.
- Ano, jsem tak vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Sie kaum.
- Ani se pořádně neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum der Rede wert.
Určitě by jsi udělal to samé pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dich kaum.
Ne, slyším každé třetí slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Überrascht wohl kaum.
- Asi vás to nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum Raum für Wohngegenden.
A kde se budeme potkávat se sousedy
   Korpustyp: Untertitel