Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Osteuropa ist ja wohl kaum ein Sammelbecken für fundamentalistische islamistische Terroristengruppen.
Vždyť východní Evropa sotva může být líhní fundamentalistických islámských teroristických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
Aber auch Anfang November waren die Aktienkurse kaum höher.
Počátkem listopadu ale byly burzy sotva na vyšší úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kaum möglich, besseres Farmland zu finden.
Bylo by sotva možné najít lepší místo pro farmu.
Die Herausforderung an Europäer und Amerikaner könnte heute kaum größer sein:
Před Evropany a Američany by dnes sotva mohl stát těžší úkol:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, ich kannte Beth kaum.
Pravdou je, že jsem Beth sotva znala.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin kaum eingezogen und schon fragen mich Leute nach Gefälligkeiten.
Sotva jsem zde přišel a už mě lidé žádají o laskavosti.
Spanien ist wohl kaum ein Beispiel für erfolgreiche Haushaltsanpassung.
Španělsko je jen sotva příkladem úspěšné fiskální reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanu, ich hab dich doch kaum angerührt.
No tak, sotva jsem se te dotkl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas Ehrenrettung scheint dieses Risiko kaum wert zu sein.
Záchrana Obamovy cti za takové riziko stojí jen stěží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencer Redding war kaum ansprechbar, als er ins Krankenhaus kam.
Spencer Redding mluvil stěží souvisle, když ho přijali do nemocnice.
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
Stěží ho mohu dostat za stůl, aby podepsal rozkaz.
Das sind nominal ungefähr 4% Wachstum. Mehr ist auch auf längere Sicht kaum zu erwarten.
V nominálních hodnotách jde tedy asi o 4% a rychlejší růst bude dlouhodobě možný jen stěží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Clark, die Verbindung ist kaum aufrechtzuerhalten.
Doktore Clarku, dokážeme s vámi stěží udržet komunikaci.
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst so beschäftigt. Ich sah dich in den letzten Wochen kaum.
Byl jsi tak zaneprázdněný, za posledních pár týdnů jsem tě stěží viděla.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin kaum eine der großen Nummern, nur eine loyale Hinterbänklerin.
Jsem stěží jeden z "vyvolených", jen řadový člen parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es ist kaum noch etwas hinzuzufügen - nur ein Appell.
Pane předsedající, zde je jen málo co dodat - jen jednu prosbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kaum Leute, die so ein Board reparieren können.
Víš, že tohle dokáže opravit jen pár lidí na světě?
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde wegen einer Vermutung kaum die Flucht ergreifen.
No, nemůžu něčemu věřit jen na základě předtuchy.
Die meisten Investitionen flossen in die Modernisierung und kaum in den Ausbau der Produktionskapazitäten.
Většina investic směřovala do modernizace a jen malá část byla věnována na zvýšení kapacity.
Ich habe einen Sohn, kaum älter als du.
Mám syna jen o trochu staršího než jsi ty.
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Legionen sind der Abschaum der Armee, die Offiziere kaum besser als die Soldaten.
V našich legiích jsou tam ti nejhorší vojáci, důstojníci jsou jen o málo lepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Innovationszyklen bei medizinischen Geräten ist dies ein kurzer Übergangszeitraum, der kaum negative Auswirkungen auf die Innovation haben dürfte.
Vzhledem k inovačním cyklům v lékařských přístrojů jde o krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.
Dies ist ein relativ kurzer Übergangszeitraum, der kaum negative Auswirkungen auf die Innovation haben dürfte.
Jde o poměrně krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
Čína se mění, v mnoha směrech k lepšímu, a politika izolace nebo sankcí vůči Číně pravděpodobně další změny správným směrem nevyvolá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine unmittelbare Implikation hiervon ist natürlich, dass die Geldpolitik kaum eine starke Auswirkung auf die Investitionen haben dürfte.
Z toho samozřejmě bezprostředně vyplývá, že měnová politika pravděpodobně na investice nebude mít valný vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rückgang der biologischen Vielfalt ist kaum zu stoppen, und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Meere werden bis 2012 keinerlei Auswirkungen haben.
Pravděpodobně nebude zastaven pokles biologické rozmanitosti a právní předpisy na ochranu mořského prostředí nebudou účinné do roku 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhere Steuern sind u. U. aus anderen Gründen gerechtfertigt, werden das beschriebene Problem jedoch kaum lösen.
Vyšší daně mohou být oprávněné z jiných důvodů, ale popsaný problém pravděpodobně nevyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Innovationszyklen bei medizinischen Geräten ist dies ein relativ kurzer Übergangszeitraum, der kaum negative Auswirkungen auf die Innovation haben dürfte.
Vzhledem k inovačním cyklům lékařských přístrojů jde o krátké přechodné období, které pravděpodobně nebude mít negativní dopady na inovace.
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften des Wirkstoffes ist die Hämodialyse kaum von Nutzen .
Vzhledem k fyzikálně-chemickým vlastnostem přípravku nebude mít pravděpodobně hemodialýza pro pacienta větší prospěch .
Solche Vereinbarungen dürften die Voraussetzungen von Artikel 53 Absatz 3 kaum erfüllen.
Takové dohody také pravděpodobně nesplní podmínky čl. 53 odst. 3.
Aber die Steigerungsraten sind gering: Bis 2045 wird die Quote kaum über 15% steigen.
Přírůstek je však drobný; ani do roku 2045 tento podíl pravděpodobně nepřesáhne 15%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack, ich sagte es doch bereits. Ich war kaum beteiligt.
Hele, Jacku, jak jsem ti už řekl, prakticky jsem v tom nebyl zapojený.
Georgiens Wirtschaftserfolg war weitgehend von ausländischen Direktinvestitionen abhängig, nach denen heute kaum verlangt wird.
Hospodářský úspěch Gruzie je do značné míry závislý na přímých zahraničních investicích, ke kterým dnes prakticky nikdo nemá chuť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum ein Tag vergeht ohne einen neuen Bericht über gesetzwidriges Verhalten.
Prakticky nemine den, kdy by se neobjevila nová zpráva o zneužití prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zum späten 18. Jahrhundert hat sich die menschliche Lebenserwartung kaum verändert.
Průměrná délka lidského života se před koncem osmnáctého století prakticky neměnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Grund hierfür ist, dass es kaum nationale Parteien gibt.
Jedním z důvodů tohoto stavu je skutečnost, že v Indii prakticky neexistují celostátní strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sind seine Lebenszeichen kaum von der Umgebung zu unterscheiden.
To vysvětluje, proč jste nezachytili známky života. Jsou prakticky neodlišitelné od okolí.
Ich war bei der Gründung des Ausschusses anwesend und erschrocken, dass der „Klimaausschuss“ den Klimawandel kaum erwähnte.
Zúčastnil jsem se zahájení práce „klimatické komise“ a zarazilo mě, že se prakticky nezmínila o změnách klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich wurden die mikroökonomischen Lehrbücher in den letzten zwei Jahrzehnten kaum verändert.
Koneckonců se učebnice mikroekonomie nejméně dvě desítky let prakticky nezměnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Spanien liegt die Arbeitslosigkeit über 25%, und die italienische Wirtschaft ist seit der Einführung des Euro kaum gewachsen.
Nezaměstnanost ve Španělsku převyšuje 25% a italská ekonomika od zavedení eura prakticky neroste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne Sie kaum, und Sie bedeuten mir schon viel.
Prakticky vás neznám a i tak jsem tu pro vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat kaum Fortschritte bei den Reformen gegeben, und die Armee spielt noch immer eine sehr wichtige Rolle.
Nezaznamenali jsme skoro žádný pokrok v přijímání reforem a armáda má stále velkou moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
Daher ist auf dem europäischen Markt kaum ein Calciumoxid erhältlich, das zur Herstellung von Calciumpropionat geeignet ist.
V důsledku toho není na evropském trhu k dispozici pro výrobu propionanu vápenatého skoro žádný oxid vápenatý.
Es gibt kaum noch Vorräte oder Munition.
Není tu skoro žádné jídlo ani munice.
Es hat kaum Folgen für mich.
To nebude mít pro mě skoro žádný následky.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Kein Essen, kaum noch Benzin übrig.
- nemáme jídlo, už skoro žádné palivo.
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
Přes to všechno má smysl si jednoznačně vyjasnit, že před vlastním dodáním zboží nelze v podstatě požadovat úhradu skoro žádné částky.
Du hast kaum Linien auf der Handfläche.
Ty nemáš na dlani skoro žádný čáry.
Die gefährliche, unausgesprochene Schlussfolgerung aus dieser Interpretation der Welt ist die Vorstellung, dass wir Araber keine oder kaum Macht besitzen, die Ungerechtigkeiten der Welt zu mildern.
Nebezpečným a nevyřčeným důsledkem onoho světonázoru byl pocit, že my, Arabové nemáme žádnou či skoro žádnou moc cokoli změnit na nespravedlnostech tohoto světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wisst ganz genau, dass ich kaum brauchbare Waffen dafür besitze.
Sám moc dobře víte, že nemám skoro žádné použitelné zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher vertrauen die Inder der internationalen Diplomatie und beobachten mit kaum verhohlener Wehmut, wie Israel zu einer Tat schreitet, die man sich selbst nie gestatten könnte.
Indové proto vkládají naděje do mezinárodní diplomacie a se špatně skrývanou nenaplněnou touhou sledují, jak Izrael provádí něco, co by si oni sami nikdy nemohli dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murray, es hätte kaum schlimmer kommen können.
Murrayi, už by nemohlo být hůř.
Zugleich steht die Europäische Zentralbank nach Tagen kaum verhüllter Drohungen kurz davor, den griechischen Banken den Geldhahn zuzudrehen.
Evropská centrální banka zase po mnoha dnech špatně skrývaných hrozeb stojí na prahu rozhodnutí omezit financování řeckých bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systeme scheinen nicht beeinflusst zu werden, aber ich versteh Sie kaum.
Palubní přístroje zatím nejsou nijak rušeny. Ale špatně vás slyším.
Diese Praxis ist neu, kaum geregelt und breitet sich schnell aus.
Na slyšení zaznělo, že tato praxe je nová, špatně upravená a rychle se rozmáhá.
Bisons Geiseln haben die kaum.
Bisonovi rukojmí jsou na tom mnohem hůř.
Es verfügt über eine kaum bewachte Grenze zu Afghanistan, was es zu einer der Hauptrouten im Drogenschmuggel macht und radikale Islamisten in die Region bringt.
Má špatně udržovanou hranici s Afghánistánem, která z ní činí významnou trasu pro pašování drog a cestu, jíž se do regionu dostávají radikální islamisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzte Nacht konnte ich kaum schlafen.
Víš, špatně jsem spal, pořád jsem na to myslel.
Die Isolation dieser Kinder in kaum zugänglichen Dörfern und kleinen Städten ist eine Praxis, die in Europa vor langer Zeit abgeschafft wurde.
Izolace těchto dětí ve špatně dostupných vesnicích a malých městech je postup, který je v Evropě už dlouho zakázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er kann kaum sehen, weil er sich so ruckartig bewegt.
Je z něj špatně vidět, protože se pořád houpe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele europäische Firmen haben komplizierte Besitzverhältnisse, sie gehören Großaktionären, deren Interessen oft mit denen der Firma im Widerspruch stehen - das ist wohl kaum der beste Weg, um vernünftige Geschäftsentscheidungen zu treffen.
Struktura vlastnictví mnohých evropských společností je spletitá a zahrnuje velké akcionáře, jejichž zájmy jsou často v rozporu se zájmy firmy - a to není právě nejlepší způsob, jak dosahovat zdravých obchodních rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum denkt man, man sei nicht mehr in Kansas, landet man genau da.
Právě když si myslíte, že už nejste v Kansasu, tak tam najednou jste.
Vor kaum mehr als einem Jahrzehnt bemühte sich Lloyd Bentsen, Präsident Bill Clintons erster Finanzminister, genau dies zu erreichen, und schlug zu diesem Zweck eine Steuer auf fossile Brennstoffe, die so genannte „BTU-Tax", vor, um das Haushaltsdefizit der USA zu stopfen.
Právě to se před více než deseti lety pokoušel zajistit Lloyd Bentsen, první ministr financí prezidenta Billa Clintona, když navrhoval, aby se americký fiskální deficit uzavřel pomocí „daně dle BTU".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben's ja kaum hierher lebendig geschafft!
Tak tak sme se dostali sem. no právě.
Tja, Sidney, wir kennen uns kaum, aber ich spüre schon Ihren seltenen Sinn für Humor.
Sidney, vím, že jsme se právě seznámili, ale mám pocit, že jsem narazil na člověka s velkým citem pro humor.
Man heiratet keinen, den man kaum kennt.
Nemůžeš si vzít muže, kterého jsi právě potkala.
Warum schickt mein Vater jemanden, den er kaum kennt?
Proč by pro mě táta posílal někoho, koho právě potkal?
Das war weil wir uns kaum kannten und du genau weißt, dass ich in echt eine Bombe gebaut habe.
Řekl jsem to jen proto, že jsme se právě potkali a ty víš moc dobře, že ve skutečnosti připravuji bombu.
In dieser Gegend gibt es kaum Schaufensterbummler.
Je ale ve čtvrti, kam se právě nejezdí nakupovat.
Der Zeitpunkt dieses Turniers hätte kaum besser sein können.
Ten turnaj mi přišel právě vhod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere erste Begegnung mit den Fischern fand statt, als wir bei Tagesanbruch hinkamen. Kaum dort, tauchten Fischer auf.
Naše první setkání s rybáři se uskutečnilo hned ráno a jakmile jsme tam přijeli, objevilo se hned několik rybářů.
Ich hatte kaum "Ja" gesagt, da hatten sie ihn schon verhaftet. Ich blieb jungfräulich vor dem Altar zurück.
Když jsme se vzali, jakmile jsem řekla "ano", odvedli ho pryč, a já zůstala jako panna u oltáře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit betrachtet kaum jemand Frankreichs wirtschaftliche Zukunft mit Zuversicht.
Prozatím jen málokdo věří ekonomické budoucnosti Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil kaum jemand dort war.
Protože tam jen málokdo byl.
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Jen málokdo tehdy předvídal, jak dalekosáhlé toto rozhodnutí nakonec bude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den Bergrücken, war kaum jemand dort, wo er hätte sein sollen.
Mezi všemi těmi hřebeny se jen málokdo uměl zorientovat.
Und kaum jemand hat Zweifel daran, dass sie verurteilt werden.
Jen málokdo pochybuje, že usvědčeni budou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wussten, kaum jemand, der daraus trank, würde das überleben.
Jen málokdo přežije, když se napije.
Damals war dies eine überwiegend symbolische Geste, da die Ukraine Teil der Sowjetunion war und kaum jemand eine unabhängige Ukraine voraussah.
V té době bylo toto gesto do značné míry symbolické, poněvadž Ukrajina byla součástí Sovětského svazu a málokdo si dokázal nezávislou Ukrajinu představit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum jemand würde c) als Antwort geben.
Jen málokdo by odpověděl c).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch heute denkt kaum jemand daran, dass der Westen mehr Geld in Russland hätte investieren sollen, oder dass es Jelzin – und nun Putin – in einem noch größeren Umfang geholfen haben könnte, als dies der Fall war.
Přitom však jen málokdo dnes soudí, že měl Západ Rusku poskytnout více peněz, neřkuli více pomáhat Jelcinovi a dnes Putinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsache würde wohl kaum jemand bestreiten, dass wir uns in einem Kampf der Generationen um Herzen und Köpfe befinden, der sich auf militärischem Weg allein nicht gewinnen lässt.
S ohledem na to by jen málokdo nesouhlasil s tvrzením, že se ocitáme v generační bitvě o srdce a mysl lidí – v bitvě, kterou nelze vyhrát pouze vojenskými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der elften Klasse redete kaum noch jemand darüber, was zu Beginn der siebten passiert war.
Ve třeťáku už si sotva kdo vzpomněl, co se dělo na začátku sedmičky.
wir aber erfahren es nicht mehr, es würde übrigens dann auch kaum jemanden noch interessieren.
my se to však už nedovíme, ostatně by to také už sotva koho zajímalo.
Ich sitze in diesem Auto mit jemandem, den ich kaum kenne in einem Teil der Stadt, den ich noch nie betreten habe.
Sedím tu v autě, S někým koho sotva znám v části města, o které netuším, kde sakra leží.
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Účel zprávy je takový, že sotva kdo by mohl s jeho cíli nesouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Monat werden kaum noch welche gefunden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Situation, in der die wichtigsten Mächte der internationalen Politik nicht willens oder in der Lage sind, der Verhängung von harten Sanktionen über Iran zuzustimmen, gibt es kaum eine Chance, dass diese Entschließung etwas bewirken wird.
V situaci, kdy velcí hráči mezinárodní politiky nejsou ochotni nebo schopni se dohodnout na použití vážných sankcí proti Íránu, je sotva nějaká šance, že tato rezoluce bude mít smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist auf dem europäischen Markt kaum ein Calciumoxid erhältlich, das zur Herstellung von Calciumpropionat geeignet ist.
V důsledku toho není na evropském trhu k dispozici pro výrobu propionanu vápenatého skoro žádný oxid vápenatý.
- Ich kann kaum eine Wurzel sehen.
Nevidím skoro žádné kořínky.
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
Přes to všechno má smysl si jednoznačně vyjasnit, že před vlastním dodáním zboží nelze v podstatě požadovat úhradu skoro žádné částky.
Hat kaum eine Spur hinterlassen.
Nezanechali skoro žádnou stopu.
kaum eine Woche
sotva týden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaum eine Woche vergeht ohne Medienberichte über neue Selbstmordattentate.
Sotva uplyne týden, aniž by sdělovací prostředky hlásily další sebevražedné útoky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikey, ich will nur sagen, dass du in den letzten zwei Wochen kaum vorbeigekommen bist.
Mikey, chci říct, že za poslední dva týdny ses stavil sotva jednou.
Übrig bleiben nur 18 Milliarden US-Dollar, was kaum für eine Woche ausreichen dürfte, wenn eine umfassende Stützung des Wechselkurses erforderlich werden sollte.
Zůstává pouhých osmnáct miliard, což bude stačit sotva na týden, stane-li se obrana směnného kurzu nevyhnutelností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast du die ganze Woche kaum ein Wort zu mir gesagt.
Řekl jsi mi sotva půl slova za poslední týden.
In den Augen zahlreicher Beobachter handelt es sich bei dem jüngsten Abkommen über ein drittes Rettungsprogramm, das Griechenland mit seinen Gläubigern – kaum eine Woche nach Varoufakis’ Rücktritt – erzielte, um alten Wein in neuen Schläuchen.
Mnozí pozorovatelé pokládají dohodu o třetím sanačním programu, kterou Řecko uzavřelo se svými věřiteli – sotva týden po Varufakisově rezignaci –, v podstatě za pokračování téhož.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dich die Woche kaum gesehen und werde dich vermissen.
Sotva jsem tě přes týden viděla a budeš mi chybět.
Er hat die ganze Woche kaum mit mir gesprochen und dann denke ich, wollte er mir nicht einmal etwas über den Ball erzählen, bis Sage ihn aus Versehen erwähnt hat.
Sotva se mnou celý týden promluvil a pak si nemyslím, že mi chtěl říct o tom kotiliónu, dokud to omylem Sage nezmínila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kaum
1091 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Věřil byste tomu? - Čemu?
Die ist kaum interessant.
- Není tam nic zajímavého.
Unserer Kostenanalyse zufolge kaum.
Ne dle naší analýzy nákladů.
Věřil bys tomu, Johne Henry?
- Es ist kaum verständlich.
- Jak bych se mohl splést?
Ale je těžké najít parkovací místo.
Ich kann's kaum erwarten.
Jo, nemohl jsem se jich dočkat.
Interessiert dich wohl kaum.
Ich konnte kaum schlafen.
Přemýšlel jsem o tom celou noc.
No, nenazval bych to rande.
Minimálně. Možná jsme si párkrát povídali.
- Wohl kaum, Eure Majestät.
- Ani náhodou, Vaše Veličenstvo.
- Spartaner hatten kaum Komfort.
Takový sparťanský způsob.
Ich kann's kaum erwarten.
Ani se neudržíš na nohou!
Das ist kaum vorstellbar.
Zmlátil jsem ho k nepoznání.
Asi jim budeme muset postavit stany, pane.
- Dokážeš si to představit?
- Stále tomu nemohu věřit.
Pracujete na opačných koncích budovy.
Znali jsme se jenom krátce.
Já bych mu rozkopal hlavu.
- Ich kann's kaum erwarten!
- Nemůžu se dočkat, až ji uvidím.
- Das ist kaum maßgebend.
Wir haben kaum Möglichkeiten.
- Ano. Málem k neuvěření.
Eine kaum bekannte Tatsache:
Ah. Prozradím ti známý fakt:
Vyhazoval jsi mě za jízdy.
Ich kann's kaum erwarten.
Neměli jsme čeho se chytit, vážně.
Ich kann's kaum erwarten.
Tvý rady se nemůžu dočkat.
Pochybuji, že na to stačíte.
Ich kann's kaum erwarten!
Myslím že ne, malé štěňátko.
Nenazýval bych to slávou.
Es gibt kaum Überraschungen.
Alespoň jsi svého otce znal.
Ich kann's kaum erwarten!
- Ja, kann's kaum erwarten.
- Ano, jsem tak vzrušená.
- Ani se pořádně neznáme.
Určitě by jsi udělal to samé pro mě.
Ne, slyším každé třetí slovo.
- Asi vás to nepřekvapuje.
- Kaum Raum für Wohngegenden.
A kde se budeme potkávat se sousedy